Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Перевод СМИ в эпоху 2.0: проблемы и технологии

kira_moreva 490 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 52 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 18.06.2020
Отличительной особенностью современных СМИ является максимальная доступность информации, размещённой не только в газетах, журналах, радио и на телевидение, но и в интернете. Как правило, газета 21 века – это онлайн-версия популярного издания с множеством гиперссылок и форумов. Читатель воспринимает информацию по-иному, в то время как переводчик очень часто выступает как редактор и как “первоооткрыватель” новых слов.
Введение

Данная работа посвящена изучению перевода СМИ в информационную эпоху, проблемам, возникающим в ходе перевода, и технологиям. Актуальность темы заключается в том, что в современном мире информация распространяется с чрезвычайно высокой скоростью. Наблюдается сильная конкуренция между интернет изданиями в предоставлении новостей читателям как можно быстрее. Очень важна скорость, точность и достоверность предоставленной информации. Цель данной работы - рассмотреть особенности перевода СМИ и технологий в рамках информационной эпохи или эпохи 2.0, произвести переводческий анализ статей нескольких интернет изданий и выявить особенности перевода и проблемы, возникающие в ходе перевода. Для осуществления обозначенной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Дать понятие информационной эпохи. 2. Определить роль СМИ в информационной эпохе 3. Рассмотреть лексические и грамматические особенности перевода СМИ в информационную эпоху. 4. Выявить проблемы, возникающие в ходе перевода интернет-СМИ и рассмотреть решения данных проблем. Объектом исследования данной работы перевод СМИ. Предмет исследования составляют характеристики и особенности перевода СМИ в современном мире и проблемы, которые возникают в ходе перевода. Методологической основой для исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных лингвистов и фразеологов, таких как, И.С. Алексеева, Т.В. Шмелева, Г.З. Апресян, И.А. Стернин, А.П. Чудинов, Е.Я. Бреус и др. Практическая значимость исследования работы заключается в том, что в ней проанализированы тексты англоязычных новостных сайтов и их переводы, выявлены некоторые отличительные особенности современных интернет-СМИ и проанализированы решения проблем их перевода. Структура бакалаврской работы. Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка научной использованной литературы. Во введении сформулированы цель и задачи работы, обозначены цели и задачи работы, предмет и материал исследования, а также актуальность и практическая значимость работы. В первой первой главе рассмотрены информационная эпоха и ее особенности, основные функции публицистического стиля, лексические и грамматические особенности перевода статей интернет изданий. Вторая глава посвящена технологиям перевода, проблемам, выявленным в ходе анализа перевода статей интернет-СМИ. В заключении подведены итоги исследования. Список литературы включает в себя 44 наименования. ?
Содержание

Введение 3 Глава 1. Информационная эпоха и проблемы перевода СМИ в эпоху 2.0 5 1.1 Информационная эпоха 5 1.2 Основные функции публицистического стиля печатных и интернет - СМИ 8 1.3 Лексические и грамматические особенности перевода статей интернет-СМИ 11 1.3.1 Лексические особенности перевода интернет-СМИ 13 1.3.2 Грамматические особенности перевода интернет-СМИ 19 Выводы по главе 1. Глава 2 Новостные веб-сайты в аспекте перевода с английского на русский и с русского на английский язык. 24 2.1 Технологии перевода СМИ в 21 веке 25 2.2 Лексические проблемы перевода статей интернет-СМИ 30 2.3 Грамматические проблемы перевода статей интернет-СМИ. 35 Выводы по главе 2. 40 Заключение 41 Список использованной литературы 44 Источники иллюстративного материала 48
Список литературы

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 607 с. 2. Белка, Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс] / Ю.В. Белка // Nauka – Rastudent: электронный научный журнал. – 2014. – Режим доступа:http://nauka-rastudent.ru/5/1453/. 3. Белова, Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. - М.: 1995. – 304 с. 4. Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. – 114 с. 5. Бранг, П. Советские учёные о проблемах перевода Статья из книги Г. Штёринга “Проблемы перевода” - М.: 1978. – С. 202-208 6. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с. 7. Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р.А. Будагов. - М.: Наука, 1977. - 264 с. 8. Бурмакина, Н.А. Реализация нормативного компонента в молодёжной медиасреде / Н.А. Бурмакина, Т.А. Богданова // [Электронный ресурс] Международный электронный научный журнал. – 2015. - №2. – Режим доступа: http://st-hum.ru/content/burmakina-na-bogdanova-ta-realizaciyanormativnogo-komponenta-v-molodyozhnoy-mediasrede 9. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. - М.: Высшая школа, 1988 - 254 c. 10. Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984 - 165 c. 11. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. - М., 1982. - 198 с. 12. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 13. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с. 14. Воскобойников, Я. С. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с. 15. Добрикова, К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К.А. Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. – 2015. - № 32. – С. 1 16. Еремина Н. В. К вопросу о стиллистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. - № 11. – С. 138-143 17. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: В.Ш., 1989. - 126 с. 18. Иванова, H.К. Рождённые в 2014-2015 гг. : новые английские слова / H. К. Иванова // Известия вузов. Серия “Гуманитарные науки”– 2015. – с. 319-323 19. Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале аенглийского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – с. 302-311 20. Касимова, И.Н. Проблема перевода фразеологизмов газетно- публицистического текста на материале английской прессы: автореферат. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/6_127843.doc.htm 21. Классификация грамматических трансформаций [Электронный ресурс] // Study-English. – 2016. – Режим доступа: http://studyenglish. info/article059.php. 22. Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: Восток- Запад, 2007. – 640 с. 23. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья). В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202–228. 24. Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода - М.: Просвещение 1980. – 112 с. 25. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). –М.: Высш.шк., 1990. – С. 176-187 26. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин // Самиздат. – 2009. – С. 13-19 27. Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международний журнал экспериментального образования. – 2014. - № 6. – С. 135-136. 28. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.H. Крупнов. - М: Международные отношения , 1976. – 190 с. 29. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский язык / Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман – М.: Изд. Литературы на ин. Языке, 1963. – 125 с. 30. Лексические трудности при переводе [Электронный ресурс] // Studentenglish. – 2012. – С. 2. – Режим доступа: http://www.studenglish.ru/index.php/2012-06-27-09-40-25?start=1 31. Леонтьев, А.А. Психологические особенности языка СМИ / А.А. Леонтьев. – М.: 1999. – С. 21 32. Лувицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Лувицкий - М.: 2006 – 248 с. 33. Максутова, Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа / H.Б. Максутова, О.В. Беликова О.В [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10535 34. Микоян, А.С. Проблемы переводов текстов СМИ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm 35. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234 36. Новоженова, З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода / З.Л. Новоженова. – 2012. - № 3. – С. 13-19. 37. Новые медиа и их влияние на формат современных СМИ [Электронный ресурс] // Smashing Journal. – 2014. – Режим доступа: http://smashingjournal.ru/?p=9396. 38. Петрова, Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. - № 8. – С. 123-125 39. Подставенко, Е.Н. Офлайн и онлайн: единство и борьба противоположностей / Е.Н. Подставенко // Научные ведомости Белгородского государственного университета. – 2011. - № 12. – С. 222-223 40. Приём смыслового развития (модуляция) [Электронный ресурс] // Портал переводчиков. – 2015. – Режим доступа: http://translations.web- 3.ru/intro/equivalents/semantic/ 41. Райс, К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс // Русский филологический портал. – 1978. – С. 202-228 42. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский - М.: Просвещение, 1982. – 176 с. 43. Тесла, Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык [Электронный ресурс] / Е.А. Тесла // НаучФорум. – Режим доступа: http://nauchforum.ru/node/2758 44. Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. / С. Тер-минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с. ? Источники иллюстративного материала 45. Вредно всё? Разоблачение мифов о еде [Электронный ресурс] // BBC. – 2015. – Режим доступа: http://www.bbc.com/russian/science/2015/11/151127_vert_fut_any_foods_s afe_to_eat 46. Как укрепить свою память за 40 секунд? [Электронный ресурс] // BBC. – 2015. – Режим доступа: http://inosmi.ru/science/20151215/234806693.html 47. Кэмерон: рейс A 321, скорее всего, был взорван боевиками ИГ [Электронный ресурс] // BBC. – 2015. – Режим доступа: http://inosmi.ru/ 48. Новый шлем виртуальной реальности и смартфон [Электронный ресурс] // BBC. – 2012. – Режим доступа: http://www.bbc.com/russian/business/2014/09/140903_samsung_gear_vr_re vealed 49. Приём смыслового развития (модуляция) [Электронный ресурс] // Портал переводчиков. – 2015. – Режим доступа: http://translations.web- 3.ru/intro/equivalents/semantic/ 50. Работать по-шведски: ни дня без фики [Электронный ресурс] // BBC. – 2016. – Режим доступа: http://www.bbc.com/russian/business/2016/01/160115_vert_cap_swedes_fik a_tradition 51. Рейтинг самых престижных вузов мира: Азия обходит Европу [Электронный ресурс] // BBC. 2016 - Режим доступа: http://www.bbc.com/russian/international/2016/05/160505_world_universiti es_ranking_asia_europe 52. Российский военно-морской флот бросает новый вызов США [Электронный ресурс] // ИноСми. – 2015. – Режим доступа: http://inosmi.ru/russia/20151103/231155145.html 53. У американцев преобладает левое полушарие, у русских – правое [Электронный ресурс] // ИноСми. – 2012. – Режим доступа: http://inosmi.ru/social/20120321/188726425.html 54. Экс-глава ДИТ Москвы Артем Ермолаев рассказал, зачем создал АНО «Умные города» [Электронный ресурс] // TAdviser. – 2017. – Режим доступа: http://www.tadviser.ru/a/460961 55. ANO smart cities. [Электронный ресурс] // TAdviser. – 2019. – Режим доступа:http://tadviser.com/index.php/Company:ANO_Smart_cities_%28NGO_Smart_Cities%29 56. Are any foods safe to eat anymore? Here’s the truth [Электронный ресурс] // BBC. – 2015. – Режим доступа: http://www.bbc.com/future/story/20151029-are-any-foods-safe-to-eatanymore-heres-the-truth 57. Brits stranded after bomb fears halt Sharm flights [Электронный ресурс] // BBC. – 2015. – Режим доступа: http://www.bbc.com/ 58. Cambridge and Oxford universities slip in world rankings [Электронный ресурс] // BBC. – 2016. - Режим доступа: http://www.bbc.com/news/education-36203613. 59. David Grossman looks at a new trend - digital detox [Электронный ресурс] // BBC. – 2014. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/technology- 28798469 60. Improve your memory in 40 seconds? [Электронный ресурс] // BBC. – 2015. – Режим доступа:http://www.bbc.com/future/story/20151111- improve-your-memory-in-40-seconds 61. Is this the sweet secret to Swedish success? [Электронный ресурс] // BBC. – 2016. – Режим доступа: http://www.bbc.com/capital/story/20160112-insweden- you-have-to-stop-work-to-chat 62. Left-Brained Americans, Right-Brained Russians [Электронный ресурс] // The Moscow Times. – 2012. – Режим доступа: http://www.themoscowtimes.com/opinion/article/left-brained-americansright- brained-russians/455021.html 63. NoPhone или мода на борьбу с гаджетоманией [Электронный ресурс] // BBC. – 2014. – Режим доступа: http://www.bbc.com/russian/society/2014/10/141027_tr_nophone_gadgets 64. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/words/what-s-new. 65. Samsung unveils Android and Windows devices at IFA [Электронный ресурс] // BBC. – 2012. - Режим доступа: http://www.bbc.com/news/technology-19416969
Отрывок из работы

Глава 1. Информационная эпоха и проблемы перевода СМИ в эпоху 2.0 1.1 Информационная эпоха Информационная эра представляет собой эру компьютеров или электронную эпоху. В термине изложена мировоззренческая идея о том, что современный век будет богат широкими возможностями для заинтересованных лиц в области извлечения полезной и необходимой информации, овладению ею (передаче или приему информации), а также мгновенным доступом, как к освоенным знаниям, так и к любой информации о планах поставленных человечеством. В предыдущие эпохи развития человечества такие «действия» с информацией сделать было трудно, а иногда и невозможно. Концепция информационной эры тесно связана с теоретическими разработками социологов Д. Белла, Э. Тоффлера, П. Друкера, М. Кастельса и М. Маклюэн (Теория цифрового сжатия информации). Каждый из них внес большой вклад в разработку концепции постиндустриального (информационного) общества, которое является следующим шагом развития человеческого общества [37]. Последствия информационной революции в области информационных технологий явились предпосылками зарождения информационной эры, например, создание первых ЭВМ (электронных вычислительных машин) - Z3, компьютер Атанасова - Берри, малая электронная счётная машина (МЭСМ), электронный числовой интегратор и вычислитель (ENIAC), изобретение транзисторов и глобальной сети. Эти достижения сделали возможным создание систем со сложной технической структурой, которые позволили обрабатывать огромные по сравнению с предыдущими годами объемы информации. В тоже время развивалась научная основа для эффективной работы и управления этих сложных систем. В середине ?? столетия теория информации, разработанная К. Шенноном, позволила подойти к информации как определенной величине, что можно измерять и передавать на большие расстояния без потери качества.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 36 страниц
550 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg