Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СКАЗОК О.УАЙЛЬДА

kira_moreva 490 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 53 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.06.2020
Целью данного исследования являлась оценка адекватности передачи авторского стиля при переводе произведений Оскара Уайльда на русский язык. В связи с этим были реализованы все поставленные задачи, а именно: 1. проанализированы исследования, касающиеся понятия индивидуального авторского стиля; 2. проанализированы особенности художественного перевода и передачи авторского стиля;
Введение

ВВЕДЕНИЕ На сегодняшний день культурный обмен, это важнейшая часть современного мира. Возможностей для сближения народов и стран появляется все больше и больше. Но новые возможности стали и новыми вызовами, именно поэтому много усилий в настоящий момент направлено на то, что бы устранить трудности на пути сближения народов, попытаться добиться всеобщего понимания. Самым коротким и действенным из возможных путей к правильному восприятию иного менталитета и культуры может стать попытка поставить себя на место их носителя, испытать те же эмоции, что и он. И такая возможность действительно есть, необходима лишь помощь двух посредников: художественной литературы и, соответственно, художественного перевода. Художественный перевод является сильнейшим средством межкультурной коммуникации, и поэтому на первый план выходит проблема качества переводов. При этом отметим, что данный вид перевода предусматривает не только максимально точную передачу идей автора, но и сохранение индивидуального авторского стиля. Актуальность данной работы заключается в том, что, хотя произведения Оскара Уайльда и переведены на русский язык, в отечественном переводоведении практически нет исследований, посвящённых правильности передачи индивидуального авторского стиля этого писателя при переводе. Целью данного исследования является оценка адекватности передачи авторского стиля при переводе произведений Оскара Уайльда на русский язык. Для реализации поставленной цели предполагается решить следующие задачи: 1. проанализировать исследования, касающиеся понятия индивидуального авторского стиля; 2. проанализировать особенности художественного перевода и, в частности, сохранения авторского стиля; 3. выявить главные составляющие авторского стиля Оскара Уайльда; 4. проанализировать переводы рассказов Оскара Уайльда на предмет передачи авторского стиля. Таким образом, объектом исследования является понятие идиостиля и степень его сохранения при переводе произведений Оскара Уайльда на русский язык, а предметом исследования являются следующие переводы произведений О. Уайльда: «The Happy Prince» в переводах К.Чуковского и В.В.Чухно, «The Nightgale and the Rose» в переводах М.П.Благовещенской и В.В.Чухно и «The Remarkable Rocket» в переводах Т.А.Озёрской и 3.Н. Журавской В работе использованы такие методы исследования, как метод сопоставления, стилистического, референциального и контекстуального анализа. Эти исследования дают возможность изучить структуру текста оригинала и текста перевода, на их морфологическом, синтаксическом и других уровнях. Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как Виноградов В.С., Комисаров В.Н. и Г. Потапова И.А. Материалом для исследования послужили отрывки, отобранные из сказок Оскара Уайльда «Счастливый принц», «Соловей и Роза» и «Замечательная ракета». Практическая значимость работы заключается в том, что данная работа может быть использована и применяться в практике художественного перевода. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе работы проводится сопоставление разных интерпретации понятия «индивидуальный авторский стиль», а также понятий, непосредственно связанных с данной проблематикой, проводится анализ проблем художественного перевода и наконец на основе исследований работ зарубежных и отечественных учёных выявляются главные составляющие индивидуального авторского стиля Оскара Уайльда. Во второй главе проводится анализ фрагментов переводов на русский язык произведений Оскара Уайльда на основе сопоставления двух вариантов существующих переводов с целью оценки степени сохранения индивидуального авторского стиля писателя. В отдельных случаях даётся собственный вариант перевода.
Содержание

Введение………………………………………………………………………..4 1. Индивидуальный стиль и проблема его сохранения при переводе ....…..7 1.1. Понятие авторского стиля...………......................................................…..7 1.2. Проблемы передачи авторского стиля в переводе............................…..16 1.3. Особенности авторского стиля О.Уайльда.....................................…..24 2. Специфика перевода сказок О.Уайльда.................……………..............34 2.1. Особенности перевода сказки «Счастливый принц»....…..........………34 2.2. Особенности перевода сказки «Соловей и роза»…....…................……41 2.3. Особенности перевода сказки «Замечательная ракета»........….....……45 Заключение ………………………..………………………………………….50 Список использованных источников и литературы………………………..52
Список литературы

Учебники, монографии, диссертации, статьи 1. Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б.Аристов. - М.: Изд-во литры на иностр. яз, 2006. - 246 с. 2. Андреев, В. С. Языковая модель развития индивидуального стиля (на материале стихотворных текстов американских поэтов-романтиков) дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / В. С. Андреев. —Смоленск, 2012. —391 с. 3. Арнольд, И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герме-невтики (в интерпретации художественного текста) [Текст] / И. В. Арнольд. —СПб. : Образование, 1995. —60 c. 4. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы [Текст] / Н. Д. Арутюнова. —М. : Наука, 1976. —383 с. 5. . Бархударов Л.С. Язык и перевод.Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 240 с. 6. . Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2006. - 207 с. 7. .Берлас, Л. Г. Язык повествовательной прозы Чехова. Проблемы анали-за [Текст] / Л. Г. Берлас. —Ростов н/Д : изд-во Ростов. Ун-та, 1991. —208 с. 8. .Боброва, М. В. Перевод игры слов [Электронный ресурс] / М. В. Боб-рова.—Режимдоступа : http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5323/1/B..(18.03.2016). 9. .Богин, Г. И. Концепция языковой личности [Текст] : Автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Г. И. Богин. —Л., 1982. —31 с. 10. Богин, Г. И. Современная лингводидактика [Текст] / Г. И. Богин. —Калининград: изд-во Калинин. гос. ун-та, 1980. —61 с. 11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - 256 с. 12. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 2003. - 342 с. 13.Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 448 с. 14. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учебное Пособие / С.Ф. Гончаренко - М.: Academia, 2005. - 672 стр. 15. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова.: М.: Высш. шк., 2006. - 152 с. 16. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз 2005. - 319 с. 17. Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода / Н.Э.Клюканов. - М.: МГУ,2001. - 203 с. 17. Комисаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комисаров. - М.: ВШ, 2008. - 253с. 18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комисаров. - М.: Международные отношения /, 2002. - 207с. 19. Комиссаров В.Н. Теория перевода / Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2003. - 136 с. 20.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 2003. 21.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Междунар. отношения, 2004. - 207 с. 22. Мамаева Н.Н. "Светлее алмазов горят в небе звезды" (о жанровой специфике английской литературной сказки) / Н.Н. Мамаева. - Ек.: Известия Уральского государственного университета, 2005. - 106 с. 23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2000. - 207 с. 24. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). / О.В. Петрова. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 106 с. 25. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 307 с. 26. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А.Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2003 - 125 с. 27. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод / Экспрессивность текста и перевод. - Казань, 2007. - 208 с. 28. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников О.В. Петрова. - М.: Восток - Запад, 2006. - 444 с. 29. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. - М:.Дрофа, 2003. - 206 с. 30. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода - М.: Дрофа, 2005. 31.Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Издательство Азбука, 2014. - 448с . 32.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: ВоенИздат, 1973. -С. 75 - 114. 33. Wilde O. The Happy Prince // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2000. С. 9-17. 34. Wilde O. The Nightingale and the Rose // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2000. С. 19-25. Словари и справочные издания (в переизданиях или электронных версиях) 1. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1981. – 816 с. 2. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под. ред. Е.С. Кубряковой. – М., 1997. – 245 с. 3. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2 изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 4. Словарь иностранных слов. –8-е изд., стереотип.– М.: Русск. язык, 1981. – 624с. 5. Longman Dictionary of the English language and Culture, Longman, Addison, Wesley, Longman, 2006. – 728 p. 6. Macmillan English Dictionary for advanced learners. – Oxford,UK, 2007. – 1692p. 7. The Linguistics Encyclopaedia. London and New York: Routledge, 2003. – 575 p. 8. Webster’s Third New International Dictionary of the English language unabridged. – Merriam-Webster Inc., Publishers, Springfield, Mass, USA, 1986. – 2662 p. Интернет-ресурсы 1. ЭБС «IPRbooks»: http://www.iprbookshop.ru/47702 2. http://slovari.yandex.ru: электронные словари 3. http://mirslovarei.com: электронные словари 4. http://www.onelook.com 5. http://wikipedia.org 6. http://www.krugosvet.ru
Отрывок из работы

1. Индивидульный стиль и проблема его сохранения при переводе. Отталкиваясь от поставленной проблемы, было принято решение начать работу с рассмотрения самого понятия индивидуального авторского стиля и его определяющих факторов, затем разобрать, с какими трудностями может столкнуться переводчик ставя задачу сохранить авторский стиль и наконец проанализировать различные исследования стиля непосредственно самого Оскара Уайльда. Всё это может помочь предварительно распланировать переводческую тактику и стратегию решения некоторых из трудностей, которые вероятно могут встретиться при анализе и переводе художественных произведений Оскара Уайльда. 1.1.Понятие авторского стиля. В художественном переводе индивидуальный авторский стиль играет не последнюю роль, так как не редко автор передаёт свои идеи не только по средством содержания, но и формой его выражения. Само понятие «идиостиль» на сегодняшний день в процессе научного становления, поэтому есть большое число определений данному термину. И. В. Арнольд даёт определение «индивидуального авторского стиля» строящееся на том, что стиль есть отражение восприятия окружающей действительности, образного видения мира и мышления, зависящего в первую очередь от эмоциональной оценки. По мнению Я. Е. Эльсберга, идиостиль даёт истинное представление о многогранности художественной формы, отражает уникальные черты творческой личности писателя. Он рассматривает его в рамках поэтики, исходя из идеи того, что идиостиль формируется из мировоззрения писателя, объекта и содержания произведения. При анализе важно принимать во внимание особенности и черты эпохи, традиции и тенденции периода того времени, в котором было написано произведение, а также культурное влияние среды.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 74 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 59 страниц
3500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg