Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Прием транслитерации в лингвокультурологическом аспекте на примере переводов текстов интервью лидеров РФ и КНР (языковая пара русский-китайский)

irina_k200 420 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 35 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.09.2020
Целью курсовой работы является исследование особенностей использования приема транслитерации в лингвокультурологическом аспекте на примере переводов текстов интервью лидеров РФ и КНР. Исходя из цели исследования, были определены следующие задачи: 1. рассмотреть способы передачи безэквивалентной лексики; 2. исследовать переводческую транскрипцию и транслитерацию; 3. выявить особенности перевода политического текста с китайского языка на русский; 4. исследовать использование приема транслитерации в лингвокультурологическом аспекте на примере переводы текстов интервью лидеров РФ и КНР. Объект исследования – прием транслитерации. Предмет исследования – особенности использования приема транслитерации в лингвокультурологическом аспекте на примере переводов текстов интервью лидеров РФ и КНР. В процессе решения поставленных задач использовались такие общенаучные методы исследования, как анализ научной и методической литературы, метод компонентного анализа, сопоставительный метод. Структура курсовой работы включает следующие части: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.
Введение

Перевод является не только интеръязыковой трансформацией, но и актом межкультурной коммуникации, так как язык - одновременно и часть культуры, и ее репрезентант. В культурологии феномен культуры характеризуется по нескольким аспектам: по происхождению выделяют национальную и мировую культуру; с ценностной точки зрения выделяют доминирующую культуру и субкультуру; с точки зрения содержания выделяют материальную, режимную и духовную культуру. Наиболее сильное влияние на пути и средства перевода, в частности транслитерацию, оказывает доминирующая культура. Культурные контакты в истории двух народов являются важным фактором, обусловливающим использование транслитерации. В Российской социологической энциклопедии такие контакты определяются как «взаимодействие культур различных наций и народностей, в результате которого происходит обмен научными, художественными и другими духовными ценностями...» [6, с. 210]. Важность культурных контактов демонстрирует культурное общение населения северо-восточной части Китая с населением граничащих с ней российских территорий. Следствие таких культурных контактов - существование в местном языке большого количества слов, транслитерированных с русского языка. Например, [lie ba] - хлеб, [bu la ji] - платье, [ma da шй] - мадам, [ge wa si] - квас, [su he li] - сухарь, [ge lan] - клан и т.д. Прием транслитерации обычно используется, когда в языках отсутствуют эквивалентные единицы для перевода. К нему чаще всего прибегают переводчики, когда нужно передать названия культурных реалий и явлений. Практически в каждой работе (А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов и т.д.) советского периода по переводоведению приводится описание приемов транслитерации. Например, А. В. Федоров отмечает: «Транслитерация при переводе на русский язык (или при рассказе или сообщении о фактах зарубежной жизни, или о быте братских народов СССР) применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны» [7, c. 171]. В. Н. Комиссаров различает способы транскрипции и транслитерации. Он отмечает: «При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав)» [3, c. 173]. Л. С. Бархударов обращал свое внимание на злоупотребление этим способом при переводе литературных произведений. Как отмечает ученый, в связи с тем, что прием транслитерации может передавать только звуковой или буквенный облик иноязычной лексической единицы, не раскрывая ее значения, результат использования такого приема без соответствующих пояснений часто вызывает у читателей недопонимание. Соответственно, указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться умеренно [2, с. 99]. Толковый переводоведческий словарь приемом транслитерации называет изображение заимствованного иностранного слова на письме буквами переводящего языка [5, с. 227]. Однако при учете культурных факторов становятся возможными несколько вариантов транслитерации, и при неправильном выборе такого варианта в тексте перевода возникают недопустимые ошибки. Во избежание ошибок в переводе, обусловленных недостаточным вниманием к культурным факторам, необходимо всестороннее изучение как самих этих факторов, так и их влияния на пути и способы транслитерации. Актуальность данной курсовой работы определяется тем, что в ней предлагается анализ некоторых культурных факторов китайского языка, обусловливающих выбор того или иного способа транслитерации при переводе китайских текстов на русский язык, позволяющих сохранить и передать культурную информацию исходного языка в переводном тексте.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ.……………………………………………………………………..3 Глава 1. Прием транслитерации в переводе как прием перевода……………6 1.1 Способы передачи безэквивалентной лексики………………………….....6 1.2 Переводческая транскрипция и транслитерация………………………….10 Глава 2. Особенности перевода политического текста с китайского языка на русский…………………………………………………………………………..15 2.1 Факторы субкультуры………………………………………………………15 2.2 Примеры перевода политического текста с китайского языка на русский…………………………………………………………………………...19 Глава 3. Прием транслитерации в лингвокультурологическом аспекте на примере переводы текстов интервью лидеров РФ и КНР ……………………24 3.1 Проблемы перевода политического текста с китайского языка на русский………………………………………………………………………...…24 3.2 Использование транслитерации в текстах интервью лидеров РФ и КНР.27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………...………………………………………32 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………….34
Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. M.: Международные отношения, 1975. 240 c. 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. M.: Высшая школа, 1990. 253 c. 4. Мо Янь. Красный гаолян. М.: Текст, 2018. 478 с. 5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с. 6. Российская социологическая энциклопедия / общ. ред. Г. В. Осипова. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 1998. 664 с. 7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с. 8. Лобанова Т.Н. Пособие по чтению современной китайской прессы = ????????: учеб. пособие / Т.Н. Лобанова. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2012. – 120 с. 9. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114–137. 10. Никитина Т.Н. Грамматика китайского публицистического текста: учеб. пособие / Т.Н. Никитина. – СПб. : Каро, 2007. – 224 с. 11. Современная политическая лингвистика: учеб. пособие / Э.В. Будаев, М.Б. Ворошилова, Е.В. Дзюба, Н.А. Красильникова; отв. ред. А.П. Чудинов. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2011. – 252 с. 12. Университеты России и Китая – вместе в новом тысячелетии. Навстречу X форуму вузов Дальнего Востока и Восточной Сибири Российской Федерации и Северо-Восточных регионов Китайской Народной Республики. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2012. – 132 c. 13. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А.П. Чудинов. – 4-е изд. – М.: Флинта : Наука, 2012. – 256 с. 14. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://muniver.khstu.ru/ – журнал «Мой университет» (дата обращения: 20.03.2020). 15. Традиционный политический язык в современной КНР / У.А. Берзиня // Учен. зап. Отд. Китая ИВ РАН. – Вып. 2. – М., 2010. – 286 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПРИЕМ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ КАК ПРИЕМ ПЕРЕВОДА 1.1 Способы передачи безэквивалентной лексики Полная невозможность найти какое-либо соответствие в переводимым языком слову иностранного языка, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается не так часто. Она возникает тогда, когда слово оригинала обозначает местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа, другой культуры. Отсутствие постоянных лексических соответствий тому или иному слову или сочетанию слов отнюдь не означает: 1) ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими); 2) ни его непереводимости в будущем. Следует отметить, что несовпадения в языках и культурах, фиксируемые на различных уровнях, описываются авторами с использованием различных терминов. Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаровопределяют как «безэквивалентная лексика»; А.В. Фёдоров, С.И.Влахов, С.П.Флорин- как «реалии» и т.д. («экзотизмы», «ксенонимы»). Именно такие языковые единицы составляют национально-культурное содержание текста исходного языка и представляют собой трудность этносемантического уровня, которую реципиенту приходится преодолевать в межкультурной коммуникации. Под безэквивалентной лексикой Верещагин и Костомаров понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответстви. Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. А.Д.Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре». В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Болгарские лингвисты С.И. Влахови С.П.Флориндают свою дефиницию, которая заметно сужает границы данной лексики: «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода». С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии же входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (с множеством оговорок). Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода. Согласно Влахову и Флорину, существует один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков». Классификация основных типов безэквивалентной лексики основана на разграничении компонентов значения лексической единицы. 1. Лакуны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна»: «случайные пробелы в речевых моделях» 2. Другой тип безэквивалентной лексики – слова широкой семантики, которые обнаруживают расхождение референциальных значений в переводимом языке по сравнению с иностранным языком. 3. Термины и терминологические сочетания, именующие явления (понятия), отсутствующие в переводимом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни или виды устного народного творчества. Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления:агитпункт,дружинник, красный уголок. Наиболее полное определение реалии дают Влахов и Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но и тексты, культуры, ситуации. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Для теории перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям, специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого текста, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Именно такой частью фоновых знаний являются языковые реалии.Переходя квопросу о переводе безэквивалентной лексики, вспомнимопределение перевода, данное А.В.Фёдоровым, одним из основателей отечественного переводоведения: перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Изучением проблем перевода безэквивалентной лексики занимался целый ряд ученых: СуперанскаяА.В.,ИвановА.О.,ВлаховС.И.,ФлоринС.П.,КабакчиВ.В. и др. Авторы полагают, что вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными. В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумеваются почти исключительно реалии исходного языка. Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает серьезные трудности при переводе. Примером особого подхода к переводу безэквивалентной лексики можно считать переводсемантических лакун, т.е. слов, не имеющих на переводимом языке эквивалентов в виде отдельных слов. Основныхтрудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две: 1) отсутствие в переводимом языке соответствия из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннота¬цию) - ее национальную и историческую окраску. Рассмотрим возможные способы достижения адекватной передачи безэквивалентной лексики в переводе: 1. Переводческаятранскрипция и транслитерация. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов. 1.2 Переводческая транскрипция и транслитерация Перевод является не только интеръязыковой трансформацией, но и актом межкультурной коммуникации, так как язык - одновременно и часть культуры, и ее репрезентант. В культурологии феномен культуры характеризуется по нескольким аспектам: по происхождению выделяют национальную и мировую культуру; с ценностной точки зрения выделяют доминирующую культуру и субкультуру; с точки зрения содержания выделяют материальную, режимную и духовную культуру. Наиболее сильное влияние на пути и средства перевода, в частности транслитерацию, оказывает доминирующая культура. Культурные контакты в истории двух народов являются важным фактором, обусловливающим использование транслитерации. В Российской социологической энциклопедии такие контакты определяются как «взаимодействие культур различных наций и народностей, в результате которого происходит обмен научными, художественными и другими духовными ценностями...» [6, с. 210]. Важность культурных контактов демонстрирует культурное общение населения северо-восточной части Китая с населением граничащих с ней российских территорий. Следствие таких культурных контактов - существование в местном языке большого количества слов, транслитерированных с русского языка. Например, [lie ba] - хлеб, [bu la ji] - платье, [ma da шй] - мадам, [ge wa si] - квас, [su he li] - сухарь, [ge lan] - клан и т.д. Кроме культурных контактов геополитического происхождения, на транслитерацию влияют и культурные контакты политического характера. Например, когда-то Китай и Советский Союз поддерживали тесные связи. До основания Нового Китая и в первые дни его существования Советский Союз направил туда большое количество советских экспертов, тем самым внеся значительный вклад в развитие Нового Китая. В такого рода политическом климате культурные контакты между двумя странами также были тесными, в связи с чем в китайском языке осталось большое количество слов, заимствованных из русской политической культуры и транслитерированных с русского языка, таких как «Совет», «большевик», «дума», «КГБ» и т.д. Рассмотрим подробнее приведенные примеры: был такой отец-основатель Китая, господин Сунь Чжуншань. В 1940 году он посмертно получил титул «отца нации», и по-русски его имя звучит Сунь Ят-сен, а не Сунь Чжуншань. В Большой русской энциклопедии вариант имени Сунь Ят-сен интерпретируется как кантонское произношение: Сунь Ят-сен (кант. трад. упр. ютпхин: Syun1 Jat6sm' (цифры обозначают ударения (тоны). - X Е.). Сунь Ят-сень – это латинизация (романизация) кантонского языка - юпхин, которая широко распространена в Европе и Америке). По-видимому, «Сун Чжуншань» переводится на русский язык в соответствии с латинизацией (романизацией) кантонского наречия. Хотя это явление не свидетельствует о том, что русский народ узнал о Сунь Ят-сене из западных источников, но, по крайней мере, это может объяснить, какое влияние имел Сунь Ят-сен во всем мире в то время, и подтвердить ведущий культурный статус европейского и американского мира на тот момент. Так как русский язык является флективным языком, при освоении транслитерированных слов им присваиваются грамматические и словообразовательные способности исконных слов. Например, на основе имени Сун Ят-сен появилось слово «суньятсеновка» в значение «костюм Чжуншань». В произведении Мо Яня «Красный Гаолян» находим описание одеяния начальника уезда Цао: «На нем темно-синяя суньятсеновка», а в конце статьи даны примечания - это «мужской френч», похожий на военный китель. Костюм Чжуншань -новый вид одежды г-на Сунь Ят-сена, сочетающей два стиля: приветствовавшийся им западный стиль и китайский национальный костюм. Хотя в Китае такую одежду называют «костюм Чжуншань», в русском языке по-прежнему используется старое название «суньятсеновка». Другим примером является перевод слова «чай». Китайское название чая - [cha] без конечного звука [j]. Как считал известный ученый Ш. Б. Чимитдоржиев, началом истории чая в России можно считать 1638 год [8, с. 36]. В 1638 году русский посол Василий Старков привёз московскому государю четыре пуда чая в подарок от монгольского хана, т.е. появление чая в России неразрывно связано с российско-монгольскими дипломатическими отношениями. Произношение слова «чай» на русском языке, возможно, транслитерировано с монгольского языка. Некоторые ученые, исследуя эту гипотезу, пришли к выводу: «Китайское слово "чай" косвенно вводится в русский язык через монгольский [cai]. В противном случае невозможно объяснить, почему [cha] не называется "ча" по-русски, а именно "чай"» [9, р. 308]. При транслитерации китайского слова [cha] на русский язык мы можем на начальном этапе увидеть, как происходит культурный обмен между Россией и Китаем, Китаем и Монголией, а также как происходит обмен исторической информацией между этими странами. Помимо культурных контактов, еще одним важным фактором, влияющим на транслитерацию, является культурная психология. Дай Чжаомин считает, что «культурная психология - в языке это психологический механизм индивида или группы людей, занимающихся оценкой и выбором языка под влиянием определенного культурного фона. Психологический механизм, как правило, скрыт, а результат отбора - явный. Исследователь на основании процесса выбора пользователем формы языка может предполагать и анализировать его психологические мотивы» [10, с. 75]. Транслитерация является приемом перевода с целью имитировать произношение исходного языка, поэтому в процессе транслитерации часто случаются потери элементов значения и культурной информации. Причина таких потерь состоит в том, что переводчики стремятся верно передать форму оригинального слова, жертвуя его культурным фоном. Например, китайский народ часто в повседневном общении при обращении к собеседнику использует Сяо (буквально: молодой) / Лао (буквально: старший, почтенный) + фамилия, например: Сяо Чжан, Лао Ван и т.д. При аккуратной транслитерации таких прозвищ и обращений, существующих в китайской культуре, могут возникнуть некоторые культурные недоразумения: если «^i» перевести как «Сяо Ван», то люди могут подумать, что «Сяо» - это тоже часть имени или фамилии. Поэтому переводчики, во избежание культурного недопонимания и для точности культурной информации, часто сопровождают транслитерацию комментариями. Например, в «Красный Гаолян» Мо Яня к выражению «Лао Лю» был добавлен комментарий: «Лао ("старший, почтенный") - ставится перед фамилией, если человек старше по возрасту или выше по социальному положению» (перевод Н. Власовой) [4, с. 462]. Выводы по главе 1. Безэквивалентнная лексика – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. В русском языке есть немало китайских слов, транслитерированных с языков третьих стран, например имя китайского отца-основателя Сун Ят-сен и всем известное слово «чай». Все это демонстрирует зависимость транслитерации от культурных контактов. И хотя в результате транслитерации произношение слова уже очень отличается от оригинального произношения китайского языка, мы не исправляем такие варианты, поскольку они служат артефактами истории культурных контактов между странами. Русская культура имени также влияет на практику русско-китайского перевода. В русском языке есть уменьшительно-ласкательная форма имени, однако такая форма имени полностью отличается у многих людей от написания и произношения полного имени. Если переводчик не комментирует перевод или читатель не знаком с культурой русских имен, то при чтении транслитерированного имени можно принять одного и того же человека за нескольких. Например: Игорь - Гоша, Александр - Саша, Екатерина - Катя, Катенька, Катька и т.д. В таких случаях переводчик должен добавить комментарий, примечание в тексте или сноску под текстом, чтобы показать связь между полными именами и деминутивами, во избежание недопонимания. ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 2.1 Факторы субкультуры Определение субкультуры практически одинаково в культурологии и социологии: это часть культуры, противопоставленная другой ее части - доминирующей культуре, при этом воспринимающая систему ценностей последней. Субкультура формируется на таких факторах, как пол, возраст, социальное положение, религия, профессия и территория. В данной статье мы обратим внимание на территориальную и социальную составляющие. Территориальная субкультура - это субкультура, формирующаяся на факторах природы, общества или истории, отличающаяся от доминирующей тем, что ее носителями являются представители недоминирующих слоев общества. Обе страны - Китай и Россия - имеют большую территорию, соответственно, значительное территориальное и социальное расслоение. Как следствие, один и тот же предмет или реалия на разных территориях могут иметь различные названия, что вызывает определенные трудности при транслитерации. Возьмем в качестве примера часто встречающееся в китайской культуре питание вонтон. Вонтон - это горячее блюдо из бульона и кусочков теста, внутри которых может быть мясо, овощи, сахар или мед. Весь Китай любит есть вонтон, но везде называют его по-разному. Северяне обычно называют его «хунтун», а на кантонском диалекте это звучит как «юнтун», а в районе Сычуань-Чунцин он называется «чаошоу». 1 декабря 2017 года были официально установлены «Стандарты транслитерации английского языка в сфере общественного обслуживания», выпущенные совместно Национальным комитетом по стандартизации, Министерством образования и Комитетом по национальному языку КНР. В сфере общественного обслуживания было принято стандартное английское название - Wonton или Huntun, где Wonton - транслитерация, основанная на кантонском произношении, а русский перевод которого - вонтон. Территориальная субкультура не только влияет на процесс транслитерации, но и на распространение транслитерированных слов. Например, такие слова, как хлеб, ведро, сухарь, мадам, платье, используются только в приграничье Китая и России, т.е. эти транслитерированные слова не входили в стандартный китайский язык, а лишь стали частью северного диалекта. Как отмечает китайский ученый Чжу Цзяньсон, в современном китайском языке «иностранные слова, пришедшие из диалектов, в основном появились в Гуанчжоу в XIX веке, в Шанхае - в первой половине XX века, в 40-х - 60-х годах - на северо-востоке Китая и в Гонконге - после 1970-х годов» [11, с. 6]. После основания Китайской Народной Республики на таких территориях, как Гонконг и Макао, влияние западной культуры ощущается намного сильнее, чем на материковой части Китая, в связи с тем что названные районы раньше были колониями западных стран. Многие слова, транслитерированные на китайский язык, впервые появились в Гонконге и Макао, например такие, как Bi автобус, EEi такси, лазер и др., - где распространен кантонский диалект. С началом проведения политики реформ и открытости, с улучшением и укреплением взаимоотношений между материковым Китаем и Гонконгом с Макао эти транслитерированные с кантонского диалекта слова постепенно распространились на материк и стали часто употребляемыми на юго-востоке Китая. Кроме территориальной субкультуры, социальная субкультура также влияет на использование транслитерации. С углублением глобализации культурные обмены между странами становятся более частыми, а английский язык с превосходством культурного капитала постепенно приобретает статус международного языка. В связи с этим в ежедневном общении время от времени появляются несколько английских слов, часто становясь показателями культурного уровня и социального статуса пользователей. Распространение культуры носит коллективный характер, а это значит, что степень проникновения культурных факторов в различные социальные группы неодинакова. Способность молодых людей принимать что-то новое обычно выше, чем у пожилых людей. Психология поиска нового и другого у них также более очевидна, чем у пожилых людей. Поэтому к имитации речи на иностранном языке чаще прибегает молодежь, и особенно ярко это прослеживается в интернет-языке.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 31 страница
350 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 27 страниц
555 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 28 страниц
500 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 47 страниц
2700 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 21 страница
210 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg