Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Проблемы перевода немецких и английских заголовков

anya.tatarenko.98 3000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 69 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.10.2020
Данная работа посвящена особенностям перевода газетных заголовков с немецкого и английского языков на русский. В работе рассматриваются такие понятия как, перевод, переводоведение, моносемия и полисемия слов, понятие термина заголовок и виды заголовков, а так же способы перевода заголовков, многозначность слов в контексте и понятие самого контекста. Предметом исследования является полисемантизм лексики в немецком и английском языках, которые отражены в лексикографических источниках. Переводческие преобразования заголовков, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе. В качестве объекта данного исследования выступают газетная лексика и заголовки в немецком и английском языках. В теоретической главе данной работы описываются основные проблемы полисемии слов, роль узкого и широкого контекста при переводе многозначных слов, дается определение термину «заголовок», а так же их классификация и определяются основные трудности, с которыми встречается переводчик при переводе заголовков. Во второй, практической главе проводится анализ и классификация методов перевода заголовков в немецком и английском языках, взятых из электронных журналов и газет. В заключении обобщаются основные выводы исследования. Список использованной литературы состоит из 33 наименований учебных пособий и научных источников, в том числе 3 на иностранном языке, из 5 лексикографических источников и 22 источника иллюстративного материала.
Введение

Актуальность данного исследования связана с нарастающим интересом к переводоведению и с появлением новых слов и новых значений у слов. Новые идеи и понятия приобретают новые значения, которые могут выражаться одним и тем же словом. Несмотря на то, что вопросы теории значения и многозначности давно являются объектом исследовательского интереса ученых, некоторые аспекты вызывают множество споров среди современных языковедов. Также работа отражает необходимость изучения особенностей перевода немецких и английских заголовков на русский язык. Предметом исследования является полисемантизм лексики в немецком и английском языках, которые отражены в лексикографических источниках. Переводческие преобразования заголовков, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе. В качестве объекта данного исследования выступают газетная лексика и заголовки в немецком и английском языках. Целью работы является осмысление решения проблем перевода многозначных слов переводчиками с немецкого и английского языков на русский. Определение и классификации основных способов перевода немецких и английских заголовков на русский язык.
Содержание

Введение 1 Теоретические подходы к изучению проблем перевода заголовков 1.1 Понятие термина «перевод» 1.2 Переводоведение как наука и его сущность 1.3 Понятие термина «моносемия» и «полисемия» слова 1.4 Многозначность слов в контексте 1.5 Понятие термина заголовок и его виды 1.6 Виды заголовков 1.7 Трудности перевода названий журналов и заголовков на русский язык 1.8 Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе Выводы к главе I 2 Основные способы перевода заголовков 2.1 Вводные замечания 2.2 Соответствие 2.3 Добавление слова 2.4 Грамматические замены 2.5 Перестановка слова 2.6 Опущение слова 2.7 Антонимический перевод 2.8 Компенсация значения 2.9 Конкретизация значения Выводы к главе II Заключение Список использованной литературы Приложение А Приложение Б Введение 1 Теоретические подходы к изучению проблем перевода заголовков 1.1 Понятие термина «перевод» 1.2 Переводоведение как наука и его сущность 1.3 Понятие термина «моносемия» и «полисемия» слова 1.4 Многозначность слов в контексте 1.5 Понятие термина заголовок и его виды 1.6 Виды заголовков 1.7 Трудности перевода названий журналов и заголовков на русский язык 1.8 Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе Выводы к главе I 2 Основные способы перевода заголовков 2.1 Вводные замечания 2.2 Соответствие 2.3 Добавление слова 2.4 Грамматические замены 2.5 Перестановка слова 2.6 Опущение слова 2.7 Антонимический перевод 2.8 Компенсация значения 2.9 Конкретизация значения Выводы к главе II Заключение Список использованной литературы Приложение А Приложение Б
Список литературы

Научная литература Лексикографические источники Список иллюстративного материала
Отрывок из работы

(49) Mehr Amerikanerinnen erwerbstatig — ?Рост числа работающих американок?; Немецкое наречие «mehr» при переводе на русский язык трансформировалось в существительное «рост». (50) Beginnt ein neues atomares Wettrusten? — ?Начало новой гонки ядерных вооружений?. В данном заголовке глагол «beginnen» при переводе на русский язык трансформировался в существительное «начало». (51) Robber holds up bank with bunch of flowers — ?Банковское ограбление с букетом цветов?. Глагол «hold up» при переводе на русский язык перешёл в существительное «ограбление». (52) Union Boss Quit — ?Отставка профсоюзного босса?. Глагол «to quit» при переводе на русский язык перешел в существительное «отставка».
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 78 страниц
500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 95 страниц
560 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 56 страниц
450 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg