Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Учет особенностей перевода английских отрицательных конструкций при обучении английской грамматике

irina_k200 1450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 58 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 19.07.2020
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы определяется универсальным характером категории отрицания, сложностью проблематики в рамках данной категории, недостаточной изученностью проявления отрицания на уровне языка. Проблему отрицания и применения отрицательных конструкций в языке и речи следует рассматривать с точки зрения методики обучения различным языковым аспектам овладения иностранным языком. Объектом исследования выступают языковые средства выражения отрицания в современном английском языке и специфика категории «отрицание» в русском и английском языках. Предметом настоящего исследования являются особенности употребления различных средств отрицания на лексическом, грамматическом (лексико-грамматическом и морфологическом), синтаксическом и стилистическом уровнях и методика их освоения в процессе обучения английской грамматике и лексике. Цель настоящей выпускной квалификационной работы – анализ типологических и структурно-семантических характеристик английских отрицательных конструкций и аффиксов, выявление особенностей их перевода и употребления в устной и письменной коммуникации на английском языке. Цель ВКР предопределила постановку следующих конкретных задач: 1) определить сущность понятия «отрицание»; 2) классифицировать разновидности английских отрицаний на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом, синтаксическом, стилистическом) и выявить особенности их употребления в англоязычной коммуникации; 3) установить различия в отрицательных структурах английского и русского языков и выявить особенности их перевода; 4) рассмотреть особенности употребления отрицательных аффиксов и конструкций при обучении грамматике и лексике английского языка; 5) определить приемы обучения префиксальному способу словообразования в английском языке (на примере отрицательных приставок). Материалом исследования послужили содержание УМК по английскому языку для общеобразовательных школ, научная и учебно-методическая литература по проблеме исследования, ресурсы сети Интернет. Методы исследования включают: тезаурусный – для анализа значения лексических единиц; метод количественной обработки фактического материала; сравнительно-сопоставительный, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ и сравнение. Теоретической основой исследования являются монографии и статьи отечественных и зарубежных лингвистов Л.С. Бархударова, В.Н. Бондаренко, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, О. Есперсена, Р. Лоренса и др. Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые рассмотрены основные средства отрицания на всех уровнях английского языка (лексическом, синтаксическом, стилистическом) с позиции учета их особенностей применительно к освоению грамматического и лексического уровней английского языка. В работе также определены оптимальные приемы формирования и совершенствования навыков их освоения при обучении лексике. На основе основных положений методики обучения иностранному языку разработан специальный комплекс упражнений для совершенствования владения основными средствами выражения отрицания в английском языке. Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы, содержащиеся в работе, могут быть использованы при научном описании грамматического строя английского языка, при составлении учебников и учебно-методических пособий, направленных на оптимизацию преподавания соответствующих дисциплин. Также могут быть использованы практикующими лингвистами, переводчиками для улучшения работы над текстом, для повышения качества переводов. Материалы ВКР могут также использоваться для создания электронных учебников, глоссариев, электронных словарей, усовершенствования профессиональных инструментов и баз данных для переводчиков. Предмет исследования и поставленные задачи предопределили структуру ВКР, состоящей из введения, двух глав, заключения и списка литературы и источников. Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, дается определение предмета и объекта исследования, ставятся цель и конкретные задачи, описываются эмпирический материал, методологические основы и методы исследования. Первая глава посвящена проблеме негации как лингвистическому феномену, истории появления и развития английских отрицательных конструкций на различных языковых уровнях, а также способам воспроизведения этих конструкций при переводе с английского языка на русский. Во второй главе рассматриваются особенности употребления различных средств отрицания в процессе обучения грамматике английского языка и определены методические приемы освоения отрицательных аффиксов и синтаксических конструкций при обучении английской лексике. В заключении суммируются результаты проведенного исследования, определяются перспективы дальнейших исследований по выбранной проблематике.
Введение

Использование английского языка в качестве международного послужило расширению рамок его изучения в качестве иностранного языка и поставило ряд актуальных проблем в области подготовки учителей. Особая роль при этом отводится повышению качества профессионально-филологической подготовки обучающихся, что предполагает формирование теоретико-лингвистической компетенции, необходимой для преподавания иностранного языка на высоком профессиональном уровне. Одной из актуальных проблем языкознания является проблема выражения категории отрицания, прежде всего в плане соотношения содержания и формы, а точнее структуры предложения и выражаемой им мысли. Это вызвано тем, что отрицание является особой категорией, где диалектическое единство мышления и языка (связь логического и грамматического) проявляется с наибольшей отчетливостью. Отрицание представляет собой важную категорию языка, так как является одной из основных мыслительных операций. Универсальность отрицания обусловлена стремлением человека к дифференциации явлений действительности и отражением этого процесса в языке. Категория отрицания в языке характеризуется развернутой, сложной системой средств выражения и неоднородностью семантики, продолжает привлекать внимание исследователей, несмотря на многолетнюю традицию в ее изучении. Однако до сих пор в научной литературе нет единства мнений относительно категориальной принадлежности отрицания. Оно определяется как логико-грамматическая (В.Н. Бондаренко), грамматическая (Е.И. Шендельс), синтаксическая (Б. Р. Мамедов), понятийная (О. Есперсен) категория. Лингвистическое понятие отрицания кроме его отношения к слову и предложению включает также и его отнесенность к морфеме. Лингвисты обращаются к понятию отрицания в морфемной структуре слова, рассматривая проблему антонимичных отношений в языке. Отрицательные аффиксы как один из способов выражения оппозиционных признаков присущи не только русскому и английскому языкам, но и другим языкам с развитой системой аффиксации.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7 1.1.К определению понятия «отрицание». Специфика категории «отрицание» в русском и английском языках 7 1.2.История и особенности английских отрицательных конструкций 9 1.3.Разновидности английских отрицательных конструкций и их место в предложении 11 1.4. Средства выражения отрицания в английском языке и их перевод на русский язык 14 1.4.1.Лексический уровень 14 1.4.2.Морфемный уровень 18 1.4.3. Синтаксический уровень 22 1.4.4. Стилистический уровень 26 ГЛАВА 2. УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ И АФФИКСОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 31 2.1.Проблемы обучения употреблению средств выражения отрицания в устной и письменной коммуникации 31 2.2. Специфика употребления английских отрицательных аффиксов с различными частями речи и особенности их освоения на различных уровнях языка 37 2.3. Обучение префиксальному способу словообразования в английском языке (на примере отрицательных префиксов) 43 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 55
Список литературы

1. Алигусейнова Ф.Ш. Типология отрицания в русском, лезгинском и английском языках: дис. канд. фил. наук. Махачкала, 2007. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Изд. 3-е, стереотип. – М. : Комкнига, 2005. – С. 302 -303. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 4. Белко Е.И.Эксплицитные средства выражения отрицания в английской и русской фразеологии. Интернет-ресурс conf.grsu.by›alternant2016/index-101.htm 5. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983. 6. Бродский И.Н. Отрицательные высказывания. Л.: ЛГУ, 1973. 7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Просвещение, 1999. 9. Гетманова А.Д. Отрицание в системах формальной логики. М.: Высшая школа, 1972. 10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбУ,2003. – 44 c. 11. Ерема А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. // Язык и культура. Материалы региональной научно-методиче-ской конференции. М.: Высшая школа, 1996. 12. Есперсен О. Философия грамматики. М.: КомКнига, 2006. 13. Иванова И.П., Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Наука, 1981. 14. Казакова Т.А. Практические основы перевода English-Russian. – Спб: Издательство «Союз», 2011. – 320с. 15. Перевод [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2 16. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование. М.: Высшая школа, 1965. 17. Ковбович А.С. Средства выражения отрицания в английском языке [Электронный ресурс] Режим доступа: https://yandex.ru/search/?lr=971&text 18. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. 19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Наука, 1990. 20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Наука, 2004. 21. Комова Т. А. Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола / Т. А. Комова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. – 240 с. 22. Косарева В.А. Особенности функционального отрицания в вопросительном предло-жении // Межвуз. сб. науч. трудов. Ленинград: Наука, 1986. С. 75-79. 23. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 24. Лебедев В.В. Отрицательные предложения и вопросы синтаксиса. М.: Прогресс, 1989. 25. Левитова Г.М. Интонация риторического вопроса в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., I960. 26. Леонтьева С.Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1974. 27. Мамедов Б.Р. Категория отрицания в современном английском и азербайджанском языках: автореф. дис. ...канд. филол. наук. Баку, 1967. 28. Мешков О. Д. Словообразование современного языка. М.: Наука, 1976. 29. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 115-123. 30. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. М.: «Флинта», 2006. 412 с. 31. Падучева Е.В. Understatement и смещенное отрицание // Труды международной конференциии. Cambridge, 31 March – 2 April 2007. С. 68-72. 32. Паранук Л.Г., Хабекирова З.С, Адзинова Ф.С. Отрицание в монологической и диалогической речи. Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. 33. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 34. Прокофьева О.А. Функционально-семантические особенности категории отрицания в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. 35. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 36. Савинова Е.С. Грамматические трудности при переводе английской литературы. М.: Наука, 1963. 37. Степанова Т.В. Категория отрицания в морфемной структуре слова (на материале диалектной речи): автореф. дис. ... канд. фил. наук. Великий Новгород, 2008. 38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. 39. Хидекель С. С., М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург Трудности английского словоупотребления. М.: Астрель, 2002. 40. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: МГУ,2013. 224 С. 41. Чыпсымаа О.О., Чулдум Ч.О. Опыт создания электронного теста для контроля лексико-грамматических навыков к УМК «Spotlight» 8 класс // Вестник Тувинского государственного университета. Кызыл, 2017. С. 126-136. 42. Чыпсымаа О.О. Обучение префиксальному способу словообразования в английском языке( на примере отрицательных приставок) // Педагогические науки,2018/4. С.110-113. 43. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: URSS, 2012. 44. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Ученые записки МГПИИЯ. Т. 19, 1965. С. 63-78. 45. Шуткина Л.Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии // Сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. яз.,1987. Вып.287. С.92-99. 46. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 31. 47. Laurence R. Horn. A Natural History of Negation. NY: New Book, 1989. [электронный ресурс]. Режим доступа: http://emilkirkegaard.dk/en/wp-content/uploads/A-natural-history-of-negation-Laurence-R.-Horn.pdf 48. Raffaella Zanuttini, Hector Campos, Elena Herburger, Paul Portner. Сrosslinguistic research in syntax and semantics negation, tense, and clausal architecture. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=a9_xfwUnOyAC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=Raffaella+Zanuttini
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1.К определению понятия «отрицание». Специфика категории «отрицание» в русском и английском языках Отрицание представляет собой важную категорию языка, будучи одной из основных мыслительных операций. Универсальность отрицания обусловлена стремлением человека к дифференциации явлений действительности и отражением этого процесса в языке. Проблема отрицания представляет собой одну из основных категорий философии и логики. Термин «отрицание» в философию ввел Г. Гегель, вкладывая в него идеалистический смысл. Он считал, что в основе отрицания лежит развитие идеи, мысли. Отрицание как реальный аналог логического, мысленного отрицания (антитезиса) при этом рассматривался как обязательный момент, который многократно повторяется в любом процессе, где имеет место смена фаз, периодов, этапов изменения того или иного объекта [6,с. 34]. С точки зрения формальной логики отрицание представляет собой «... логическую операцию, противопоставляющую истинное суждение неистинному, ложному суждению – неложное суждение, указывающее на несоответствие предиката субъекту или образующая дополнение к данному классу ...» [9,с. 76]. При этом отмечается, что к отвергнутому суждению ведет не просто необнаружение ожидаемого другого определенного объекта, потому что небытие одного состоит в бытии другого [6,с.35]. Другими словами, отрицание – это не прямое отражение действительности и ее связей, а способ нашего их познания, основанного на контрасте с исходными положительными фактами. Являясь универсальной категорией языка со сложной и многоаспектной семантикой и многообразным арсеналом выразительных средств, отрицание получает отдельное толкование в свете каждого нового направления языкознания. Отрицание – элемент значения предложения, который указывает на то, что связь, которая устанавливается между компонентами предложения, по мнению говорящего, реально не существует или соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное. Чаще негативное высказывание наблюдается в такой ситуации, когда соответствующее утверждение было сделано ранее или входит в общую презумпцию говорящих. «Отрицание – одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложимых смысловых категорий, которые не поддаются определению через более простые семантические элементы» [2,с. 249]. Синтаксический аспект проблематики отрицания всегда был основным в исследовательской практике, и это иногда даже приводит к утверждениям, что отрицание – категория, присущая только предложению. Так, например, В. В. Лебедев высказывает мнение, что «минимальной языковой единицей, в пределах которой функционирует отрицание, является предикативная конструкция» [24,с. 16]. Такая позиция отражает более узкое понимание данного языкового явления и не согласуется с фактами наличия отрицательных языковых форм непредикативного характера. С формальной точки зрения отрицание может выражаться отрицательными словами (русск. частица не); отрицательными аффиксами (нем. unbekannt); отрицательными формами отдельных частей речи: глагола (англ. I do not want – аналитическая отрицательная форма, местоимения (русск. никто) и др. Отрицание может быть формально невыраженным компонентом значения слова (русск. отказаться = не согласиться) или тем, что имеется в виду – формально невыраженным компонентом значения предложения (русск. Много ты понимаешь= Ты не понимаешь) [24,с. 56]. Итак, отрицание является не только проблемой лингвистов. Термины «отрицание» или «негация» широко применяется не только в лингвистике, но и в других науках, в частности, в логике и философии, что свидетельствует о многоаспектности этого понятия. 1.2. История и особенности английских отрицательных конструкций Отрицание – одна из самых интересных и спорных категорий в грамматике. Этой проблеме уделяли внимание многие известные отечественные и зарубежные лингвисты (Л. С. Бархударов, А. И. Бахарев, Т. М. Беляева, В. Н. Бондаренко, И. Р. Гальперин, В. Н. Комиссаров, А. И. Смирницкий, Р. Якобсон, О. Есперсен, Ю. Найда и др.). Через категорию отрицания в лингвистике изучают негативную реакцию, которая и является исторической основой современного отрицания. Поэтому, прежде чем перейти к изучению отрицательных конструкций, надо сказать несколько слов об этапах развития данной категории. Всеобщая история отрицательных конструкций во многих языках характеризуется своеобразными колебаниями. Когда от отрицания остается только проклитический состав или даже один звук, оно оказывается слишком слабым, и появляется необходимость усилить его добавлением какого-либо дополнительного слова. Это слово в свою очередь может быть понято как элемент, выражающий отрицание, и может подвергнуться такому же процессу, как и первичное слово. Таким образом, происходит постоянное чередование ослабления и усиления; это явление в сочетании с последующей тенденцией ставить отрицание в начале предложения, где оно вполне может быть опущено, ведет к своеобразным последствиям, которые можно проследить на примере английского языка [12,с. 370]. Сначала ne, что (вместе с его вариантом me), было первоначальным возгласом отвращения; оно делалось, главным образом, мышцами лица – а именно сокращением мышц носа. Впоследствии ne исчезает, а вместе с ним теряется и значение отвращения [12,с. 376]. В английском языке имели место следующие стадии: 1) древнеанглийский период (до 1100 г.) – ne был основным элементом отрицания: I ne secge; 2) среднеанглийский период (1100-1500 гг.) – ne усиливалось с помощью nought или его редуцованой формы not: I ne seye not; 3) XIV-XV вв. – not вытеснило ne и стало основным отрицанием в предложении: I say not; 4) в современном английском языке отрицание усиливается вспомогательным глаголом do: I do not say; 5) в последующие годы do not сокращается в форму don’t. Отрицание сливается с глаголом, а буква o заменяется апострофом: I don’t say [13,с. 126]. В некоторых сочетаниях, особенно в сочетании I do not know, мы наблюдаем самое начало нового ослабления, поскольку при произношении [aI d(n) nou] от прежнего отрицания фактически ничего не остается. Усиление отрицания происходило или с помощью слова, означающего «незначительное количество» (not a bit, not a jot, not a scrap и др.), или с помощью наречия, которое означает когда-нибудь (др.-англ. na с ne + а = гот. ni awis, нем. nie; англ. never также иногда теряет свое временное значение и совпадает по значению с not). Наконец, для усиления может добавляться слово, означающее ничего: лат. non, англ. not (слабая форма от nought) или нем. nicht; в ср.-англ. I ne seye not налицо двойное отрицание [47]. С опущением или потерей отрицательного наречия утвердительное значение слова менялось на отрицательное. Яркие примеры этого процесса присутствуют и в других язы-ках. В английском находим but с ne ... but, диал. nobbut, а также more в значении no more в юго-западной части Англии, например: Not much of a scholar. More am I [48]. Следовательно, потребность в отрицании появилась очень давно, еще в древние времена. Отрицание претерпело значительные изменения, о чем свидетельствуют этапы его развития. Каждый язык имел свои особенности в выражении отрицания, но все началось с ne, что означало восклицание отвращения. В современном английском языке это значение утрачено. 1.3. Разновидности английских отрицательных конструкций и их место в предложении По характеру выраженных в предложении отношений к действительности ихотриц разделяют на утвердительные и отрицательные. «Отрицания и утверждения – явления взаимосвязанные. По содержанию всякое отрицание – утверждение противоположного» [48]. Так, отрицание наличия какого-либо лица, предмета, действия, признака является утверждением его отсутствия: утверждая, что он ходит – he goes, он в школе – he is at school, мы отрицаем то, что он не ходит – he does not go, он не в школе – he is not at school; и наоборот, отрицая тот факт, что он ходит – he goes, он в школе – he is at school, мы утверждаем, что он не ходит – he does not go, он не в школе – he is not at school. Утверждение и отрицание в языке функционируют в тесной связи и служат для выражения таких противоположных понятий, как «действие – бездействие», «наличие – отсутствие», «существование – несуществование» и др. [35,с. 148]. Поэтому, любое явление, признак, характеристика в языке могут быть представлены как те, что утверждаются и как те, что отрицаются. Отрицания бывают различных видов и могут проявляться на любом языковом уровне (лексическом, грамматическом, синтаксическом, стилистическом) в зависимости от вида. На лексическом уровне отрицание выражается словами, имеющими «унаследованное» значение, исторически маркироваными. То есть словами, которые не имеют отрицательного аффикса, но имеют отрицательное значение. There were other small treasures David had failed to identify. – Были там и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид не смог назвать сам. В переводе лексическому отрицанию he failed соответствует грамматическое отрицание он не смог. Очень часто переводчики вынуждены переводить лексические отрицания грамматическими, что говорит о сложности передачи отрицательных конструкций на русском языке именно на лексическом уровне. Обычное отрицание на грамматическом уровне выражается с помощью специальных слов – отрицательных частиц или местоимений (грамматическое отрицание): Then do not wake him, for God's sake. – Ради бога, не буди его. Грамматические отрицания не вызывают затруднений, так как при переводе отрицательная частица not в оригинале соответствует отрицательной частице не в переводе. Обе частицы относятся к единицам грамматического уровня. На синтаксическом уровне отрицание выражается с помощью интонации, риторических вопросов, повторов или эмфазы. Главная функция – это усиление эмоциональности. По мнению Г.М. Левитовой помощью риторических вопросов можно передать отрицания, даже если в самом составе предложения отсутствуют какие-либо формально-грамматические признаки отрицания. То есть отрицательное значение в предложениях такого типа имплицируются: You are too young to understand it? = Слишком молод, чтобы понять? [25, с.12]. Кроме разделения отрицательных конструкций на различные виды, существует еще и классификация языков, в зависимости от того, как в них комбинируются грамматические средства выражения отрицания. Например, Ф. Ш. Алигусейнова считает, что существуют языки одного и языки одного или двух отрицаний: 1. Языки одного отрицания, в которых при наличии отрицательного слова отрицательная частица при глаголе не употребляется, что характерно для английского языка: Nobody has come. – Никто не пришел; I have not come. – Я не пришел. 2. Языки одного или двух отрицаний, В них при наличии отрицательного слова обязательна и отрицательная частица. Но при отсутствии такого слова употребляется только одна отрицательная частица, что свойственно русскому языку: Никто не пришел; Я не пришел [1, с.74]. В английском языке отрицание в предложении может быть выражено: а) подлежащим, которое при переводе сохраняет функцию подлежащего: Nothing will induce me to part with Bunbarry. – Ничто не заставит меня расстаться с Банберри. б) сказуемым: I have not asked you to dine with me anywhere to-night. – Я не приглашал тебя ужинать со мной где-либо сегодня вечером. В этом примере в английском предложении отрицание, выраженное с помощью отрицательной частицы not, и при переводе на русский язык отрицание передается также отрицательной частицей не. в) дополнением: I know nothing, Lady Blacknell. – Я не знаю ничего, леди Блэкнел. Дополнение nothing переводчик в русском языке также передал дополнением ничего. г) обстоятельствами времени: I never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. – Я никогда не видел женщину так сильно изменившуюся: она выглядит на двадцать лет моложе. My own one, I have never loved anyone in the world but you [88, 28]. – Моя дорогая, я никогда никого на свете не любила кроме тебя. В последнем примере отрицательному местоимению never в русском предложении соответствуют отрицательные местоимения никогда и никого, а также глагол в отрицательной форме, тогда как в английском предложении глагол представлен в утвердительной форме. Это объясняется тем, что в английском языке отрицание грамматически выражается один раз. д) предложением в целом (с помощью отрицательного местоимения), которое при переводе на русский язык передается с помощью отрицательной частицы не: There were no cucumbers in the market this morning, sir. – На рынке не было огурцов сегодня утром, сэр. выражено только одним из вышеуказанных способов. В инфинитивных, герундиальных и причастных конструкциях отрицание может быть выражено: а) ведущим компонентом – непредикативной формой: His father, not liking the idea of his going on the stage, had insisted on this. – Его отец, которому не нравилась идея, что он пойдет на сцену, настоял на этом. б) любым подчиненным компонентом: Sometimes he would sit silent and abstracted, taking no notice of anyone. – Иногда он сидел тихо и отрешенно, не обращая ни на кого внимания. В инфинитивных, герундиальных и причастных конструкциях, как и в целом предложении, в английском языке может быть только одно отрицание, в отличие от русского. Итак, отрицания могут выражаться на любом языковом уровне (лексическом, грамматическом и синтаксическом) в зависимости от вида. На каждом из этих уровней есть свои особые средства выражения отрицания, которые при переводе с английского передаются на русский язык как лексическими, грамматическими, так и синтаксическими средствами. Эти уровни в оригинале и переводе не обязательно будут совпадать, что можно объяснить тем, что в английском языке возможно только одно отрицание в отличие от русского. 1.4.Средства выражения отрицания в английском языке и их перевод на английский язык 1.4.1. Лексический уровень Отрицание в языке может передаваться с помощью различных средств – отрицательных слов, отрицательных префиксов, а также отрицательных форм глагола, а может и не иметь отдельного выражения, будучи компонентом значения слова (отказаться = не согласиться; to refuse = not to accept) [18,с. 49]. То есть, отдельное слово без отрицательного префикса можно рассматривать как слово с отрицательным значением, ср.: lack (= have not), fail (= not succeed); однако можно сказать также, что succeed – это отрицательное соответствие fail [11,с. 38]. Такие слова имеют имплицитное отрицание. Имплицитность – это явление, характеризующееся невыраженностью элементов значения формальными средствами. Она проявляется на всех уровнях языка. За счет имплицитности языковым единицам предоставляется дополнительная глубина и многослойность [45, с.94]. Имплицитное отрицание является содержательной языковой категорией. Выявление имплицитного отрицания возможно при анализе семантики той или иной языковой единицы. Особенность имплицитного отрицания, как и любой другой имплицитной категории состоит в асимметрии, то есть несоответствии плана содержания и плана выражения, а также в невыраженности значения формально-грамматическими показателями [45, с.93]. Сему «отрицание», скрытую в значении слова, можно вычленить с помощью метода компонентного анализа. Используя систему формального семантического анализа, исследователь может выявить собственные когнитивные процессы информанта. Анализируя компоненты значений в иностранных понятиях, исследователь может прийти к более валидному пониманию культуры в целом в терминах когнитивных структур индивидуального носителя культуры. То есть, компонентный анализ – это анализ, построенный на выделении компонентов, из которых состоит объект анализа. В лингвистике, это процедура выделения сем в значении слов, которая проводится путем построения бинарных оппозиций [33,с. 98]. Слова, в которых значение негации заложено в самом корне слова, есть и в английском, и в русском языках, например: to lack – отсутствовать, to deny – отрицать. Так как скрытое отрицание может не выражаться формальными средствами, у переводчика могут возникнуть трудности с вычленением слов, которые имеют отрицательное значение. Таких слов не так уж и много, например: hardly – едва не, barely – чуть не, scarcely – почти не, few – немного, little – небольшой, fаil – не сделать, lack – не хватать, deny – отрицать, forbid – запрещать, hate – ненавидеть, be absent – отсутствовать и др. [39,с. 59]. There were other small treasures David had failed to identify = There were other small treasures David could not identify. Были там и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид не смог назвать сам. Чаще всего слова с имплицитным отрицательным значением переводят с помощью антонимического перевода, т.е. одной из переводческих трансформаций. Л. С. Бархударов определяет антонимический перевод как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, суть которой «заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот – отрицательной в утвердительную, которая сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения оригинала его антонимом в переводе» [3,с.41].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 50 страниц
850 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 61 страница
990 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 60 страниц
850 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg