Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский

shahov_2020 210 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 24 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.09.2020
Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетании, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы.
Введение

Фразеология является одной из самых живых, ярких и своеобразных частей словарного состава любого из языков. Большая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к разным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать, что фразеология - выразительное средство языка и рассматривать её со стилистической точки зрения. Параллельно с этим, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но активное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, целью филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков. Целью данной работы является исследование компаративных фразеологических единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках. В ходе данной работы нами были поставлены следующие задачи: 1) Осуществление анализа фразеологических компаративов в английском и русском языках; 2) Исследование фразеологизмов с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией; 3) Детальный анализ структурных, семантических, грамматических особенностей компаративных фразеологических единиц; 4) Определение особенностей перевода компаративных фразеологизмов; Работа производится в логической последовательности и представляет собой решение поставленных выше задач.
Содержание

Введение……………………………………………………………...............3 Глава I. Основные аспекты фразеологических единиц в английском язык…………………………………………………………….…………….5 1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц………………..5 1.2. Характерные особенности фразеологизмов………………….…….…9 1.3. Первый союз as……………………………………………..………….12 Глава II. Особенности перевода фразеологических единиц…..…….14 2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов………..……….14 2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………...…17 Заключение……………………..………………………………………….20 Список сокращений....................................................................................23 Список источников и литературы……………………………………...24
Список литературы

1. А.Алехина Idiomatic English. М: Высшая школа, 2008. 279 с. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1, М.: Инфра - М,2009. 226 с. 3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд. М., МГУ, 2010. 544 с. 4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2008. 74 с. 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Изд. А-79, М.: Высшая школа, 2007. 253с. 6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944с. 7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 2006. 381 с. 8. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2008. 9. Jennifer Seidl, W.McMordie. English Idioms and how to use them. М: Высшая школа,2009. 272 с. 10. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003 11. Longman Idioms Dictionary for intermediate - advanced learners. - Cambridgeshire.: Pen & Ink, 1998. 398 p. 12. Crystal, A dictionary of linguistics and phonetics, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers. 13. Saeed, J. 2003. Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell. 14. Leaney, C. 2005. In the know: Understanding and using idioms. New York: Cambridge University Press. 15. Glaser, Rosemarie. 1998. The Stylistic Potential of Phraselological Units in the Light of Genre Analysis In A.P. Cowie (ed.), Phraseology. Oxford: Clarendon Press. 17. Жуков, V.P. 1978. Семантика Фразеологических Оборотов. Москва. Просвещение. 18. Mel’cuk I.A. 1995. Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics. In Martin Everaert, Erik-Jan van der Linden, Andre Schenk & Rob Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological perspectives, 167–232. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 19. Pullum, Geoffrey K. (1983). Context-freeness and the computer processing of human languages. Proc. 21st Annual Meeting of the ACL.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А. В. Кунина, ФЕ – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [А. В. Кунин, 1972: 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [И. В. Арнольд, 1973: 160]. Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [А. В. Кунин, 1972: 162]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы: 1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке; 2) безэквивалентные фразеологические единицы.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 25 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 54 страницы
600 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 25 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 32 страницы
350 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 27 страниц
350 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg