Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

kira_moreva 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 38 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.06.2020
В данной работе была рассмотрена тема «Способы передачи метафоры в художественном переводе». Исходя из поставленной цели исследования были решены следующие задачи: 1) рассмотрено понятие «метафора»; 2) проведено описание метафоры как объекта изучения лингвистики; 3) раскрыта проблема классификации метафор; 4) изучены трудности перевода метафор; 5) проанализированы способы перевода метафор М. Е. Абкиной в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Введение

Средства выразительности являются неотъемлемой частью любого литературного произведения. Их отличительная черта – способность придать тексту индивидуальность, сделать его неповторимым и авторским. В литературоведении такие средства называются тропами. Существует множество тропов: метафора, олицетворение, сравнение, литота, метонимия, гипербола, синекдоха, парцелляция, эпитет и другие. Следует отметить, что речевые фигуры придают произведениям художественной литературы особый стиль. Любой автор, будь то поэт или прозаик, постоянно использует тропы, помогающие в точности передать собственные мысли и эмоции, которые он хочет выразить в своем творении. Именно огромное количество тропов отличает художественные произведения от других типов авторских текстов. [Бородулина 2014: 24] Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. [Бородулина 2014: 25] Актуальность исследования обуславливается тем, что перевод метафоры на русский язык довольно таки сложный процесс, который заключается не просто в переводе, но и понимании этого процесса как одного из основных в образовании национально-специфических и универсальных картин мира. Объект исследования – метафора в художественном тексте. Предметом исследования выступают способы передачи метафоры в художественном переводе. Целью данной работы является рассмотрение способов передачи метафоры в художественном тексте на материале перевода метафор романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с поставленной целью сформированы следующие задачи исследования: 1) рассмотреть метафоры как объект изучения лингвистики; 2) представить классификацию метафор; 3) изучить трудности перевода метафор; 4) произвести анализ отрывка романа «Портрет Дориана Грея» для выявления способов передачи метафор. Теоретическая и методологическая основа исследования – труды иностранных и отечественных лингвистов, таких как Дж. Лакофф, Н. Д. Арутюнова, В. П. Москвин, М. Блэк, В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, материалы научно-исследовательских конференций, научные статьи и публикации, роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В процессе написания данной работы использовались следующие методы исследования: 1) метод монографического изучения, который предполагает работу с литературой по изучаемой проблеме; 2) метод сравнения и анализа, описательный метод; 3) метод лингвистического описания; 4) метод контекстуально-интерпретирующего анализа; 5)метод сплошной выборки. Практическая значимость заключается в определении способов передачи метафоры при переводе художественных текстов, объяснении их функций и особенностей, выявлении частоты их применения. Структура работы включает в себя введение, 2 главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и литературы, приложение. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, описываются основные методы исследования материала, указываются практическая значимость и структура работы. В первой главе объясняется понятие «метафора», описывается ее лингвистическая природа, приводятся различные классификации метафоры и ее роли в тексте. Во второй главе описываются трудности, возникающие при переводе метафор, рассматриваются особенности передачи метафоры на примере перевода М. Е. Абкиной романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В заключении приведены результаты исследования. Список используемой литературы состоит из 48 источников, в том числе 4 источника на иностранном языке, 6 электронных ресурсов. В приложении приведен отрывок романа «Портрет Дориана Грея» и его перевод М. Е. Абкиной. Объем работы составляет 38 страниц машинописного текста.
Содержание

Введение 3 Глава I. Лингвистическая природа метафоры 6 1.1. Понятие «метафора» 6 1.2. Метафора как объект изучения лингвистики 6 1.3. Классификация метафоры и ее роль в текстах 9 Выводы по главе I 15 Глава II. Метафора как объект переводческой деятельности 16 2.1. Трудности перевода метафор 16 2.2. Особенности передачи метафоры при переводе (на материале перевода М. Е. Абкиной романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея») 19 Выводы по главе II 29 Заключение 31 Список литературы 33 Приложение 38
Список литературы

1. Агеев, С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения: Автореф. дисс. на соискание уч. степ. к. фил. н. / С. В. Агеев. – Санкт-Петербург : Издательство РГПУ, 2002. – 17 с. 2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – Москва : Издательский центр Академия, 2004. – 368 с. 3. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Москва : Издательство Прогресс, 1960. – 256 с. 4. Арнольд, И. В. Экспрессивные средства английского языка / И. В. Арнольд. – Ленинград : ЛГПИ, 1975. – 11-20 с. 5. Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова. – Москва : Прогресс, 1990. – 512 с. 6. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. – Москва : Педагогическое издательство министерства Просвещения РСФСР, 1957. – 295 с. 7. Балашова, Л. В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы (на материале русского языка XI-XX вв.) / Л. В. Балашова. – Саратов : 1999. – с. 89. 8. Боева, Е. Д., Кулькина Е. А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте /Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 4 (34), часть 3. – Тамбов : 2014. – 41-44 с. 9. Мюллер, В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь / В. К. Мюллер. – Москва : ДСК, 2008. – 960 с. 10. Борисова, Е. П. Идея метафоричности мысли и языка в работе А. А. Ричардса «Философия риторики». / Е. П. Борисова. // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы XVI-й Международной научной конференции – Орехово-Зуево : Государственный гуманитарно-технологический университет, 2016. – 155 с. 11. Бородулина, Н. Ю. О перспективах исследования метафорических значений / Н. Ю. Бородулина. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №?3. Ч. 1. – Тамбов : Грамота, 2014. – 55 с. 12. Булатова, Е. И. Манипулятивный потенциал метафоры / Е. И. Булатова. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – № 7. – Москва : НИИСИ, 2016. – 17-18 с. 13. Виноградов, B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 14. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак. – Москва : Наука, 1988. – 89 с. 15. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с. 16. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. – Санкт-Петербург, 2000. – 190 с. 17. Гончарова, Н. Л. О переводе метафоры в разностилевых текстах / Н. Л. Гончарова. // Язык. Текст. Дискурс. Научный альманах. – № 10. – Ставрополь : Ставропольское отделение РАЛК, 2012. – 147 с. 18. Гуревич, В. В. Лексические средства выразительности английского языка / В. В. Гуревич. – Москва : Флинта: Наука, 2005. – 72 с. 19. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. – Москва : Знание, 2007. – 229 с. 20. Жуйкова, П. С. Способы передачи метафоры при переводе с английского языка на русский (на материале книги П. Друкера «Эффективный менеджмент») / П. С. Жуйкова. // Язык. Социум. Культура: Сборник материалов Всероссийской заочной научной конференции. – Саратов : ИЦ «Наука», 2010. – 124 с. 21. Зверев А. М. Портрет О. Уайльда / А. М. Зверев. // Уайльд О. Избранное. – Москва : Художественная литература, 1986. – 20 с. 22. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Издательство «Союз», 2002. – 320 с. 23. Кедров, К. А. Поэтический космос. / К. А. Кедров. – Москва : Издательство «Советский писатель» , 1989. – 480 с. 24. Ковалевская, Е. В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте (на материале английского языка) / Е.В. Ковалевская. – Москва : МПГУ, 2011. – 172 с. 25. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. – Москва : ЧеРо, 1999. – 134 с. 26. Которова, Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике / Е. Г. Которова. – Москва : МГУ, 2009. – 343 с. 27. Лакофф Дж. Джонсон Метафоры, которыми мы живем / Лакофф Дж. Джонсон. – Москва : Едиториал УРСС, 2004. – 256 с. 28. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учебное пособие / Л. К. Латышев. – Москва : Издательство Центральная Академия, 2005. – 320 с. 29. Миллер, Дж. Образы и модели, употребления и метафоры. // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. – Москва : Прогресс, 1990. – 284 с. 30. Полякова, С. В. Метафорическое моделирование в русском и американском медицинском дискурсе / С. В. Полякова. – Пермь : ПГНИУ, 2011. – 169 с. 31. Уайльд, Оскар Портрет Дориана Грея / Оскар Уайльд; пер. с англ. М. Е. Абкиной; сопроводит. статья Михаила Свердлова. – Москва : Время, 2017. –249 с. 32. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода. / Ю. П. Солодуб. – Москва : Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с. 33. Тахо-Годи, А. А. Античные риторики. / А. А. Тахо-Годи. – Москва : Издательство при МГУ, 1978. – 352 с. 34. Телия, В. Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия. // Метафора в языке и тексте. – Москва : Наука, 1988. – 52 с. 35. Тришкина, О. В. Метафора: функционирование и когнитивное значение / О. В. Тришкина. // Вестник ДГТУ. – №3 – Донецк : Изд-во ДГТУ, 2005. – 34 с. 36. Фосенко, Т. А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания / Т. А. Фосенко. // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. – Воронеж : ВГУ, 2002. – 134 с. 37. Шведова, Д. А. Концептуальная метафора в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык / Д. А. Шведова. // Филология и человек. – №3. – Барнаул : АлтГУ, 2010. –149 с. 38. Юдина, О. Л. Метафоры и метафорические модели в российском и англо-американском управленческом дискурсе: параллели и взаимодействие. / О. Л. Юдина. – Екатеринбург : Изд-во УГПУ, 2012. – 25 с. 39. Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. / Z. Maalej// STJ. – London : Sayyab Books, 2008. – 90 p. 40. Newmark P. The Translation of Metaphor. / P. Newmark. // Approaches to Translation. – New-York : 1998 – 59 p. 41. Ulmann S. Semantics : An Introduction to the Science of Meaning. / S. Ulmann. – Oxford : Basil Blackwell, 1970 – 278 p. 42. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. / O. Wilde. – London : Penguin, 2005. – 255 р. Электронные ресурсы 43. Волошина О. А. Роль метафоры в научных лингвистических текстах [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/47881.php (дата обращения: 08.04.2019). 44. Куниловская М. А., Короводина Н. В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in%20Translation_0.pdf (дата обращения 08.04.2019). 45. Самарин, А. В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.science-education.ru/103-6130 (дата обращения 08.04.2019). 46. Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/13/us219707.htm?cmd=0&istext=1 (дата обращения: 08.04.2019). 47. Электронный словарь профессионального переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.multitran.ru (дата обращения: 08.04.2019). 48. Эстетическая теория Оскара Уайльда и ее воплощение в романе «Портрет Дориана Грея» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oscarwilde.ru/llb-op-autname-275 (дата обращения: 08.04.2019).
Отрывок из работы

Глава I. Лингвистическая природа метафоры 1.1. Понятие «метафора» Метафора – троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Слово «метафора» произошло от древнегреческого – ????????, что означает «перенос», «переносное значение». Термин принадлежит Аристотелю, он соотносил метафору с пониманием искусства как подражания жизни. В своем трактате «Поэтика» Аристотель объясняет метафору как феномен своеобразной замены слов, как обмен, который происходит на лексическом уровне. [Ковалевская 2011: 12] Е. Г. Которова считает, что определение термина «метафора» неоднозначно и его содержание зависит от различных лингвистический течений и отдельных отраслей науки. Если детально рассмотреть функциональные возможности метафоры, значение уподобления девальвируется и отходит на второй план. [Которова 2009: 128] Дж. Лакофф выделяет три основные функции метафоры: 1. Эстетическая функция заключается в украшении речи, придании ей яркости и выразительности. 2. Аксиологическая функция позволяет при помощи метафоры выразить свое отношение к предмету. 3. Номинативная функция заключается в присваивании собственного имени предметам, не имеющим первоначального названия. [Лакофф 2004: 39] Отличительной чертой метафоры является ее постоянное участие в развитии языка, речи и культуры в целом. Метафора формируется под воздействием современных источников знаний и информации, а также используется в определении объектов технических достижений человечества. [Тахо-Годи 1978: 25]
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
384 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 35 страниц
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 24 страницы
288 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
350 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 41 страница
1600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg