Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЛИТЕРАТУРА

Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

irina_k200 1825 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 73 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 25.09.2020
Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить переводческие приемы, которые наиболее часто используются при передаче сленга на русский язык и с помощью которых удается сохранить их первоначальные особенности, не утратив их первоначальную колоритность. Объектом исследования является сленг в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В то же время предметом исследования являются способы и особенности передачи сленга при переводе данного романа. Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач: 1) изучить теоретическую литературу по вопросу сленга; 2) исследовать терминологические особенности и классификации сленга; 3) рассмотреть способы перевода сленга, проанализировать варианты и способы перевода сленга в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи». 4) рассмотреть передачи выбранных примеров использования на русский на примере Р.Я. Райт-Ковалевой и М. Немцова; 5) сделать выводы работе и итоги исследования. Учитывая специфику исследования, решение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих общенаучных методов исследования: целенаправленная выборка при сборе материала, анализ теоретической литературы по теме исследования, описательный метод и метод дедукции при изложении лингвистических особенностей сленга, его видов и способов его перевода, а также сопоставление и обобщение результатов анализа особенностей перевода сленга в произведении «Над пропастью во ржи» Джерома Дэвида Сэлинджера. Теоретической базой для исследования послужили работы таких ученых, как И.Р. Гальперин, С.И. Влахов, Ю.К. Волошин, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и т.д. Эмпирическим материалом исследования послужил роман Дэвида Сэлинджера ‘The Catcher in the Rye’ в двух переводах на русский язык, выполненных Р.Я. Райт-Ковалёвой и М. В. Немцовым. Степень разработанности проблемы характеризуется интересом к ней со стороны отечественных исследователей. Научная новизна данного исследования заключается в том, что мной были выявлены особенности перевода английского сленга на русский язык, а также был проведен сопоставительный анализ двух переводов романа «Над пропастью во ржи». Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при изучении английского и русского языков, а также при подготовке лекционных курсов по лексикологии, стилистике, теории перевода, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Структура работы состоит из введения, двух глав (теоретической и практической с выводами по каждой главе), заключения и списка использованной литературы. Работа насчитывает 76 страниц.
Введение

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом ученых к проблематике, связанной с переводом сленга. Язык – это динамично развивающаяся система, которая несет в себе национально-культурную специфику и отражает объективную действительность в тот или иной момент времени. По мере того, как меняется мир, меняется и язык. Особенно это утверждение справедливо для языка разговорного, так как именно он наиболее часто используется в повседневной речи, а значит, наиболее сильно подвержен изменениям на лексическом, грамматическом, фонетическом и других языковых уровнях. Увеличивается частота использования стилистически сниженной лексики, в частности сленга, и поэтому интерес к изучению сленга как языкового явления не только не ослабевает, а, наоборот, с каждым годом только усиливается. Более того, несмотря на то, что в основном характерен для устной речи, постепенно он закрепляется и в литературе. При переводе художественных произведений сленг вызывает особую трудность, так как в силу грамматических, лексических, фонетических и семантических особенностей зачастую его невозможно полностью отразить в языке перевода. В самом известном произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» сленг является основной образующей речевого образа главного героя, семнадцатилетнего Холдена Колфилда, от лица которого и ведется повествование. Использование сленга и частых отступлений от грамматических норм литературного английского языка в его речи обусловлено временными рамками произведения и психологическими особенностями самого Холдена как персонажа. Необычный стиль романа «Над пропастью во ржи» дает представление об общем состоянии и настроениях молодых людей середины двадцатого века. Благодаря сленгу в данном художественном тексте можно проследить не только эволюцию разговорного английского языка, но и эволюцию целой эпохи. Все вышеперечисленное, а также относительно небольшое количество исследований в области изучения и сравнения различных переводов сленга в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский язык обуславливает актуальность выбранной темы.
Содержание

Введение……………………………………………………………….………6 Глава 1. Теоретические основы изучения сленга…………………….…….9 1.1. Сленг как феномен языка и источник его пополнения….. …………….9 1.2. Основные свойства и особенности сленга…………………….………..13 1.3. Сленг как разновидность социального диалекта……………..………..19 1.4. Концепции сленга в современной лингвистике………………………..21 1.5. Основная проблематика перевода сленга…………………….….……..23 Выводы по первой главе………………………………………………..…….25 Глава 2. Переводческий аспект сленга в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………………………………….………….…….27 2.1. Способы передачи сленгизмов в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой………………………………………………………………………27 2.2. Способы передачи сленгизмов в переводе М. В. Немцова…………….36 2.3. Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)……………………………………….44 Выводы по второй главе……………………………………………………… 58 Заключение …………………………………………………………………….60 Список использованной литературы………………………………………….63 Приложение………………………………………………………..……………66
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с. 2. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкознания. 1996. —№ 3. — С. 32-41. 3. Берков, В.Н. О словарных переводах. // Мастерство перевода. — 1971. — №8. — С. 112. 4. Борунов А.Б. Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов) // Lingua mobilis. — 2011. —№6. — С. 12-17. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — С. 208. 6. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Ученые записки, ЛГПИ им. Герцена, материалы «Герценовских чтений». — 1955. — №6. — С. 137-140. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1980. — С. 351. 8. Волошин Ю. К. Сленг и перевод // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2015. — №11. — C. 26-28. 9. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. – С.13-17. 10. Волошин Ю.К. Американский студенческий социолект // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи: Сборник научных трудов.- Краснодар: КубГУ 1988. – 15c. 11. Гальперин И. Р., О термине «сленг», «Вопросы языкознания». - М.: Высшая школа, 1956. – С. 48-112. 12. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины // Т.А. Казакова; – СПб., 2006. – С. 224. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — С. 253. 14. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. //М.: АСТ. 2003. – С. 250. 15. Лошманова Л.Г. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи: Дис. канд. филол. наук. - Л., 1974. – С. 163. 16. Редкозубова Е.А. Словообразовательные поля существительных и глаголов сленга в современном английском языке: Автореф. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2001. – С. 16. 17. Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Прогресс. 1975. – С. 943. 18. Сэлинджер Джером Д. Ловец на хлебном поле. Пер. с англ. М. Немцова, М., 2008. – С. 320. 19. Сэлинджер Джером Д. Над пропастью во ржи. Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. М., 1975. – С. 336. 20. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.//А.В. Хомяков – Вологда, 1970. – С. 62. 21. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - М.: Высшая школа, 1974. – С.105. 22. Хомяков В.А. Английское просторечие в системе разговорной речи. - М.: Высшая школа, 1976. – С. 139. 23. Хомяков В.А. О рифмованном слэнге // Вопросы теории английского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1973. – С. 50-70. 24. Шахматов А.А. Разыскания о древнейших русских летописных сводах. СПб., Изд-во Водолей 1908. – С. 475. 25. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. М., 1963. 26. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.// А.Д. швейцер; - М., 1976 Электронные ресурсы: 27. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65, свободный 28. Словарь английского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.langinfo.ru/ slang, свободный 29. Словарь молодёжного жаргона [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.teenslang.ru, свободный 30. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга 1.1. Сленг как феномен языка и источник его пополнения В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся: 1) книжные слова; 2) стандартные разговорные слова; 3) нейтральные слова. Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на: 1) профессионализмы; 2) вульгаризмы; 3) жаргонизмы; 4) сленг. Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Вульгаризмы – это грубые слова, обычно неупотребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п. Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл. Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Сленг подразделяется на: Компьютерный: комп – компьютер, оперативка – оперативная память Молодежный сленг: препод – преподаватель, лафа – спокойная жизнь Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает: 1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2. Вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка. Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) –обозначает «приработок». На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения: И.Р. Гальперин вообще отрицает ее существование. Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых-лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и то же дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка. И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона. 3. Мнение о тождестве двух понятий (сленга и жаргона), но помимо этого - резкое отрицание присутствия подобного явления в русском разговорном языке. Интересно использовать в данном аспекте мнение академика А.А.Шахматова, который предлагал «указывать на подобное явление внимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием как надо говорить» [23, с. 135]. Однако не следует подходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так как язык – явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи). С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она указывает на доминирование репрезентативной функции языка, как системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа словоупотребления в Москве и Московской области, т.е доказывает правомерность высказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в ее исследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно- техническим прогрессом и появлении более современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются. [1, с. 23] Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу людей, говорящих на русском языке. Авторы различных сленг словарей именно так понимают сленг. Жаргоны, делегировавшие в так понимаемый сленг своих представителей, не расстаются с ними. При этом попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника. Например, «темнить» в тюремно-лагерном жаргоне многозначно: “притворяться непомнящим, симулировать беспамятство”, “хитрить на допросе”, а в молодежном жаргоне — “говорить неясно, увиливать от ответа” (ср. темнило — о человеке, который так себя ведет), а ныне в просторечии — “путать, обманывать” (и это значение как второе, переносное значение у темнить показано в “Толковом словаре русского языка” С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой). Сленг — пиршество метафор и экспрессии. «Крыша поехала» — выражение, рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Ни один из наших нормативных толковых словарей его не показывал. Первым это сделал в 1992 году “Толковый словарь русского языка” Ожегова и Шведовой и отнес к разговорному стилю литературного языка. Со временем метафоричность этого выражения тускнеет. Сленг освежает ее: крыша теперь и течет, отъезжает, улетает. Метафорические импульсы, исходящие из этого выражения, проникают в его ассоциативное поле, и вот уже психиатр — это кровельщик, а психиатрическая практика — кровельные работы. «Врунок» — радиотрансляционная точка; «выхлоп» — запах перегара, алкоголя изо рта; «вратарь» — вышибала в ресторане, баре; «мять харю» — спать; «закрыться на просушку, быть на просушке» — полностью прекратить пить из-за сильной алкогольной интоксикации; «мыслить зеркально» — верно понимать что-либо; «капнуть на жало» — дать взятку; «до потери пульса» — интенсивно и долго; «подфарники» — очки; «npuгoвop» — ресторанный счет; «клумба» — дура; «клиент» — простофиля; «демократизатор, гуманизатор» — милицейская дубинка и многое другое есть в этом словаре. Огромный интерес в данном исследовании представляют словари сленга. Интересны показом фактов, не нашедших в подавляющем числе случаев отражения в нормативных толковых словарях. Интересны как документ времени, определенное свидетельство и языкового вкуса эпохи, и социально- психологических процессов, порожденных внеязыковыми обстоятельствами. Говоря об этих процессах и обстоятельствах, авторы подобных трудов отмечают, что тюремно-лагерный жаргон не был подвержен влиянию официальной идеологии. А это в тоталитарном государстве делало его привлекательным “для всех, кого, так или иначе, не устраивала советская действительность: от диссидентов — до любителей джаза и беспредметной живописи”. Кроме этого, “страна, которая в течение многих десятилетий представляла собой практически один гигантский концлагерь, где люди постоянно, прямо или косвенно, сталкивались с тюремным бытом, не могла не усвоить нравов и обычаев этого мира во всех сферах социальной или культурной жизни”. 1.2. Основные свойства и особенности сленга Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. Как показало наше исследование, в настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Однако необходимо также отметить, что некоторые ученые относят к сленгу жаргонизмы, таким образом не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Исходя из этого, для понимания свойств сленга как такового нам необходимо на основе сравнительного анализа выявить основные особенности сленгизмов как единиц данной субстандартной лексики. Если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. Сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую особенность сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы». Другое отличительное свойство сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Лингвисты зачастую говорят об эфемерности, недолговечности, мимолётности сленга. Действительно, стандартные единицы гораздо реже входят и выходят из языка нежели сленговые, намекая тем самым на непостоянство и неустойчивость последних. «Как в письменном литературном, так и в бесписьменном (нестандартном) языке далеко не всё, происходящее в реальном мире, находит своё отражение, а если и находит и если это не имеет существенного значения для носителей языка, то такие лексические единицы могут выйти из языка очень быстро». Вышесказанное подтверждается тем, что язык воспринимает далеко не всё из того, что имеет место в жизни: преходящие, случайные, периферийные явления появляются и исчезают без следа в языке. Можно с уверенностью говорить о том, что в языке почти ничего не исчезает бесследно, а лишь на время переходит в другие регистры - в сленг, жаргон, коллоквиализмы, социальные диалекты и т.д. Уместным было бы подчеркнуть, что существует много слов и выражений, образных по своему характеру, которые можно назвать константами сленга в отличие от огромной массы легковесных слов, постоянно появляющихся в сленге и быстро выходящих из него. Подтверждением этого положения служит тот факт, что, как уже отмечалось выше, многие слова сленга существуют в языке долгое время, не исчезая и не меняясь, являясь своего рода инвариантами сленговой лексики, лексическими константами. Об этом же говорит В.А. Хомяков: «Мы, вслед за профессором Ливерпульского университета Дж. Грэттаном, утверждаем, что сленгизмы могут быть устойчивыми и существовать в языке столетиями» [19, с. 36]. Авторы «Тезауруса сленга» также не согласны с тем, что сленг быстро изменяется, ведь его хватает на целые поколения - сленг, который мы узнаем по мере своего роста, обычно используется в течение всей нашей жизни и лишь пополняется новыми словами. Новые слова постоянно приходят в язык, оставаясь здесь до тех пор, пока ими пользуются, но некоторые из них просто проносятся сквозь язык, а другие остаются в языке на постоянное жительство. Сленг, будучи изначально приметой закрытого сообщества, может стать в значительной своей части достоянием общего употребления, превратиться в полностью дешифруемый код. Генеральное направление развития сленга состоит, с одной стороны, в дальнейшей дискретизации в локально-территориальном и профессионально-корпоративном планах, а с другой - в интеграции в рамках общего сленга. Проницаемость для нелитературных пластов языка, в частности, для сленга, издавна является одной из характерных черт стандартного Американского Английского. Однако данную особенность можно проследить и в других языковых пространствах, где бытует сленг. Распространению сленгизмов, их широкой известности в различных слоях общества и - отсюда - их активному употреблению в разговорной речи способствует современная литература, кино, средства массовой коммуникации: радио, телевидение, газеты, журналы, театр и т.д. Именно этим объясняются размытые границы между литературным английским языком и различными «субстандартными» языковыми образованиями, наличие значительного числа переходных случаев, статус которых вызывает споры среди лексикографов. Отсюда мнение А.Д, Швейцера о том, что между литературной лексикой и сленгом находится промежуточная «серая зона», где однозначная оценка той или иной единицы представляется затруднительной [25, с. 177]. О проницаемости сленга рассуждает в своих исследованиях и Е.А. Редкозубова. По ее словам, «…для современных лингвокультур характерно расширение естественной сферы бытования сленга, его экспансия в письменные формы коммуникации. Проницаемость литературного языка для сленгизирования проявляется не только в диахронии и не только в связи с изменением статуса отдельного сленгизма, но и в синхронии, на уровне текста и дискурса. Соответствие сленгизмов в литературном тексте риторической категории уместности обусловлено особенностями сленговых номинаций и, прежде всего, их связью со спецификой социально-институциональных условий жизни, с эмоциогенными областями социального бытия» [15, с. 12]. Наблюдения над сленгизмами показывают, что многие из них коррелируют с понятиями языковой моды и престижа, а некоторое способны даже претендовать на роль «ключевых слов эпохи», то есть лексических маркеров, репрезентирующих ключевые концепты, которые находятся в фокусе социального внимания. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, а также, не отставая от современных тенденций социума, модная неология. В.А. Хомяков отмечает, что экспрессивное просторечие имеет определённый коммуникативный статус и заключает в себе основные признаки «разговорности»: отражение психологии среднего носителя языка и ситуаций повседневной жизни, спонтанный характер выражения, эмоциональность, конкретность, образность, фамильярность. Стоит подчеркнуть, что фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). Ю.К. Волошин в своих трудах рассуждает о том, что «сленгу присуща интимность, близкое знакомство с предметом разговора. В этом можно убедиться, сравнив такие единицы как professional dancer и hoofer, prison и the joint, beer и suds, intellectual и wonk» [7, с. 22]. Стоит отметить, что сленгизмы в большинстве случаев обеспечивают экономию речевых и мыслительных усилий, динамичную коммуникацию. Но экономия не есть единственный принцип кодирования в языке, принцип экономии может нейтрализоваться влиянием различных конкурирующих тенденций - принципом избыточности (определяющим и с увеличение разнообразия) или иконичностью в языке, что также находит отражение в сленговых номинациях. Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга: 1. Сленг - это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского стандарта (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы. 2. Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи, обладающая социальной интегрированной ограниченностью. 3. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами. 4. Сленг - это эмоционально окрашенная лексика, характеризующаяся более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления. 5. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков. 6. Несмотря на постоянное движение и динамику лексико-семантической языковой системы, стабильность и долгая жизнь некоторых единиц общего сленга, неких сленговых констант, встречается нередко, что говорит гибкости и жизнестойкости языка. 7. Сленг - субстандартный пласт языка, для которого характерна проницаемость. Многие сленгизмы не просто ассимилируются на уровне текста и дискурса, а под воздействием корреляции претендуют на роль ключевых лексических маркеров данного социума. 8. Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. 9. Сленг - подспорье к динамичной коммуникации, способ экономии вербальных и невербальных усилий. 1.3. Сленг как разновидность социального диалекта Сленг обычно относят к социальным диалектам. Диалект – это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом. Языковой стандарт - образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной «клеточки» социолингвистического анализа, в связи с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины «языковая общность» («linguistic community») и «речевая общность» («speech community»). В этой связи А.Д. Швейцер формулирует несколько в высшей степени важных определений: «...языковой коллектив может быть определен как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив - как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка, под языковой общностью - сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков - общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п.» [25, с. 142]. Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон). Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне, по свидетельству Э.Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халата'; в Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой' [25, с. 71]. Большинство зарубежных ученых и некоторые советские лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы - это только «периферийные влияния». Человек и его язык - нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р.А.Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики» Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга. 1.4. Концепции сленга в современной лингвистике Крупнейший современный английский исследователь сленга Э.Партридж и его последователи (например, Дж.Гринок и К.И.Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg