Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Стилистические характеристики французского коммерческого письма

arina_pal 210 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 34 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.03.2018
Особенности французского коммерческого письма были изучены в функционально-стилистическом и культурно-национальном аспектах. Для исследования и определения специфических стилевых признаков делового письма, видно, что коммерческая корреспонденция представляет собой жанр в рамках обиходно-делового подстиля официально-делового функционального стиля. Стилистический анализ коммерческого письма показал, что большинство коммерческих писем характеризуется такими стилевыми чертами, как официальность, стандартизированность, точность и нейтральность. Официальность коммерческой корреспонденции проявляется в подчеркнуто вежливой манере изложения, использовании аналитических конструкций и строгом подборе лексических средств. Стандартизованность характеризуется модельностью строения текста и клишированностью языковых средств. Строгое соблюдение логики изложения, использование терминов коммерческого письма обеспечивают ему точность. Нейтральность проявляется в том, что выражение всякого рода чувств имеет умеренный характер и не нарушает общей эмоциональной нейтральности изложения. Эти выражения входят в число образцов употребляемых лексических единиц.
Введение

Развитие торгово-рыночных отношений, экономические преобразования в России и за её пределами оказали влияние на развитие российского общества. В связи с расширением международных деловых контактов, изучение текстов деловой документации и корреспонденции приобретает особую значимость. Краткость, официальный характер, максимальная эффективность и осторожность - всё это присуще деловому общению. Именно этим фактам составители деловых документов придают особое значение при оформлении документации. Электронная почта, усовершенствованное техническое оснащение отражаются на лингвистическом оформлении деловой документации на французском языке. Специалист, владеющий грамматической спецификой языка, работает с особым языковым кодом. Причина этому - стремление к экономии языковых средств, которые вызваны влиянием экстралингвистических факторов, т.е. экономией места, стремлением к компрессии, а также к связности. Стратегия деловой документации в целом ориентирована на повышение эффективности контакта. Разнообразные многочисленные формы делового общения в современном мире, а также использование на международном уровне французского языка как рабочего, служат объективными условиями для того, чтобы обратиться к лингвистическому изучению документации делового характера, в особенности делового письма, упорядочивающего правовые взаимоотношения сторон, для того чтобы определить общее и различное, а также определить закономерности, которые характерны текстам французской коммерческой корреспонденции. Актуальность исследования стилистических и культурно-национальных особенностей текстов коммерческой корреспонденции обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в настоящий период, ее отличием от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость лингвистического осмысления текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации. Ряд вопросов остался неизученным, что обусловило выбор цели и задач нашего исследования. Основную цель исследования мы видим в выявлении и описании лексико-синтаксических и прагматических особенностей коммерческой корреспонденции на французском языке. Объектом исследования является официально-деловой стиль современного кодифицированного французского языка в его функциональном аспекте. Достижение основной цели предполагает решение ряда задач: - обосновать выделение жанра коммерческой корреспонденции в рамках официально-делового функционального стиля; - дать определение коммерческого письма как типа текста и разработать его типологию; - выявить его основные параметры и их влияние на структурно-семантические особенности письма, как типа коммуникативного акта; -рассмотреть экстралингвистические и лингвистические факторы, обеспечивающие эффективность текстов коммерческой корреспонденции; - систематизировать лингвистические средства и их функции при оформлении соответствующих текстов; -выделить основные формально-содержательные и структурные элементы делового письма и определить их роль в эффективной коммуникации. Предметом исследования коммерческого письма является жанровая разновидность официально-делового стиля современного, кодифицированного французского языка - коммерческое письмо, отражающее лингвистические и экстралингвистические особенности современного состояния официально-делового французского языка.
Содержание

Введение……………………………………………………………………………...2 Глава 1. Деловая корреспонденция: функциональный аспект……………………...4 1.1. Официально-деловой стиль в современных научных исследованиях …...4 1.2. Функциональное предназначение коммерческого письма и его основные характеристики……………………………………………………….…7 Глава 2. Стилистические характеристики французского коммерческого письма………………………………………………………………….……………10 2.1. Языковые средства, отражающие стилистические особенности жанра коммерческой корреспонденции на французском языке ……………………………………………………………………………………….10 2.2 Структурно-смысловые параметры коммерческого письма…..…….20 Глава 3. Национально-культурная специфика коммерческого письма на французском языке…………………………………………………………….23 3.1 Коммерческое письмо как результат национальной специфики и культурной коннотации………………………………………………………….23 3.2 Деловое письмо на русском и французском языках: сходства и отличия………………………………………………………………………….....25 Заключение……………………………………………………………………..….31 Библиографический список…………………………………………………..
Список литературы

1) Акишина A.A. Структура целого текста / A.A. Акишина. - М.: Б.и, 2010. -87с. 2) Алферов A.B. Основы теории речевого взаимодействия (Введение в дискурсивную грамматику французского языка) / A.B. Алферов. -Пятигорск 2010., 92с. 3) Амирова Т.А. К истории и теории графемики / Т.А. Амирова. — М.: Наука, 2012.-191с. 4) Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста / Е.Е. Анисимова // Сборник научных трудов. Вып. 2009. М., 1983. 5) Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 2013. 367с. 6) Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы, категории прагматики / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс. 2011. - С. 3 - 43. 7) Ю.Баева O.A. Ораторское искусство и деловое общение: Учебное пособие / O.A. Баева. М.: ООО Новое знание, 2011. - 328с. 8) З.Баталова Т.М. Культурный компонент как элемент структуры текста / Т.М. Баталова // Индивидуальное и социальное в текстообразовании // Сб.науч ГЛУ. М., 2010. - Вып.З76. - С. 10-15. 9) Н.Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 2011; 316с. 10) Берзон В.Е. Коннекторы и их роль в организации структуры связного текста / В.Е. Берзон // Семантические вопросы микро- и макросинтаксиса. — Хабаровск: ХГПИ, 2010. С. 18-27. 11) Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. Издательство: Высшая школа. - 2011. - 160с. 12) Бодко Н.В. Пособие по корреспонденции. Французский язык / Н.В. Бодко, Л.Я. Косикова. -М.: Наука, 2010. 109с. 13) Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 2011. 175с. 14) Бухбиндер В.А. О целостности и структуре текста / В.А. Бухбиндер, Е.Д. Розанов // Вопросы языкознания. 2011. - №6 - С. 73-86 15) Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки / П.В. Веселов. М.: Издательство стандартов, 2011.-224с. 16) Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // «Вопросы языкознания», №1, 2010, С. 60-87. 17) Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 2009. - 255с. 18) Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 2-е: Учебник для студ. пед. ин-тов / В.Г. Гак. — М.: Просвещение, 2012. 287с. 19) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. — М., 2009.-456с. 20) Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис. насоиск. уч. степени канд. филол. наук / Дорошенко Вячеслав Юрьевич. -Санкт-Петербург, 2009. 17с. 21) Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка / JL Ельмслев / пер. с англ. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 2010.-С. 264-389. 22) Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль / Е.М. Иссерлин. М., 2010. -41с. 23) Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций / В.В. Калюжная. — Киев: Наукова думка, 2010. 124с. 24) Лопатин Г.С. Коммерческая корреспонденция. На франц. яз / Г.С. Лопатин. М., «Междунар. отношения», 2010. - 279с. 25) Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке / М.К. Сабанеева. JL, 2009. 26) Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л., 2011.-С. 24-39. 27) Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон / В кн. Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 2012. - 468с. 28) Almeras J. Pratique de la communication / J. Almeras, P. Noblecourt, J. Chastrusse. P.: Larousse, 2001. - 254p. 29) Antoine G. La stylistique francaise. Sa definition, ses buts, ses methodes / G. Antoine // Revue de l'Enseignement superieur. 2010, № 1. 30) Baril D. Techniques de l'expression ecrite et orale / D. Baril, J. Guillet. — T. 1. P., 2011. Список словарей и справочных изданий 1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: СЭ, 2009.- 608 с. 2) Гаврилина К.С. Французско-русский коммерческий словарь / К.С. Гаврилина, И.Н. Гаврилина. М.: «ОДАМ», 2010. - 354с. 3) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 2011. - 685 с. 4) Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2011. - 696с. 5) Bordas L. Dictionnaire du francais vivant. Nouvelle edition entierement revue et augmentee / L. Bordas. Paris: Bordas, 2010. - 1344p.
Отрывок из работы

Глава 1 Деловая корреспонденция: теоретический аспект 1.1. Официально-деловой стиль в современных научных исследованиях Осмысление организации текстов, с точки зрения лингвистики, предусматривает изучение теоретических вопросов, которые связаны с теорией функциональных стилей и практикой жанровой дифференциации официально-деловой документации. В России и за рубежом языковеды уделяли внимание рассмотрению текстов официально-делового стиля. В зарубежной лингвистике отмечено преобладание работ учебно-методического характера, где чётко показана ориентация на обучение составлению деловых документов, на правильное использование того запаса языковых средств, характерных для различных жанров официально-делового стиля. Важно отметить, что в этих работах зафиксирован ряд важных и значимых наблюдений над строением делового документа, его синтаксисом, а также указан перечень важных характеристик, даются рекомендации по совершенствованию эффективности письма. Например, вышеперечисленные авторы близки в том, что в процессе эволюции деловой документации в текстах официально-делового стиля произошли кардинальные изменения в сторону облегчения синтаксиса и смены стилистического регистра лексических единиц, которые употребляются в тексте. Авторы обращают внимание на необходимости доступности официально-делового текста для широкой публики, которой мало знакома экономическая и юридическая терминология. Это должно находить отражение на уровне как лексики, так и синтаксиса. В российской лингвистике проблематика официально-делового стиля разрабатывалась по двум названным направлениям. Важно отметить, что официально-деловой стиль русского языка обратил на себя внимание исследователей раньше, чем языковеды заинтересовались официально-деловым стилем современного французского языка. Одними из первых публикаций были представлены работы по стилистической дифференциации текстов русского языка Л.В. Щербы и В.В. Виноградова. Л.В. Щерба отмечал социальную зависимость функциональных стилей, неразрывное единство общего и индивидуального в языке.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
336 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
1200 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 45 страниц
540 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 46 страниц
552 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg