Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЖУРНАЛИСТИКА

Заимствования в современном русском языке из английского языка (На материале СМИ)

irina_k20 1450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 58 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 18.06.2020
Цель работы: выявить некоторые принципы использования англоязычных заимствований в российской прессе. Задачи данной выпускной квалификационной работы: - дать определение иноязычных заимствований; - проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке; - на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего десятилетия. Объектом исследования является российская пресса. Предмет исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке и в российских СМИ. Материалами исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также в результате анализа текстов различных публицистических жанров Методы исследования – количественный и смысловой анализ российской прессы. Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, которые предъявляют к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов. Практическая значимость работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют: - развитию языкового сознания и культуры, как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом; - корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению англоязычных слов в языке; - выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры. Структура работы. Научное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность. В первой главе рассматриваются причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке, пути их освоения русским языком и изменения морфологического, семантического и фонетического характера заимствованных слов. В первом разделе второй главы рассматриваются функции газетно-публицистического стиля, стилистические особенности средств массовой информации и отмечается огромное влияние средств массовой информации на развитие русского языка. Во втором разделе второй главы приводится ряд статей из различных газет с использованием англоязычных слов, дается анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации. Приложение содержит статьи из газет, имеющих англоязычные слова. В заключении делаются выводы по данному исследованию.
Введение

Тема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Актуальность работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от "чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении. Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским языком как элементы общеславянского языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………3 ГЛАВА 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 1.1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке……………………………………………………………......6 1.2.Освоение иноязычных слов русским языком…………………….7 1.3. Изменения различного характера заимствованных слов……….13 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………….16 ГЛАВА 2. Англоязычные заимствования в российских СМИ 2.1.Стилистические особенности средств массовой информации….17 2.2.Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ…………………………………………………19 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ……………………………….37 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………….41 ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………48
Список литературы

1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени [Текст] / Н.С.Авилова. - М.: Наука, 1967.- 244с. 2. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика" [Текст] / В.В. Акуленко. - М.: Наука, 1969.- 384с. 3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: учебн. пособие [Текст] / В.В. Акуленко. - Харьков, 1980.- 215с. 4. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка [Текст] / Г.Б. Антрушина. - Высшее образование, Дрофа, 1999. – 288с. 5. Арнольд, И.В., Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Высшая шк., 1986. – 295с. 6. Аронина, Н.А. Англо-русский / Русско-английский словарь[Текст] / Н.А.Аронина . - К.: "Гана", 1995. 7. Арсентьева, М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию [Текст]: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. / М.Г.Арсеньева. - М.: Высш. Школа, 1980. – С.28 - 38 8. Березин, Ф.М. Общее языкознание [Текст]: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит" / Ф.М. Березин . - М.: просвещение, 1979. – С. 240 - 264 9. Берков, В.П. Введение в германскую филологию [Текст]: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов / В.П.Беров. - М.: Высш. Школа, 1980. – С.28 - 38 10. Большакова, Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания [Текст] / Е.С. Большакова. - Кишинёв, 1979 11. Брейтер, М.А.: Англицизмы в русском языке: история и перспективы [Текст]: Пособие для иностранных студентов - русистов. / М. А. Брейтер.- М. Изд-во АО "Диалог-МГУ" 1997.- 156с. 12. Бронин А.В. Английская современная лексика [Текст]: Учебн. пособие для студентов педин-тов по спец. №2101"яз. и лит" / А.В. Бронин. - М.: просвещение, 1979. - с.240 13. Введение в языкознание [Текст]: Учебник /Г.В. Глинских, О.В. Петрова - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999 14. Виноградов, В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография [Текст]: избранные труды. - М.: Наука, 1977. 15. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография [Текст]: Избранные труды. - М.: Наука, 1987. – С.12 – 34. 16. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 225 с. 17. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 414 с. 18. Виноградова, Н.Ф. Начальная школа XXI века [Текст] / Н.Ф. Виноградова. – М.: Наука, 2003. – 214 с. 19. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию [Текст] / Г.О. Винокур. - М.: 1998. - 112 с. 20. Вопросы Языкознания №5[Текст]: М.: "Наука", 1994 21. Головин, Б.Н. Введение в языкознание [Текст]: Изд-е 2-е, исправл. / Б.Н. Головин. - М.: Высш. школа. 1978. – С.104 – 108. 22. Головин, Б.Н. Общее языкознание [Текст]: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит" / Б.Н. Головин. - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264. 23. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб.- М.: Айрс-пресс, 2002 г. – С. 448-450. 24. Григорьева, О.А. Лексика английского языка в таблицах [Текст]: Издание - 2е./ О.А. Григорьева.- М.: "Виктория плюс", 2004. - 112с. 25. Гюббенет, И.В., Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста [Текст] / И.В. Гюббенет.- М., 1991 26. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина.- М.: Высшая школа, 1989 27. Зализняк, А.А. Общее языкознание [Текст]: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов / А.А. Зализняк. - М.: Высш. школа. 1974. - С.188 – 201. 28. Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка[Текст]: Пособие для учащихся / А.А. Зализняк. - М.: Просвещение, 1977. 29. Ильиш, Б.А., " История английского языка" [Текст]: Изд.4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках / Б.А.Ильиш. - М., 1958. 30. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием [Текст] / С.Г. Кара-Мурза. - М.: Издательство: ЭКСМО, 2003. 31. Кодухов, В.И. Введение в языкознание [Текст]: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит" / В.И.Кодухов. - М.: Просвещение, 1979. - С.222 - 224. 32. Кодухов, В.И. Общее языкознание [Текст]: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. В.И.Кодухов. - М.: Высш. Школа, 1974. – С.188 - 201. 33. Комисарчик, С.Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика" [Текст] / С.Ю. Комисарчик. - М.: Наука, 1969. 34. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. [Текст] / Л.П. Крысин. - М.: 1996. – С. 233 - 240. 35. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин.- М.: Просвещение, 1968. - С.65 - 73. 36. Лапатухин, М.С. Толковый словарь русского языка [Текст]: Пособие для учащихся / М.С. Лапатухин. - М.: Просвещение, 1981. 37. Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке [Текст]: Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед./ В.Б. Лебедев М.: Высш. школа, 1980, С.28 - 38. 38. Маковский, М.М. "Английская этимология" [Текст] /М.М. Маковский. - М., Высшая школа, 1986. 39. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст]: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов / Ю.С.Маслов. - М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267. 40. Мюллер, В.К. Новый Англо-русский словарь [Текст]: Пособие для учащихся / В.К. Мюллер. - М.: Просвещение, 2001. 41. Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст]: Учебник для вузов/ Под ред.В.А. Виноградова. - М.: "Аспект Пресс", 2001. 42. Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке [Текст] / Е.В. Розен.- М.: 1991. – С.197 - 204. 43. Розен, Е.В. Как появляются слова?: история и современность [Текст] / Е.В.Розен. - М.: "МАРТ", 2000 44. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика [Текст]/ Д.Э. Розенталь.- Издательство: Оникс 21 век, 2001.- 384с. 45. Русский язык - теория и практика [Текст]: Учебное пособие. Под ред.А. Боль - Минск "ПОПУРРИ", 2000. 46. Современный русский язык. В 2-х ч. Ч.1 [Текст]: Под ред. Д.Э. Розендаля. Изд.2-е, испр. Учебник для университетов. М., "Высшая школа", 1976. 47. Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию [Текст]: Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов / Л.Н. Соловьева . - М.: Высш. Школа, 1980.- С.28 - 38. 48. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания [Текст]: Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. / Ю.С. Степанов - М.: Просвещение, 1975.- 161 - 21с. 49. Трунов, А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях [Текст]/ А.Н. Трунов. - М.: 1977.- С. 321 - 365. 50. Хлебникова, И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка [Текст] / И.Б. Хлебникова. - Калининский Госуниверситет, Калинин, 1972. 51. Чуковский, К. Собрание сочинений в 15 томах [Текст]: Том 4. Живой как жизнь / К.Чуковский. – М.: Издательство: Правда; 1989. 52. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык: лексика [Текст]: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. яз. и лит" /Д.Н.Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. 53. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях [Текст] / Д.Н.Шмелев. - М.: 1977.- С.253 - 271. 54. Интернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru Словари и справочники 1. Иванова, Т.Ф. Словарь иностранных слов. - М.: Дрофа, - 2005. - С. 851 2. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2005. 3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. ? М.: Современный литератор, 2005. - 976 с. 4. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст]: Пособие для учащихся / С.И.Ожегова. - М.: Просвещение, 1997.- 940с. 5. Русский язык: Энциклопедия / Под ряд. Ю.Н.Караулова - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклонения», 2003 - Репр. изд. - 704 с. 6. Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. [Текст]: Под ред.А.Н. Гаврилова и Е.В. Борисовой. - М.: "Рассвет", 2007. 7. Словарь иностранных слов. Изд.16-е, испр. [Текст]: М.: "Русский язык" 1988. 8. Словарь иностранных слов. [Текст]: Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. 9. Словарь современных понятий и терминов [Текст]: М.: Издательство: Республика.- 2001. 10. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н.Н.Андреева, Н.С.Андропова и др. М., 1997. 11. Снетова, Г.П. Новый толковый словарь русского языка [Текст]: Пособие для учащихся / Г.П. Снетова. - М.: Просвещение, 1984. 12. Фасмер, М.А. Этимологический словарь русского языка [Текст]: Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева, т.1 – 3/ М.А.Фасмер. - М.: Наука, 1967. 13. Этимологический словарь современного русского языка [Текст] / Под ред. Л.И.Фатеевой.- М.: АСТ: Восток-Запад, 2008.- 447с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 1.1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований: в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд); появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет; появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг – положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж – образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.); изменение социальной роли предмета (офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса); влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова. Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [Брейтер, 1997: 10]. Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно. Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. Происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле. Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип – заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип –заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы [Виноградов, 1987: 22]. В последние годы стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – рулевой, правитель). Оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского края. 1.2. Освоение иноязычных слов русским языком Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка. Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII-XII вв. Из скандинавских заимствований (шведских, норвежских) пришло сравнительно немного слов, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сайра, сельдь, крюк, кнут, ларь, пуд, шхеры, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов [Виноградов, 1987: 45]. Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множество тюркских слов, такие как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении «исповедующий ислам»; в последующем развилось значение «иноверец, иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, кабала, казна, казначей, караул (стража), курган, малахай (шапка), орда (лагерь, стан), товарищ (первонач. « компаньон по торговле »), чертог, чулок (мягкая обувь), шалаш и др. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Например: башка, кутерьма, караул, казна и др. Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в) и усилилось под воздействием христианской культуры. Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; слова, связанные с наукой: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; с религией: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида; с названиями растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств: аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др.. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т.п. По мнению Винокура Г.О., латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т.д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским [Винокур, 1996: 100]. И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт (гр. kosmos – Вселенная + гр. nautes – (море)плаватель). Особое место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский вначале был далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточно-славянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд. Из близкородственных славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель и др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.) [Крысин, 1996: 235]. Лексическое влияние европейских языков на русский язык стало заметно ощущаться в XVI-XVII вв. и особенно в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова [Винокур, 1996: 107]. Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание "детский сад" также является калькой с французского. Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. [Виноградов, 1977: 62]. Из итальянского языка во все европейские языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио. Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века - все эти события способствовали заимствованию иноязычных слов русским языком. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последние десятилетия, начиная, примерно, с 1991-го года – года официального распада Советского Союза. По словам К.И.Чуковского, русский язык осваивает не только полные части речи, но суффиксы, и окончания. В настоящее время суффиксы – ация,– изм и – ист ощущаются нами как русские: очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными словами – с такими, как, например, служба, связь, значок и др., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист. Русские люди мало-помалу привыкли считать суффикс – ист не чужим, а своим, таким же, как – тель или – чик в словах извозчик, служитель и пр. Даже древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс – ист: баянист [Чуковский, 1989: 75]. Обрусел суффикс – изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В. Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс “широко употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркой разговорной окраски: хвостизм, наплевизм". Иностранный суффикс – тори(я) в таких словах, как оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями [Виноградов, 1977: 80]. В пятидесятые годы прошлого века в язык пришло слово стиляга. Способ его образования следующий: взяли древнегреческое, давно обруселое стиль и добавили к нему один из самых выразительных русских суффиксов: – яг(а). Этот суффикс далеко не всегда передает в русской речи экспрессию морального осуждения, презрения. Кроме сутяги, бродяги, есть миляга, работяга и бедняга. Но здесь этот суффикс становится в ряд с неодобрительными – ыга, – юга, – уга и прочие, что сближает стилягу с такими словами, как прощелыга, подлюга, ворюга, хапуга, выжига. Или слово интеллигенция. Неграмотному человеку может показаться, что это иностранное слово, между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу. Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводить его с русского: “intelligentsia”. “интеллиджентсия", – говорят англичане, взявшие это слово у нас. Русский народ, подлинный создатель этого слова, распоряжается им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент. Или слово шеф – иностранное до последней фонемы. Оно даже не слишком-то ладит с нашей русской фонетикой. Но русскими людьми были созданы такие чисто русские формы, как шефство, шефствовать, шефский, подшефный. Обобщая все вышесказанное, мы пришли к выводу, что нельзя сказать определенно, мы “за” иноязычные слова или “против”. В иных случаях “за”, в иных случаях “против”. Нельзя не учитывать контекста. Все зависит от того, где, когда, при каких обстоятельствах и с каким собеседником ведется наш литературный разговор. Конечно, существуют невежды, употребляющие иностранные слова невпопад, без всякой нужды. Их язык порождает перлы вроде: с апогеем рассказывал; он говорил с экспромта; он тут разводил метафизику, что план нереален; роспись на пролонгированных подписантах [Интернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru]. Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить тот или иной “варваризм” (от греч. barbarismos – иноземный, варварский). 1.3. Изменения различного характера заимствованных слов Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные – ей, – аи в русском языке чаще всего передаются как – ав и – эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. [Голуб, 2002: 448]. К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д. Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch – средний род), парламент (нем. das Parlament – средний род), кегля (нем. der Kegel – мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn – женский род), шрифт (нем. die Schrift – женский род) [Голуб, 2002: 450]. Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler – живописец получило новое значение – "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) – случай получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д. Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis – род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. dune), пальма (лат. palma) и другие. Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Голуб И.Б. выделяет следующие типы калек: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении "вызывать сочувствие", гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д. Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских [Голуб, 2002: 152]. Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс – ость). Таким образом, заимствование – один из активных процессов, характеризующих современное состаяние русского языка. Среда заимствованний последних лет ведущее место занимают проникновения из английского языка, внедряющиеся во все сферы русской речи. Особенно интенсивно заимствование англицизмов происходит в интернациональных сферах. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ Функционально - стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Во-вторых, они пополняли терминологические системы, использовались как экзотизмы при описании национальных особенностей. Огромное количество заимствованных слов появилось в связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей с другими странами и с реформами Петра I. Некоторые заимствованные слова были созданы из двух корней: латинского и греческого. Русским языком были заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что считаются исконно русскими. Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка - калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По - настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке. Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми 2.1. Стилистические особенности средств массовой информации Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания – прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем, со своим стилем. Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы. Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием – четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики. Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств – использование заимствованных англоязычных слов. Современные средства массовой информации отражают также основные социально - экономичные процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно. Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования – результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде. 2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ Как уже говорилось выше, существенный пласт лексики в российской прессе составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных, а именно, англоязычных заимствований. Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема англоязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся "птичьим" языком – красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель – выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные англоязычные слова в текстах СМИ. Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений. В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. Олигарх (англ. oligarch - олигарх) - представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх, строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия – политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. Комсомольская правда, № 53 17 января, 2009 год РОССИЙСКИЙ ОЛИГАРХ ЗА 60 РУБЛЕЙ КУПИЛ ЛОНДОНСКИЙ ТАБЛОИД Лебедев станет первым россиянином – владельцем крупной британской газеты. Более того, его представитель заявил, что магнат желает приобрести влиятельные Independent и Times. Согласно прогнозам аналитиков, убыток Evening Standard в 2008 году составит 10-20 млн. фунтов, и DMGT значительно выиграет, продав эту газету. Западные СМИ, упоминая в своих публикациях Лебедева, неизменно обращают внимание на то, что олигарх является выходцем из советских спецслужб. Evening Standard была основана в 1827 году. Сейчас это популярный таблоид, издающийся и продающийся в Лондоне и окрестностях. Напомним, что другой олигарх – Александр Пугачев, сын банкира и сенатора Тувы, - недавно заявил о том, что купит контрольный пакет французской вечерней газеты France Soir… В последнее десятилетие ХХ века существование таких отдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым и заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, прежде всего – в языке прессы. Слово это на данный момент хорошо освоено русским языком.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg