Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЖУРНАЛИСТИКА

Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы её передачи при переводе

irina_k200 672 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 56 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.09.2020
Цель настоящей курсовой работы состоит в выявлении и исследовании различных способов передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ. Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд последовательных задач: - проанализировать публицистический текст и выявить его особенности; - рассмотреть заголовок как элемент публицистического стиля - дать характеристику понятию имплицитность, рассмотреть виды имплицитной информации и средства, которыми она может быть выражена; - выявить и проанализировать основные способы передачи имплицитной информации в публицистическом тексте при переводе заголовков американских СМИ. Объектом исследования являются тексты заголовков статей американской прессы и их переводы на русский язык. Предметом исследования являются приёмы перевода заголовков, содержащих имплицитную информацию. Методы исследования, которые были использованы в работе, включают: анализ литературы по теме исследования, сплошной выборки материала; дедуктивный метод; описательный метод; сравнительно-сопоставительный анализ; метод классификации и типологизации; трансформационный метод. Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка используемых источников. Во введении формулируется тема, обосновывается ее актуальность, цель и задачи исследования, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, теоретическая и практическая ценность работы. В первой главе рассматривается понятие газетно-публицистического стиля и характеристика текстов печатных СМИ, определяется роль и место заголовка в публицистическом стиле. Во второй главе рассматривается понятие имплицитность, а также средства, которыми она может быть выражена. В третьей главе описываются подходы в передаче имплицитного контекста, а также проводится семантический, переводческий анализ заголовков статей с тем, чтобы подтвердить теоретические положения примерами. В заключении обобщается полученная информация, и формулируются выводы. Актуальность исследования имплицитности состоит в возможности использования изученных явлений и соответствий как в курсе теории грамматики (теоретическая ценность), так и при изучении публицистических текстов, в частности их заголовков (практическая ценность). Методики обнаружения импликаций, а также способов их адекватного и эквивалентного перевода могут оказаться чрезвычайно полезными не только для переводоведения, но и для изучения иностранных языков, а также культуры и литературы их носителей.
Введение

В наши дни средства массовой информации — это главный инструмент для распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. И сейчас обмен информацией важен как никогда, вследствие этого растут и требования к переводу этой информации. Переводчикам приходится тщательней относиться не только к переводу самих информационных статей и заметок из английских и американских газет, но и к их заголовкам. Ведь нередко от характера и оформления заголовков может зависеть воздействие статьи на читателей: даже самую интересную и содержательную статью может испортить неправильно подобранный заголовок, в тоже время как самая обычная и заурядная статья может иметь большую популярность благодаря своему сенсационному и броскому заголовку. Именно из-за этого главным элементом текстовой публикации является заголовок. Однако одним из наиболее любопытных свойств речи любого языка является ее потенциальная возможность подразумевать. Как справедливо заметил К. А. Долинин, «значение предложения еще не есть смысл высказывания. Мы извлекаем из отдельного высказывания значительно больше информации, чем содержится в нем, как в языковом образовании» [31]. Явление имплицитности имеет особое значение для переводчиков, так как представляет некоторую сложность для передачи смысла и коннотации отдельного высказывания. Некоторые случаи импликации могут показаться непередаваемыми в языке перевода, так как тесно связаны с культурными традициями и языковой картиной мира, уникальной для каждого языка. В связи с этим данная курсовая работа посвящена изучению имплицитности в заголовках американских СМИ.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 5 ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 8 1.1. Специфика текстов печатных средств массовой информации 8 1.2. Заголовок как элемент публицистического стиля 12 ГЛАВА 2. ИМПЛИЦИТНОСТЬ И ЕЁ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 21 2.1 Специфика имплицитной информации 22 2.2 Средства выражения имплицитности 24 ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ЗАГОЛОВКАХ АМЕРИКАНСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 30 3.1 Основные подходы к переводу имплицитной информации 30 3.2 Анализ перевода имплицитной информации в заголовках американской прессы 35 3.2.1 Перевод заголовков, содержащих аллюзии 35 3.2.2 Перевод заголовков, содержащих языковую игру 38 3.2.3 Перевод заголовков, содержащих различные устойчивые сочетания 42 3.2.4 Перевод заголовков, содержащих иные средства выразительности 44 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51 ПРИЛОЖЕНИЕ A 54
Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010 – с302, с576, с 607. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 – с 190. 3. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971 – с 239. 4. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике / Имплицитная информация в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999 – 42с. 5. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. М.: Высш. шк., 2001 – c 288. 6. Волкова Е.В. Языковая игра как лексико-стилистический приём // Молодой ученый. — 2014 — №2 – c 941-942. 7. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М.: Лабиринт, 2001 – c 304. 8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. — М., 1978, т.1 – с 581, с 675. 9. Дзялошинский И.М. Язык вражды в российских СМИ: социальные, культурные, профессиональные факторы: учебно-методическое пособие для студентов факультета журналистики. М.: Гум. ин-т, 2006 – c 26. 10. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – №2 – c 9-17. 11. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М.: Иностранная литература, 1958 – c 404. 12. Казаков Ю.В. “Язык вражды” и свобода слова. М.: Изд-во Галерея, 2003 – c 336. 13. Конышева Л.В. Эксплицитность/имплицитность предложения (на материале англоязычных текстов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. — Энгельс, 2013 – c 7. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – с 172, c 253-280. 15. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939 – с 632. 16. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, 2010 – с 70-71, с 106. 17. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 2004 – c 1198. 18. Просянникова, О.И. Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы: автореф. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург-Пушкин, 2004 – c 174. 19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 216 с. 20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М: Просвещение, 1985 – c 81/ 21. Сохова И. Б. Рекламный заголовок и его функции // Молодой ученый. — 2018. — №52. – c 178-179. 22. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 – с 537. 23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 – с 118, с 280. 24. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГГЖИЯ им. М. Тореза, 1977 – Вып. 112 – c 34-37.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 1.1. Специфика текстов печатных средств массовой информации В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал выделяться особый стиль, который называют публицистическим. Наиболее яркое проявление публицистического стиля можно встретить в газетах и общественно-политических журналах, и именно поэтому его также называют газетно- или журнально-публицистическим. Он имеет наибольшую популярность из всех функциональных стилей, так как его распространению содействуют средства массовой информации, то есть пресса, телевидение, кино, радио, и ввиду этого некоторые авторы даже называют его стилем массовой коммуникации. Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, так как во многих случаях он должен перерабатывать тексты, которые созданы в рамках других стилей. В то время как научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, а художественная речь ориентирована на её эмоциональное отражение, публицистика играет другую важную роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Публицистический стиль – это самостоятельный функциональный стиль, который обладает определенным социальным назначением, сочетанием языковых функций, его главная цель – информирование, призыв и убеждение (воздействие). В связи с этим в газетно-публицистическом стиле существует огромный выбор лингвистических, грамматических и композиционных особенностей, которые помогают сблизить автора с читателем. Теперь рассмотрим понятие средства массовой информации. Данный термин в XXI веке знаком каждому человеку. Средства массовой информации – это система каналов, занятых сбором, обработкой, анализом и распространением в массовом масштабе информации о событиях и явлениях в мире. К видам средств массовой информации относятся: пресса (газеты, журналы); книжные издательства; агентства печати; телевидение; кино-, видео-, звукозапись; радиовещание; интернет. С точки зрения некоторых исследователей, развитие некоторых социальных сетей (Twitter, ВКонтакте, Facebook, Одноклассники) позволяет добавить их как еще один отдельный вид средств массовой информации. Среди функций средств массовой информации обычно выделяют следующие: • информационную (сообщение о положение дел, фактах и событиях); • комментарийно-оценочную (сопровождение изложенных фактов комментарием к ним, их анализом и оценкой); • познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, средства массовой информации способствует пополнению фонда знаний своих читателей); • функцию воздействия; • гедонистическую (любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ её передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата). Среди отличительных черт средств массовой информации можно выделить следующие: • общедоступность и публичность; • использование специальной аппаратуры или технических приборов; • часто меняющийся объем аудитории, зависящий от содержимого тех или иных передач, сообщений или статей, а также от того, насколько в этом заинтересованно общество. Мы можем уверенно говорить о том, что печатная пресса (газеты, журналы, книги) имеет особое положение в системе средств массовой информации. Когда продукция выходит из под печатного станка, она несёт в себе информацию через напечатанный текст, рисунки, фотографии, графики, схемы и другие изобразительно-графические формы, которые читатель может воспринимать без содействия каких-либо дополнительных средств (в отличие от радио- и телевизионной информации, для получения которой нужны специальные устройства, например, телевизор, радиоприёмник, и т. д.). Можно выделить несколько важных качеств отношений между прессой и аудиторией: 1. Читатель имеет возможность быстрого, обзорного ознакомления со всем содержимым газеты, журнала или книги. Благодаря этому он составляет общее впечатление о содержании и затем, после выбора интересующего материала, определяет способ извлечения информации (просмотреть, подробно прочитать, выборочно ознакомиться, сохранить для повторного ознакомления и т. д.). 2. Читатель может использовать такую возможность, как «отложенное чтение» – после первоначального ознакомления оставить материал, чтобы внимательно и подробно прочитать его в более подходящих условиях (удобное место и время). Но независимо от того насколько незаменимы и важны печатные издания, у печати есть свои недостатки. Например, в отличие от радио или телевидения, способных к непрерывной и оперативной передаче информации, печать ограничена своей же технологией – прерывистостью выпуска номеров и книг. Поэтому можно сказать, что сегодняшняя пресса существует благодаря сенсациям, задачей которых является «привлечение внимания читателя». Любые тексты, особенно тексты средств массовой информации, имеют практическую составляющую. Задача публицистического текста - воздействовать на адресата. А для того чтобы средства массовой информации могли оказывать влияние на формирование, сознание и поведение членов общества, стилю языка средств массовой информации необходимо динамично рефлектировать на процессы, которые происходят в обществе. Языковые средства играют главную роль в этом процессе «воздействия». Читатель, движется от «плана выражения к плану содержания, поэтому от того, насколько выразительно будет написана информация, будет зависеть восприятие читателем авторского замысла и реакция на данную информацию» [9, с 26]. Основными особенности языка средств массовой информации являются: - интертекстуальность - «иронический цинизм» - речевая агрессия - «словомейкерство» Интертекстуальность представляет собой возможность проводить параллель между текстами, способными делать отсылки друг на друга. Они могут быть открытыми, прямыми заимствованиями, такими как плагиат или цитата, или же косвенными, такими как пародия, аллюзия, стилизация или перевод. Другим свойством печатных средств массовой информации является иронический цинизм. Это форма критики, разрушающая традиционные представления и устаревшие нормы. Сейчас во многих серьезных разделах тексты могут сопровождаться сатирический заголовком или различными карикатурами. А за прошедшие десять лет сформировался уже циничный сарказм. «Словомейкерство» — это «создание новых слов для привлечения внимания к той или иной ситуации, а также результативный способ воздействия на читателя» [12, с 336]. Популяризирование данного приёма вызвано, во-первых, тем, что современные технологии и различные медиа стремительно развиваются и преподносят обществу новый язык, а во-вторых, персонификацией журналистики (т.е. создания каждым автором своего собственного авторского стиля письма). А после анализа печатных изданий, можно сделать вывод о том, что «словомейкерство» — это практически самый популярный лексико-стилистический приём. Ещё одно немаловажное стилистическое свойство современных текстов средств массовой информации – речевая агрессия. Это осуществляемое средствами языка воздействие на сознание адресата, а именно явное и настойчивое навязывание читателю определенной точки зрения, лишающее его выбора и возможности сделать собственный вывод, самостоятельно проанализировать факты. В современном социуме роль средств массовой информации довольно велика, публицистика оказывает значительное воздействие на речевое поведение людей. И поэтому для создания и передачи своего творчества в массы, журналистам и авторам различных текстов приходится брать на себя огромную ответственность. Из этого следует, что текст – это сфера влияния стилистических и коммуникативных норм, определяющих выбор языковых средств и их организацию в медиатексте. Связующим звеном этих норм и текста определено внутренним членением нормы, способным опираться на функционально-стилистическую классификацию текстов, а также на их жанровые различия. 1.2. Заголовок как элемент публицистического стиля Современная журналистика обращает внимание на тот факт, что заголовок - это один из основных элементов медиатекста. Несмотря на свою внешнюю простоту, заголовок демонстрирует различные стороны реальности: позицию редакции, личные приоритеты автора, культурные ценности, идеологические и политические установки, технические возможности печатного издания и много другое. Данная работа направлена на изучение заголовков американских медиатекстов. Но для начало необходимо понять, что такое заголовок, рассмотреть его историю, роль и функции в структуре современного медиатекста. Большая Советская Энциклопедия определяет заголовок как «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание» [39]. В словаре С.И. Ожегова о заглавии сказано, что «это название какого-либо произведения или отделов некоторых его частей» [17, с 1198]. По определению словаря В. Даля «Заголовок – это выходной лист, первый листок книги или сочинения, где обозначено его название» [8, с 581]. Словарь Коллинза Кобилда объясняет заголовок («title») как: «a heading is the title of a piece of writing, which is writing or printed at the top of the page [25, с 671]». В словаре Encyclopedia Britannica указывается, что заголовок («title») это «the name of a book, composition, or other artistic work». [27] Матвеева Т.В. считает, что «Заголовок — это название художественного, публицистического, научного текста среднего объёма (газетный заголовок, журнальные заголовки, заголовки рассказов, статей) или части крупного текста (заголовки разделов; если текст делится на главы, то, для избегания тавтологии, применяется синоним название)» [16, с 70] . А по мнению И.Б. Соховой «Заголовок — это вступительный оборот текста, рекламы или объявления» [21, с 178-179]. Все вышеупомянутые определения можно считать верными и для газетного заголовка, но следует упомянуть, что газетный заголовок наделён своей спецификой, которая отражает характерные особенности газеты (то есть её публицистичность, оперативность и жанровую палитру). 200-250 лет назад во многих странах, в том числе и в России, газетного заголовка не было. Вместо него были указаны лишь географический пункт и дата отправления информации. Первые заголовки, находившиеся на первой странице издания, были скорее анонсами для содержащихся в газете материалов. Только с XIX века заголовки стали постепенно появляться и на других страницах, озаглавливая важнейшие материалы и литературные произведения, которые нередко печатали в газетах и журналах. Хотя газетный заголовок как лингвистический аспект заинтересовал исследователей ещё в начале XX века, до сих пор некоторые аспекты остаются нерешенными, например, вопросы о лингвистической специфике заглавия и о связи заголовка с текстом публикации, а также до сих пор отсутствует единое мнение об его месте в иерархии языковых единиц. В начале изучения заголовков их языковой статус отрицался. Например, О. Есперсен считал, что так как заголовки могут встречаться исключительно в письменной речи, они «выпадают из языка в собственном смысле» [11, с 404]. Однако в дальнейшем подавляющее большинство исследователей признало лингвистический статус заглавия. В свою очередь согласно другой точке зрения, заголовок — это назывное предложение, несущее в себе особую функциональную значимость. Однако у учёных, придерживающихся данного мнения, возникают споры на счёт особенностей выражения категории предикативности в заголовке. Например, О.С. Толомосова считает, что так как заголовок зависит от излагаемой ситуации «не прямо, а через содержание газетной статьи» он «имеет опосредованной предикативностью» [29]. А О.А. Ляпина полагает, что «так как заголовок зависим от содержания статьи, он располагает лишь текстовой предикативностью» [29]. Как известно, понятие “текст” может иметь имеет узкое и широкое значение. Обратим внимание на первое. В узком понимании текст — это «любое речевое высказывание, в независимости от его объёма, которое обязательно обладает признаком завершённого смыслового единства и коммуникативной значимостью». А по мнению К.Ф. Седова и И.Н. Горелова «одно слово, содержащее всю необходимую нам для данной ситуации информацию – это текст» [7, с 304]. Основными параметрами текста они считали прагматическую ориентацию, информативность и закрытость (формальную завершённость). Исходя из мнений вышеупомянутых исследователей, мы можем сказать, что так как газетный заголовок подходит под критерии отожествления текста, вполне обоснованно интерпритировать заглавие как единицу прагматического, т.е. текстового уровня. По нашему мнению, в пользу некоторой автономности заголовка можно рассмотреть ряд работ, в которых акцентируется внимание на специфике газетного заголовка как самостоятельного, сжатого речевого произведения. Например, Г.Я. Солганик определяет заголовок как «свёрнутую, предельно сжатую, чудовищно уплотнённую аббревиатуру текста» [38]. А З.Я. Тураева полагает, что «когда заглавие выполняет именную функцию текста, как и любое имя собственное, оно может функционировать вне влияния объекта номинации, что даёт нам возможность интерпретировать заглавие как самостоятельное речевое произведение» [38]. Таким образом, основные признаки заголовка как особого лингвистического феномена, которые характеризуют его с содержательной стороны – это сжатость, компрессированность и лаконичность. Теперь рассмотрим ряд функций, которые выполняет заголовок: 1. номинативная (наименовании публицистической единицы – текста); 2. информационная (обозначение темы или главной идеи текста); 3. графически-выделительная (выделение заголовка с помощью графических средств, шрифтов разного типа и размера, шрифтовых выделений, использованием цвета) 4. рекламная (привлечение внимания читателя и формирование психического фона, заставляющего человека целенаправленно прочесть публикацию)
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Журналистика, 23 страницы
276 руб.
Курсовая работа, Журналистика, 30 страниц
360 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg