Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

arina_pal 290 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 49 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.03.2018
Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых–стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему значительное место. Однако эти риторики, так же как и многочисленные учебники риторики и пособия по стилистике последующих веков, вплоть до второй половины прошлого столетия, рассматривали эпитет лишь как прием украшения речи, способ сделать её более выразительной. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, что подчеркивает важность определения способов перевода данного стилистического приема.
Введение

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка. Данная дипломная работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов – эпитета. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых–стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему значительное место. Однако эти риторики, так же как и многочисленные учебники риторики и пособия по стилистике последующих веков, вплоть до второй половины прошлого столетия, рассматривали эпитет лишь как прием украшения речи, способ сделать её более выразительной. Работы А.А. Потебни прокладывают дорогу к изучению эпитета под новым – не сугубо прикладным, а теоретическим углом зрения. А.Н. Веселовский первым из русских ученых исследует онтологические характеристики эпитета, но подходит к нему скорее с литературоведческих позиций. С этих же позиций продолжается изучение эпитета 20-30-ые годы. И только последние два десятилетия ознаменовались новым поворотом в изучении эпитета: эпитет начинают изучать с позиций лингвостилистики. За последние годы целый ряд авторов посвятили свои статьи и диссертационные исследования разным сторонам лингвистической природы эпитета. Тем не менее, сущностные характеристики эпитета нельзя считать описанными адекватно и исчерпывающе. Многие проблемы в области изучения эпитета остаются до сих пор нерешёнными: нет единства в подходе к классификации эпитетов, не выработаны принципы, позволяющие сделать такую классификацию исчерпывающей и непротиворечивой; существуют разные мнения по вопросу эмоциональной природы эпитета; недостаточно исследованы семантические процессы, происходящие в эпитете; совершенно не изучено поведение эпитета в конвергенциях стилистических приёмов; отрывочны и бессистемны наблюдения над функционированием эпитета в разных стилях речи, в том числе и в стиле языка художественной прозы. Актуальность работы определяется необходимостью поиска адекватных способов передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, что подчеркивает важность определения способов перевода данного стилистического приема. Объект исследования: эпитеты как стилистический прием перевода с английского языка на русский. Предмет исследования: проблемы и способы перевода эпитетов на примере отрывка из романа «Theatre» Уильяма Сомерсета Моэма Цель исследования: изучить основные проблемы перевода эпитетов с английского языка на русский. Задачи исследования: - рассмотреть эпитет как стилистический прием, выявить его сущность; - рассмотреть ведущие концепции в отношении эпитета; -изучить существующие классификации эпитетов; -изучить основные проблемы перевода эпитетов; - проанализировать основные проблемы перевода эпитетов на примере перевода отрывка из романа «Theatre» Сомерсета Моэма Методологической базой исследования является фундаментальные труды в области стилистики таких ученых – лингвистов, как: Гальперин И.Р., Арнольд И.В., Кухаренко В.А., Потебня А.А., Веселовский А.Н., Жирмунский В.М., Комиссаров В.Н. и др. Теоретическая и практическая значимость данной работы обуславливается тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций по переводоведению, стилистике, на занятиях гуманитарного направления. Материалы исследования могут применяться при лингвистическом анализе художественного текста, в курсе аналитического чтения, а также могут послужить основой для дальнейшей научной работы по исследуемой проблематике. Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.
Содержание

Введение………………………………………………………………….……......3 Глава 1. Лингвистическая природа эпитета…………………….. …….........…..6 1.1.Эпитет как стилистический прием …………………..…………….…6 1.2.Классификация эпитетов…………………………………. …….…...13 1.3.Понятие «переводческая трансформация» и ее виды ………..…........26 Выводы по главе 1……………………………………………………………..31 Глав 2.Специфика перевода эпитета ………………………………...………32 2.1 Стилистические проблемы перевода эпитетов…………….………...32 2.2. Анализ перевода эпитетов в романе Уильяма Сомерсета Моэма «Theatre»…………………………… ………………….……………….…39 Выводы по главе 2 ………………………………..………………………......…44 Заключение…….…………………………………………………………………45 Список использованной литературы……………………….......………………47
Список литературы

1.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка.[Текст] / И.В. Арнольд. –М. : Просвещение, 2002. – 168 с. 2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 2005.- 564с. 3.Астахов, И.О. Эпитет. [Текст] / И.О. Астахов. // Литературная учеба. – 1997. – № 2. – С.69-71. 4.Ахманова, О.С. Курс практической стилистики современного английского языка. [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Просвещение, 2010.- 292с. 5.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Просвещение, 2012.-543с. 6.Бархударов, Л.С. Тетради переводчика. [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Просвещение, 2013.-395с. 7. Беркнер, С.С. Эпитеты в Мартине Идене. [Текст] / С.С. Беркнер // сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания» – Уфа, 2009. – вып.2. – С. 168-180. 8. Большая советская энциклопедия. – М.: Просвещение, 2009.- 1235с. 9. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. [Текст] / – М.: Просвещение, 2011.- 123с. 10. Гальперин, И.Р. “Stylistics”. [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Просвещение, 2013.- 216с. 11.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Просвещение, 2008.- 531с. 12.Горбачевич, К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка.[Текст] / К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло.– М.: Просвещение, 1999.- 946с. 13.Горнфельд, А.Х. Эпитет. [Текст] / А.Х. Горнфельд // сб.Вопросы теории и психологии творчества. – Москва, 2009. – вып.4. – С. 219-301. 14.Горшков, А.И. Русская стилистика. [Текст] / А.И. Горшков. – М.: Просвещение, 2006.- 167с. 15.Еремина, В.И. Метафорический эпитет. В.И. Еремина. [Текст] / – «Изд. АН СССР, ОЛЯ»,1998.- 432с. 16. Жирмунский, В.М. К вопросу об эпитете. [Текст] / В.М. Жирмунский // сб.«Памяти П.Н. Сакулина. – Москва, 2007. – вып.8. – С. 314-320. 17. Жирмунский, В.М. Вопросы теории литературы. [Текст] / В.М. Жирмунский. – Л, 2013.- 561с. 18.Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. В.М. Жирмунский.– Л, 2015.- 176с. 19.Зеленецкий, А.Р. Эпитеты литературной русской речи, ч.1. [Текст] / А.Р Зеленецкий. – М.: Просвещение, 2006.- 167с. 20.Кадимов, Р.Г. Введение в литературоведение. [Текст] / Р.Г. Кадимов, Ахмедов А.Х. – Махачкала, 2001.-453с. 21.Коломейцева,Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. [Текст] / Е.М. Коломейцева , М.Н. Макеева. –Тамбов, 2004.-236с. 22.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 2006.- 167с. 23.Кузнецов, М.Д. Стилистика английского языка. [Текст] / М.Д. Кузнецов. – М.: Просвещение, 2008.-390с. 24.Квятковский, А.П. Поэтический словарь. [Текст] / А.П. Квятковский. – М.: Просвещение, 2002.- 675c. 25.Корольков, В.И. Эпитет. [Текст] / В.И. Корольков // Краткая литературная энциклопедия. Т.8.– М.: Просвещение, 2011.- 765с. 26.Левицкая,Т.Р. Проблемы перевода. [Текст] / Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. – М.: Просвещение, 2008.- 946с. 27.Михальская, А.К. Основы риторики. [Текст] /А.К. Михальская. – М.: Просвещение, 2001.- 654с. 28.Островская, Г.Р. Перевод.Театр. [Текст] / Г.Р.Островская.– М.: Правда, 2011.-219с. 29. Паутынская, В.А. Эпитеты в творчестве А.Додэ. [Текст] / В.А. Паутынская. – М.: Просвещение, 2012.- 543c. 30. Поспелов, Г.Н. Теория литературы. [Текст] / Г.Н. Поспелов. – М.: Просвещение, 2007.- 854с. 31. Поспелов, Г.Н. Эстетическое и художественное, изд. МГУ, [Текст] / Г.Н. Поспелов. – М.: Просвещение, 2014.- 542с. 32. Потебня, А.А. Из записок по теории словесности. [Текст] / А.А. Потебня. –М.: Просвещение, 2015.- 321с. 33.Селиверстова, О.Н. Значение слова и информация. [Текст] / О.Н. Селиверстова // сб. «Теория речевой деятельности». – М.: Просвещение, 2007.- 786с. 34.Сиротина, Т.А. Современный англо-русский русско-английский словарь:100000 слов. [Текст] /Т.А. Сиротина. – М.: Просвещение, 2007.- 786с. 35.Сурков, А.А. Краткая литературная энциклопедия. Т.8. [Текст] / А.А. Сурков. – М.: Просвещение, 2010.- 342с. 36.Степанова, М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике // Иностранные языки в школе. [Текст] / М.Д. Степанова. – Москва, - 2013. – №5. – С.12-16 37.Степанов, Ю.С. Французская стилистика. [Текст] / Ю.С. Степанов. – М.: Просвещение, 2014.- 87с. 38.Тимофеев, Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов. [Текст] / Л.И. Тимофеев, М.П.Венгров. – М.: Просвещение, 2010.-532c. 39.Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы. [Текст] / Л.И. Тимофеев. – М.: Просвещение, 2015.-345c. 40.Моэм,У.С. Theatre. [Текст] / У.С. Моэм. The Royal Literary Fund, 1937.-316c. 41.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Просвещение, 2007.-298c. 42.Федоров, А.В. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Просвещение, 2012.-567c.
Отрывок из работы

Глава 1. Лингвистическая природа эпитета 1.1. Эпитет как стилистический прием Образ – первооснова художественного творчества. Именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста. Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста в системе языка. Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры реализуется при наличии специального организованного окружения – контекста [3, с.170]. Экспрессивность, в частности, художественной речи определяется как «высшая степень образности». Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Эпитет представляет собой один из стилистических приемов придания экспрессивности художественной речи. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее древних филологических терминов, предназначенных для описания выразительных средств, которые используются авторами литературных текстов [4, с.130]. Со времен античности под эпитетом подразумевается выразительное определение, характеризующее предмет или явление. При этом в филологической традиции, восходящей к античности, было принято различать «эпитеты необходимые», которые сообщали о предмете информацию, никак иначе в тексте не представленную, и «эпитеты украшающие», не несущие новой предметно-логической информации, однако воздействующие на чувства читателей.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 93 страницы
2325 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
1425 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 101 страница
2525 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 84 страницы
2100 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg