Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

shahov_2020 250 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 26 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.09.2020
Во время выполнения данного исследования с точки зрения системноструктурного единства была рассмотрена проблема сохранения индивидуального стиля автора при переводе художественного произведения. Изучением проблемы сохранения авторского стиля занимались многие российские и зарубежные лингвисты и литературоведы: И.В. Кашкин, А.Н. Караулов, Г.Р. Гачечиладзе, В. Гумбольдт, В.В. Сдобников и другие. В ходе работы были перечислены существующие подходы к изучению индивидуального стиля автора, среди них: семантико-стилистический, лингвопоэтический, коммуникативно-деятельностный, когнитивный. Выявлена необходимость создания системно-структурного подхода, который характеризовал бы его конкретные составляющие учитывая их взаимное влияние.
Введение

Настоящее исследование посвящено проблеме передачи авторского стиля в художественном переводе. Проблема изучения индивидуального стиля автора была выдвинута в круг научных проблем в начале XX века, идиостиль рассматривался с различных подходов, однако не было создано научных работ, рассматривающих индивидуальный авторский стиль как системноструктурное явление, фиксирующих его конкретные характеристики и описывающий стратегию, направленную на сохранение идиостиля в переводах художественных текстов. Поскольку язык автора неотделим от смысла, заложенного в произведениях и эти понятия, необходимо рассматривать в совокупности, от сохранения черт индивидуального стиля автора зависит репрезентативность перевода. Из сказанного следует, что актуальность исследования обусловлена необходимостью создания алгоритма, направленного на сохранение индивидуального стиля автора в переводах художественных произведений. Объектом данного исследования является индивидуальный стиль автора как системно-структурное явление, а предмет исследования составляют особенности передачи индивидуального стиля в художественном переводе. Цель предлагаемого к защите исследования заключается в определении стратегии перевода, обеспечивающей возможность максимального сохранения авторского стиля в художественном переводе. Данная цель определяет постановку следующих исследовательских задач: 1. определить понятие индивидуального стиля автора и его составляющие; 2. рассмотреть проблемы передачи особенностей индивидуального стиля автора; 3. описать стратегию перевода, направленную на воссоздание индивидуального стиля автора; 4. произвести сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода рассматриваемых произведений; 5. определить, сохраняется ли в переводе рассматриваемых произведений индивидуальный стиль автора. Материалом исследования являются произведение Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его перевод на русский язык. В качестве основных методов исследования выступают следующие: описательный метод, метод сбора данных, текстовый анализ. Также применяются методы сравнения и обобщения. Научная новизна заключается в разработке системно-структурного подхода к исследованию индивидуального стиля в рамках художественного перевода. Объединение литературоведческого и лингвистического подхода позволяет учитывать как исторический, литературный фон, условия создания произведения, так и своеобразие индивидуального стиля автора, отраженное непосредственно в текстах произведений. В работе представлено описание индивидуального стиля Дж.Д. Сэлинджера, основанное на подобном анализе. Практическая значимость работы заключается в том, что предложенный алгоритм изучения индивидуального стиля автора может быть применен в работе переводчиков художественных произведений. Полученные в ходе практического анализа данные могут являть практический пример верификации индивидуального стиля и аргументированного обоснования переводческих решений.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Сохранение авторского стиля в художественном переводе. Проблемы и стратегии решения поставленных переводчиком задач 5 1.1 Перевод и интерпретация 5 1.2 Проблемы передачи особенностей индивидуального стиля автора в художественном переводе 8 1.3 Стратегия перевода художественного произведения с целью 11 сохранения авторского стиля 11 1.3.1 Способы перевода лексических единиц 14 1.3.2 Способы перевода грамматических единиц 16 Глава 2. Анализ особенностей передачи авторского стиля в 18 русскоязычных переводах произведения Дж.Д. Сэлинджера 18 2.1 Сопоставительный анализ переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на предмет сохранения авторского стиля: 18 Р. Райт-Ковалёва и С. Махов 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 26
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с. 2. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие. 4-е изд. - М.: КДУ, 2007. - 238 с. 3. Галинская И. Дж.Д. Сэлинджер и М. Булгаков в современных толкованиях. - М.: СПб.: Центр гуманитарных инициатив; Университетская книга, 2015. – 192 с. 4. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: МГУ, 1961. - 515 с. 17. Иванова А.И. Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса): дис…. канд. филол. наук: 10.02.20/Иванова Алла Игоревна. - М., 2012. - 125 с. 18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 154 с. 19. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с. 20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. - 424 с. 21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 22. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Меж- дунар. отн., 1976. - 189 с. 23. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 137 с. 24. Нестеренко, А.А. Теория литературы и методология анализа художественного произведения/ А.А. Нестеренко. - Витебск: Педагог, 1993. - 88 с. 25. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с. 26. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис…. д-р. филол. наук: 10.02.20/Сдобников Вадим Витальевич. - Н. Новгород, 2015. – 493 с. 27. Семко и др. Проблемы общей теории перевода. - Таллинн: Валгус, 1988. - 200с. 28. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. Повести. Девять рассказов. - М.: Худож. лит., 1983. - 592 с 29. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи/пер. с англ. С. Махова. - М.: Аякс Лтд, 1998. - 311 с. 30. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - 2-е изд., перераб. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. - 376 с. 31. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. 382 с. 32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. - 280 с. 33. Шлепнёв Д.Н. Стратегия переводчика // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.3. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 229 с. 34. Dickens Charles. Our mutual friend. - London: Chapman and Hall, 1865 - 572 p. 35. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. - Boston: Little, Brown, 1951. - 213 p.
Отрывок из работы

Глава 1. Сохранение авторского стиля в художественном переводе. Проблемы и стратегии решения поставленных переводчиком задач 1.1 Перевод и интерпретация Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитии языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивающих базу для изучения перевода и для появления серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод – деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат этой деятельности. Теоретическим осмыслением процесса перевода занимается дисциплина, называемая «теория перевода» (англ. «translation studies»), включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются: методика обучения переводу, стилистика перевода, частные аспекты перевода. Основа любого перевода – объяснение, интерпретация. Интерпретация – это обоснованное понимание текста оригинала, аналитическая деятельность, направленная на полное раскрытие содержания текста. Причем раскрыть содержание означает «не просто извлечь содержательную информацию о внешнем мире, но и уяснить механизмы ее кодирования, и обосновать правомерность и продуктивность используемых приемов и способов декодирования информации» [Псурцев, 2002. С. 18]. «Цель перевода – создание, на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста, вторичного текста, заменяющего первичный в другой языковой и культурной среде» [Швейцер, 1973. С. 75]. Большинство исследователей отмечают двухфазный характер процесса перевода, связанный с наличием в нем первичной и вторичной коммуникативной ситуации, в которых переводчик, в качестве первичного коммуниканта, воспринимающего и анализирующего текст, выступает в роли интерпретатора. Во вторичной коммуникативной ситуации уже читатель перевода выступает в роли интерпретатора, и для него объектом является текст готового перевода.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 55 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
15000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 65 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
30000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg