Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Буквализм как один из способов перевода.

irina_k20 312 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 26 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 16.06.2020
Поставленная цель достигается через решение следующих задач: - определение и описание лингвистических, нормативных и психологических предпосылок существования буквализма; - разграничение дословного и буквального перевода; - описание классификации типов буквализмов; - исследование примеров переводов англоязычных художественных фильмов. Объектом исследования является сущность буквализма, причины его возникновения. Предметом этого исследования станут примеры переводов англоязычных художественных фильмов, содержащих «то, что возникает желание изменить в тексте перевода, что можно или нужно изменить, а иногда и то, что кажется невозможно», то есть ошибки перевода «из самых общих прагматических позиций» [13]. Теоретической базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы отечественных лингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская). Практическим материалом послужили фильмы «Отец-одиночка», «Отель «Бертрам»», «Девять ярдов», «Сестра Керри». Цели и задачи работы определяют её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Введение

В настоящее время существует большое разнообразие работ по переводоведению. Проблемы, которые касаются отдельных аспектов теории перевода, анализируются не только с позиций лингвистики, но и в психолингвистике, теории художественного перевода, теории коммуникации и многих других. Во многих исследовательских работах используются понятия "дословный перевод", "пословный перевод", "буквальный перевод", "буквализм". Все эти термины, как правило, противопоставляются "вольному переводу". Это вечная, известная с древнейших времен антиномия восходит к античности (ср. "ut orator - ut interpres" Цицерона). На протяжении двух последних тысячелетий ведется спор о том, какой из этих видов перевода в большей степени соответствует оригиналу, происходит своеобразное противопоставление "духа" и "буквы" исходного текста, которое не потеряло актуальности до настоящего времени. Детальное исследование ошибок перевода считается актуальным для разработки критериев и методологии оценки качества перевода. Такое исследование возможно, как в процессе преподавания перевода, так и на уровне его реализации в качестве конечного продукта профессиональной деятельности по переводу [8, 10]. Единства мнений о сущности буквального (дословного) перевода не существует среди представителей лингвистического переводоведения. Термин "буквальный" как синоним неадекватного, некачественного перевода используется О.С. Ахмановой (1969), JI.C. Бархударовым (1975), З.Е. Рогановой (1971). О неоднозначности толкования данного понятия пишут И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг (1964), а Р.К.Миньяр-Белоручев предлагает разграничить "буквальный перевод" и "буквализм" (1980). Можно констатировать, что до сих пор дословность перевода приравнивалась многими учеными к буквализму и осуждалась. Дословность представляет собой комплексную категорию, охватывающую весь спектр явлений, которые в современном переводоведении описываются терминами буквализм, буквальный и дословный перевод. При проведении данного исследования буквализм рассматривается как сложное и многоаспектное явление, постоянное присутствие которого в переводных текстах обусловлено объективными причинами. Такой подход к рассмотрению этого феномена позволил всесторонне изучить как его природу, так и особенности его проявления в переводе английских художественных фильмов. В этом заключается цель курсовой работы.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1. буквализм как один из способов перевода 4 1.1.Сущность понятия перевод…….……..………………………………………...4 1.2. Дословный и буквальный перевод 8 1.3. Типы буквализма 12 ГЛАВА 2. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ: ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ 16 2.1. Эрратология как наука об ошибках 16 2.2. Примеры перевода фраз из английских художественных фильмов как наиболее яркое проявление буквализма 19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.…………………………………………………………………..24 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25
Список литературы

1. Аликина Е. В. Эрратологический компонент дидактики устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Тезисы докладов 8 Ме-ждунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006. - C. 7. 2. Бялэк Э. «Допустимое» и «недопустимое» в переводе - замечания об источниках и результатах переводческих ошибок. // Тезисы докладов Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006 - С. 21. 3. Галь Нора. Слово живое и мертвое. - Международные отношения, 2001. - 157 с. 4. Гончар Н. Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках: эрратологический аспект / Н. Г. Гончар // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. - Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т. 2.- С. 162-164. 5. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии : дис. ... ени д-ра фил. Наук / М. Дебренн. - Новосибирск : НГУ, 2006. 6. Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Жигалина. - Тверь, 2006. - 234 c. 7. Комиссаров В. Н. Современное перево-доведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. 1999-2000г. [Электронный ресурс]. URL: http:// library.durov.com/Komissarov-089.htm (дата обращения: 14.03.2012). 8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ре-сурс].URL:http://classes.ru/grammar/43.Teoriya_ perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/ help2/html/unnamed_72.html (дата обращения: 14.03.2012). 9. Кузнецова А. Е. Некоторые неточности перевода : романы Уильяма Стайрона «Выбор Софи» и «И поджег этот дом» (к вопросу об искажении авторского замысла) // Тезисы докладов 8 Междунар. науч. конф. по переводоведе-нию «Федоровские чтения». - СПб., 2006. - C. 55. 10. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок / М. А. Куниловская // Сборник материалов семинара "Переводческая ошибка в теории и практике перевода" (16 февраля 2008 г.). - ТюмГУ [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://www.tc.utmn.ru/node/76 (дата обращения: 14.03.2012). 11. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев — М. : Готика, 1999. — 176 с. 12. Некряч Т. Е. Специфика перевода драмы: типы асимметрии / Т. Е. Некряч // Университетское переводоведение. Вып. 8. : материалы VIII юбилейной междунар. науч. конф. по пере-водоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. - СПб. : Филолог, фак. СПбГУ, 2007. - С. 307-312. 13. Табанакова В. Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках / В. Д. Табанакова // Сборник материалов семинара "Переводческая ошибка в теории и практике перевода", 16 февраля 2008 г. — ТюмГУ [Электронный ресурс]. URL: http://www.tc.utmn.ru/node/77 (дата обращения: 14.03.2012). 14. Третьякова Е. А. Сравнительный анализ переводческих стратегий передачи фольклорномифологических имплицитных смыслов в художественном тексте / Е. А. Третьякова // Университетское переводоведение. Вып.8. : материалы VIII юбилейной междунар. науч. конф. по пе-реводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В.Федо-рова, 19-21 октября 2006 г. - СПб. : Филолог, фак. СПбГУ, 2007. - С. 453-458.
Отрывок из работы

Глава 1. Буквализм как один из способов перевода 1.1 . Сущность понятия перевод Важное место среди многих сложных проблем теории перевода является «перевод» или «переводческая деятельность», то есть изучение языковых аспектов межъязыковой речевой деятельности. Существует много определений «перевода», данных разными учеными, возможно, потому, что перевод является многогранным и многоаспектным явлением. Л.С. Бархударов дает следующее определение перевода: «Перевод - это процесс преобразования словесного произведения на одном языке в речевой продукт на другом языке, сохраняя неизменный контентный план. [Бархударов, 1975: 11]. По словам А.Н. Паршина, «перевод в любом случае - это творческая умственная деятельность, реализация которой требует от переводчика целого ряда знаний, умений и способности делать правильный выбор, принимая во внимание совокупность языковых и экстралингвистических факторов. Перевод - это средство что позволяет обеспечить связь (общение) между людьми, говорящими на разных языках »[Parshin 1995: el. уч-к]. А.В. Федоров считает, что перевод означает способность «правильно и полностью выразить средствами одного языка то, что уже было выражено с помощью другого языка» [Федоров 1983: 10]. Л.А. Черняховская определяет перевод как «трансформацию структуры речевого произведения, в результате чего, если содержание плана остается неизменным, план выражения меняется, один язык заменяется другим» [Черняховская 1976: 3]. Кажется, что структуралистское определение «перевода» Л.А. Черняховской, аналогично определению Л.С. Бархударова. Перевод - это своего рода искусство, и искусство переводчика передается на другом языке благодаря его пониманию, способности, познанию чужой реальности, которую писатель видел, ощущал и изображал. Поэтому переводчик, по словам С. Флорина, не должен механически передавать слова с одного языка на другой, но учиться видеть, думать и писать на правильном, сочном, резонансном и образном языке перевода. Нельзя не согласиться с этой точкой зрения, потому что, действительно, переводчик должен быть универсальным человеком, способным объяснить различные аспекты, явления и события жизни и дать им наиболее точное и полное описание. Переводчик должен выполнять перевод не только, применяя нормы перевода, но и искусно владеть языком оригинала и языком перевода. И для этого, прежде всего, необходимо правильно проанализировать и понять исходный текст. Перевод является одним из старейших занятий человека. Различие в языках побудило людей к этой трудной, но необходимой работе, которая служила и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Как только в истории человечества сформировались группы людей, языки которых отличались друг от друга, были также «двуязычия», которые помогали общаться между «многоязычными» коллективами. Перевод долгое время существовал только устно, без письменной фиксации. Но с появлением письменности переводчики переводят различные тексты официальной, религиозной и деловой направленности. С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, осуществляя межличностное общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимное обогащение литературы и культуры. В конце концов, знание иностранных языков позволяет читать оригинальные книги на иностранных языках. Сами переводчики были первыми теоретиками перевода. Они, как правило, пытались обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих товарищей по профессии. Совершенно очевидно, что с изложением своего «переводного кредо», как это определяет А. Н. Паршин, говорили самые выдающиеся переводчики всех времен. Во многих случаях их соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не перерастали в последовательные теоретические концепции. Тем не менее, целый ряд таких соображений, которые до сих пор существуют, представляет несомненный интерес. Поскольку перевод сыграл важную роль в жизни общества, он привлек внимание литературоведов, лингвистов, психологов и даже этнографов. На разных этапах развития человеческой мысли иногда существуют совершенно противоречивые взгляды на сущность перевода и его принципы. Некоторые переводчики пытались сформулировать нечто похожее на «нормативную теорию перевода», излагая ряд требований, на которые должен отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский переводчик Этьен Доул (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: - Переводчик должен понимать смысл оригинала, но переводчик также может объяснить, что, по его мнению, будет непонятно читателям; - Переводчик должен знать язык оригинала и язык перевода; - Переводчик должен избегать буквального перевода; - Переводчик должен избегать необычных форм; - Переводчик должен быть красноречив, текст перевода должен быть естественным. В «Принципах перевода» англичанина А. Титлера [Tytler 1797: 15] основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: - Перевод должен полностью передавать идеи оригинала. - Стиль и манера представления перевода должны быть такими же, как в оригинале. - Перевод следует читать так же легко, как оригинальные работы. Т. Савори, английский исследователь, попытался объединить основные требования, которые разные авторы применяют к практике перевода, и получил интересный список, в котором несколько взаимоисключающих принципов размещены бок о бок: 1. Перевод должен передавать слова оригинала. 2. Перевод должен передавать мысли оригинала. 3. Перевод должен быть прочитан в оригинале. 4. Перевод следует читать как перевод. 5. Перевод должен отражать стиль оригинала. 6. Перевод должен отражать стиль переводчика. 7. Перевод следует читать как произведение, современное оригиналу. 8. Перевод следует читать как произведение, современное переводчику. 9. Перевод может допускать дополнения и упущения. 10. Перевод не должен допускать добавления и упущения. 11.Перевод поэзии должен быть в прозе. 12. Перевод стихов должен выполняться в стихотворной форме. Все эти принципы, составленные вместе, позволяют прийти к выводу, что процесс перевода иногда может иметь место в абсолютно противоположных направлениях. Все зависит от цели переводчика, от его способности переводить текст и от его знаний об исходном языке и целевом языке (язык перевода). Единственным правильным методом является поиск «золотой середины». Как писал Конфуций: «Во все времена человек должен придерживаться золотой середины — это единственный способ избежать крайностей». В этом случае этим человеком является переводчик. 1.2. Дословный и буквальный перевод Перевод — это точное воспроизведение оригинала с помощью другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Перевод отличается от пересказывания, в котором можно передать содержимое иностранного текста, опустив мелкие детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на другой языковой основе и поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода. Часто трудно добиться полного понимания иностранных текстов. Только перевод на родной язык помогает правильно понять иностранный текст. Однако даже расплывчатое понимание иногда не исключает возможности правильного перевода, благодаря догадке. Поэтому важно знать не только о том, как переводить, но и зачем это нужно переводить. Конечно, это не означает, что вы можете давать готовые рецепты в процессе перевода. В большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» и «почему») являются определенные шаблоны, полученные на основе сравнения средств английского и русского языков. Это как раз и есть лингвистический подход к вопросу перевода. Необходимо различать дословный и буквальный перевод, который часто путают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без ее изменения и без значительного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру, аналогичную английскому, и может использоваться без нарушения грамматических норм и логического хода мысли; допускается буквальный перевод. Трудно возражать против стенографической передачи таких предложений, как, например: «Бедность - это не порок». Бедность не является пороком. Другое дело - буквальный перевод, всегда приводящий либо к искажению мысли оригинала, либо к нарушению норм русского языка. Дословный перевод основан либо на внешнем сходстве английского слова с русским, либо на использовании перевода основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм является смысловым). Обе разновидности буквализма — это заболевание начинающих переводчиков. Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов — графическому или фонетическому, такой переводчик дает их ошибочное раскрытие, например: complexion — комплекция вместо цвет лица, compositor — композитор вместо наборщик, decade — декада вместо десятилетие, lunatic — лунатик вместо сумасшедший. И этимологический и семантический буквализм одинаково недопустимы, так как и тот и другой или искажают смысл, или нарушают нормы русского языка. Когда дословный перевод грубо нарушает нормы русского языка, он приводит к синтаксическому буквализму. Перевод фразы Я очень доволен слышать, что вы так говорите — наглядный пример синтаксического буквального перевода. Буквальным переводом называется ошибка, которая появляется в переводе. Она является ошибочным выбором известного или основного значения слова, которое не подходит для данной ситуации. В широком смысле под буквальным переводом понимается неправильная передача формальных или семантических компонентов фразы или слова, которая идет в ущерб структуре, информации или смыслу. Переводы многих начинающих переводчиков часто характеризуются дословно. Причинами дословного перевода могут быть следующие: - отсутствие опыта перевода; - отсутствие желания понять тему, терминологию переведенного документа; - низкий уровень знакомства с традицией переводчика; - использование литературной нормы родного языка, а не профессиональная некомпетентность как таковая. Все это приводит к тому, что перевод становится «нечитаемым». Как правило, такие ошибки устраняются на уровне редакции, если редактор обладает достаточными знаниями. Однако в некоторых случаях даже редактирование не поможет, так как легче перевести текст с нуля. Часто буквальный перевод становится предметом юмора в среде перевода. Например, старый анекдот о семинаристе, в котором Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («дух бодр, плоть же немощна» по-латински — Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) можно перевести как: «спирт хорош, а мясо протухло». В Интернете, когда-то, имитация перевода части текста из инструкции на Windows 95, выполненной якобы машинной системой перевода - интерпретатором Poliglossum (в природе не было такой системы машинного перевода), был широко использован без базового словаря, но с медицинскими, коммерческими и юридическими словарями, получил имя (опять же, благодаря переводчику) «Гуртовщики Мыши». Примеры дословного перевода найдены во всех областях перевода: в юриспруденции, технике, медицине и т. д. Основываясь на собственном опыте, можем сказать, что самые яркие «промахи» встречаются в текстах рекламы и маркетинга, а также в художественных текстах. Приведем несколько примеров. Рекламный текст: Исходный текст Перевод flagged with a Hanon logo on the tips с логотипом магазина Hanon на аксельбантах; правильный вариант: на эглетах шнурков также располагается логотип Hanon Stripped down shoes Кроссовки–невидимки; правильный вариант: очень лёгкие кроссовки Swing phase Фаза полёта; правильный вариант: фаза переноса конечностей (при беге) glove-like fit модель кроссовок, изготовленных по форме перчаток; правильный вариант: анатомически идеальная посадка chinguard Защитное ограждение подбородка; правильный вариант: особая конструкция молнии, предотвращающая натирание подбородка Художественный текст: Исходный текст Перевод Прошёл огонь, воду и медные трубы was in fire, water and copper tubes;правильный вариант: go through the mill Игорь Крутой Igor Sharp;правильный вариант:Igor Krutoy С учётом вышесказанного подчеркнём, что одной из самых важных задач переводчика является способность сделать перевод понятным и удобочитаемым для его конечного заказчика. 1.3. Типы буквализма Под буквальным переводом различных текстов, документов понимается передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала. В то же время нарушается семантический компонент текста может быть или смещается смысловой акцент. Дословный перевод медицинских документов, технических справочников, юридических договоров и других подобных текстов возможен только тогда, когда переводчик способен воспроизвести официальную организацию предложений (особенности структурного строительства). Специалист должен дать объяснения по переводу и адекватный перевод, который поможет выявить истинный смысл исходного текста. Избегая ошибок буквального перевода, переводчик иногда сталкивается с другой крайностью - он использует вольный перевод, который значительно отличается с исходной информацией. Существует два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип, своего рода «детская болезнь» начинающих переводчиков, уходит корнями во внешнее сходство иностранных и русских слов, сходство графического или фонетического образа. Этот буквализм является этимологическим. Внешнее сходство не всегда означает идентичность или даже близость смысла. Можно предложить длинный список английских и французских слов, которые имеют «этимологические» соответствия на русском языке, которые на самом деле оказываются мнимыми. Такие слова, с подобным написанием или звуковым составом, обычно называются «ложными друзьями переводчика». Конечно, существует немало действительно международных терминов, и каждый год они становятся все более известными благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, которые разрабатывают согласованную международную терминологию на конгрессах и конференциях. Но нужно отличать от них псевдо-альтернативные слова, связанные с категорией «ложных друзей». В англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», опубликованном в 1969 году под общим руководством В. В. Акуленко, рассматриваются более 700 русских слов с примерно 300-350 мнимыми соответствиями на английском языке. Как правило, это английские слова с широкой семантикой, только одно из значений аналогично русским. Например, существительное record, кроме аналогичного рекорда, имеет десяток других значений. Менее часты случаи, когда похожие английские и русские слова вовсе не имеют общего значения, как например, magazine журнал, complexion цвет лица, а не телосложение, decade десять лет, compositor наборщик (в типографии). В нашей прессе сообщалось, что в результате землетрясения в Никарагуа столица Манагуа «практически» разрушена полностью. Этого буквализма не было бы, если бы переводчик потрудился заглянуть в упомянутый словарь-справочник, где под 4-м значением слова practically указан перевод почти. Кстати говоря, это наиболее распространенное в английской и американской прессе значение слова practically. К сожалению, в списке «ложных друзей переводчика» читатель и переводчик журналистики и газеты не найдут необходимых слов. Второй тип буквализма, более сложный, чем этимологический буквализм, заключается в использовании переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального или для перевода фразеологии на основе индивидуальных значений его компонентов. Повторное hear! hear! вовсе не означает слушайте! слушайте!, т. е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: правильно! правильно!. Хотя приведенное значение уже было зафиксировано в Англо-русском словаре Мюллера в 1960 году (7-е издание), это не помешало даже опытным переводчикам ошибаться и в последние годы. Так, например, в переводе повести Тамары Хови «Стремления маленькой мошки» читаем: — Стоит нам заговорить о политике, как у тебя делается этакий высокомерный вид... — Никакого у меня нет высокомерного вида, просто меня не интересует политика. — Слушайте, слушайте,— сказала студентка с археологического. («Иностранная литература», 1969, № 12) Как можно видеть из приведенных примеров, и этимологический, и семантический буквализм одинаково приводят к искажению смысла в переводе. Представим некоторые виды буквализма более подробно. - Семантический. Это ошибка в результате передачи семантических компонентов слова или фразы без учета других факторов. Например, при переводе на английский язык слова «подполковник» правильно использовать «lieutenant colonel», но не «subcolonel». - Синтаксический: на синтаксическом уровне: копирование структуры исходного языка. Иногда неопытный переводчик словно гипнотизируется исходным языком, и, чтобы перевести «точно», он пытается перевести слово в слово, нарушая, таким образом, комбинированные правила своего языка. We often heard his name mentioned. – Мы часто слышали его имя упомянутым. - Внешний. Этот тип буквального перевода приводит к так называемым «ложным друзьям переводчика», то есть словам, похожим по звукам, но различным по смыслу. Это ошибка из-за установления неправильного языкового соединения по звуковому или графическому подобию. Например, вместо «salade russe» используется «vinaigrette», conductor – не кондуктор, но дирижер; herb – не герб, но лекарственная трава; computer silicon chips – не компьютерные силиконовые чипсы, но кремниевые чипы компьютера. - Грамматический. Это ошибка из-за установления ложных связей на грамматическом уровне. Например, при переводе словосочетания «на улице» используют неверное «on the street» вместо «in the street».
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 24 страницы
350 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 33 страницы
390 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 34 страницы
408 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
1200 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg