Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

МНОГОЗНАЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

lupari84 650 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 76 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 19.08.2020
Фразеология является одной из самых интересных, но при этом и мало изученной областью языкознания. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Именно поэтому исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес. В изучении фразеологии нередко можно столкнуться с такой проблемой как полисемия или многозначность.
Введение

Из года в год английский язык приобретает все большее распространение, становясь универсальным языком внешней политики, мировой экономики, бизнеса, туризма и промышленности. Будучи богатым, экспрессивным и колоритным, данный язык содержит большое количество фразеологизмов, которые широко используются в речи его носителями. Фразеологические единицы заполняют ниши в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Необходимо отметить роль фразеологической терминологии, которая исходя из различных сфер профессионального употребления, приобретает общелексическое значение. В связи со стремительным научно-технологическим прогрессом терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы, и это ведет к дальнейшему развитию и обогащению фразеологического фонда и языка в целом. Важность изучения проблем терминологии трудно переоценить. Этот специфический пласт лексики требует не только описания в соответствующих словарях, но и понимания того, как он функционирует, в частности, понимания того, почему термины упорно не желают соответство¬вать тем требованиям, которые им предписываются. Настоящая дипломная работа посвящена проблеме многозначности фразеологии в общем, и терминологии, в частности, современного английского языка, т. е. одной из наиболее важных проблем, неразрывно связанных с функциональными аспектами фразеологии и терминоло¬гии, что и обеспечивает актуальность данной работы. Сама постановка вопроса не является, естественно, абсолютно новой, но, научная новизна данной работы определяется выбором терминов узкого профиля, а именно терминов, восходящих к сфере азартных игр. Объектом исследования выступают термины с метафорическим значением в английском языке, а также многозначность как языковая универсалия, свойственная не только обиходной, но и терминологической лексике. Предметом исследования является феномен многозначности — точнее, его проявление как в общеупотребительной лексике, так и в узкопрофильной терминологии, восходящей к азартным играм. Материалом исследования послужили англо-английские и англо-русские словари, в частности многозначные термины современного английского языка (общим количеством 42 единицы), структура значений которых распространяется на несколько отраслей науки и производства. Цель данной работы заключается в описании проблемы многозначности фразеологии в общем и терминологии, в частности, на примере терминов из сферы «азартных игр» английского языка. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направлено на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели: 1) Проанализировать фразеологические концепции отечественных и зарубежных ученых. 2) Изучить явление многозначности во фразеологии. 3) Исследовать многозначность в терминологии. 4) Выявить метафорическое значение терминов, восходящих к теме «азартных игр». С учётом объекта, предмета и материала исследования, а также поставленных задач применялась комплексная методика, основанная на сочетании дополняющих друг друга методов сплошной выборки словарных дефиниций, анализа многозначности, сравнительно-сопоставительного анализа. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что несмотря на признание лингвистами возможности развития многозначности у терминологической лексики, остается много неисследованных вопросов, связанных с особенностью развития терминологической многозначности. Практическая ценность работы определяется возможностью использовать результаты исследования при подготовке филологов, прежде всего, в курсе лекций по дисциплине «Лексикология английского языка», на практических занятиях английского языка, а также как при составлении многоотраслевых терминологических словарей, так и при трактовке семантики терминов в лексикографии. Настоящая дипломная работа имеет чёткую структуру и состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, библиографии, приложения.
Содержание

Введение……………………………………………………………………..... с.3 Глава 1. Фразеологические концепции в трудах отечественных и зарубежных ученых………………………………………………………………..…….........с.5 1.1 Общие понятия о фразеологии и фразеологической единице….......с.5 1.2. Фразеология в концепциях отечественных ученых…...……........…с.8 1.3. Фразеология в концепциях зарубежных ученых A.P. Cowie, Ш.Балли…………………………………………………………….........….с.13 Выводы по главе 1…………………………………………………...…......….с.15 Глава 2. Проблема многозначности фразеологической терминологии…………………………………………....................................с.18 2.1.Различие в национальном мировидении разных народов……......с.18 2.2. Явление многозначности во фразеологии………………………......с.19 2.3.Стилистическая многозначность фразеологизмов……………........с.20 2.4. Многозначные фразеологические единицы и контекст………........с.23 Выводы по главе 2…………………………………………………..…...……с.25 Глава 3. Терминологизмы в современном английском языке……..…....….с.26 3.1. Термин и терминология…………………………………………........с.26 3.2. Многозначность терминологии в английском языке……………....с.27 3.3. Терминологизмы и их детерминологизация во фразеологии......с.28 3.4. Фразеологизмы восходящие к сфере азартных игр…………….…с.30 Выводы по главе 3………………………………………………………....…с.57 Заключение………………………………………………………………....….с.60 Summary.........................................................................................................с.62 Библиография................................................................................................с.64 Приложение..................................................................................................с.67
Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинград. Ун-та, 1963. 2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II — III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1977. – 240 с. 3. И.В. Арнольд, Лексикология современного английского языка, М.,1959, стр.249). 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов- 2-е изд., стер. – М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. 5. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961. 6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161. 7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118-139. 8. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 342с. 9. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов. Москва – Ростов-на-Дону: 2005. 10. Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов. - В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. – С. 41-53 11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: 1978. – 160 с. 12. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 86-103. 13. Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии. // Основы русской фразеологии. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1987. 14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь, Третье издание, переработанное, М.: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2003. 15. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка», 2005. 16. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л.: 1928. – 229 с. 17. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. Теория и методика учебного перевода, М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950. – С. 156-183. 18. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. – 167 с. 19. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с. 20. Шепелева Е. В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. № 15. 2009. – С. 68-72. 21. Cowie А.Р. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford, 1998. 22. De Jong, K.A. & Spears, W. M. An analysis of interacting role of population size and crossover in genetic algorithms. In Parallel Problem Solving from Nature, 1991. 23. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб, и доп. - М.:"Русский язык", 1984. 24. Oxford dictionary of English idioms A.P. Cowie, R. Macken & I.R. Mc Caig,2004; 25. Longman dictionary of English idioms,2006; 26. Cambridge Idioms Dictionary,2nd edition,2006. 27. http://31f.ru/dissertation/page,22,446-dissertaciya-anglijskie-binomialy-status-sushhnost-funkcii.html 28. Н.Ф. Михеева, Ф.А. Ахмедова. МНОГОЗНАЧНОСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ,ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧУВСТВА, В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (на примере омонимии и полисемии)// Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2013, № 2. - С. 5-10. 29. МНОГОЗНАЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ, Национальная ассоциация ученых (НАУ) # XІ (16), 2015 / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 30. ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ «GATE OF HEAVEN» И «GATE OF HELL» В ТЕКСТАХ 16-20 ВЕКОВ Д.К. Каримова, доцент Московский государственный областной университет, Россия
Отрывок из работы

Глава 1. Фразеологические концепции в трудах отечественных и зарубежных ученых 1.1 Общие понятия и о фразеологической единице и фразеологии Исследование фразеологических концепций уместно начать с определения самих фразеологических единиц. Фразеологизмы, пословицы и поговорки являются тем пластом языка, в котором непосредственно отражена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы его составляющих. Такого рода сочетания носят название фразеологических единиц (или фразеологических оборотов). Эти единицы в большинстве случаев берут свое начало в народной разговорной речи. Их внутреннее содержание отражает всевозможные аспекты жизнедеятельности людей: глупость и мудрость, победу или поражение, взаимоотношения между членами семьи, дружба и вражда, порицание, одобрение, высмеивание и т. д. Совокупность разнообразных по характеру значения и структуре фразеологических единиц образует фразеологический состав языка. Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике, единого определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Рассмотрим несколько определений фразеологических единиц, даваемых различными языковедами. Согласно «Толковому переводческому словарю» Л.Л. Нелюбина, «Фразеологизмы – сочетания слов, т.е. раздельно - оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами», а «Фразеологическая единица – словосочетание, в котором семантическая монолитность преобладает над структурной раздельностью составляющих её элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова» [Нелюбин, 2003: 240]. Похожего мнения о понятии «фразеологизм» придерживались такие учёные-лингвисты, как А.В. Кунин [Кунин, 1984: 7], , Н.М. Шанский [Шанский, 1985: 20], О.С. Ахманова [Ахманова, 2004: 69].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 74 страницы
850 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 52 страницы
650 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg