Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Аббревиация в испанской военной лексике.

irina_krut2020 1500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 60 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 07.05.2020
Целью написания дипломной работы является анализ использования аббревиатур в испанской военной лексике, а именно её функциональные и структурные особенности. Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи: 1) определить источники пополнения и способы формирования аббревиатур в испанской военной лексики; 2) установить основные модели образования аббревиатур и рассмотреть особенности сокращений на основе испанских военных аббревиатур; 3) изучить способы передачи испанских аббревиатур на русский язык. Объектом для исследования нами была выбрана военная лексика. Выбор это не является случайностью, т.к. военная лексика занимает особое место в лексико-семантическом стиле языка. Она входит одновременно и в общий вокабулярий, и в лексику ограниченного использования. Предметом для исследования является аббревиатура. Актуальность исследования определяется тем, что в настоящее время, учитывая непростые геополитические условия, назрела необходимость в анализе испанской военной лексики, в целом, и процессов аббревиации, в частности. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка литературы.
Введение

Процесс развитие аббревиации, а также употребление сокращений стало популярной тенденцией практически во всех языках мира. Количество аббревиатур в языках постоянно растет и становится очень сложно учитывать новые лексические сокращения и аббревиатуры. Исключением не является и военный дискурс. Военная лексикология включает в себя большое количество аббревиатур. Огромный поток информации, появление новых наименований порождают стремление к сокращениям текста, написанного человеком, прежде всего, путём введения в него аббревиатур, что приводит к увеличению возникновения особых знаковых единиц. При этом необходимо разобраться, что такое аббревиатура и каким образом происходит процесс аббревиации в языке. На данную тему написано множество работ и трудов, как нашими, так и зарубежными специалистами. Среди них можно выделить работы: М.М. Покровского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, М.М. Бахтина, АА. Реформатского, О.С. Ахмановой О.С, Делфин Далмау-и-Женер, Амадо Алонсо, Н.В. Зененко, и др. Так, отечественный лингвист, О.С. Ахманова в своих трудах дает следующие определения к понятию аббревиатура: «1. Сложносокращенное слово. Слово, составленное из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания. Например: «НарКомПрос» - народный комиссариат просвещения; «СельМаг» - сельский магазин. 2. Инициальный тип сложносокращенных слов (акроним). Слово, образованное путем сложения начальных букв слов или начальных звуков. Например: - СССР – Союз советских социалистических республик; КПСС – Коммунистическая партия Советского Союза.» - в испанском языке: la UE - Union Europea (Евроросоюз); CIR – Centro de Instruccion de reclutas (учебный центр призывников); ET – Ejercito de Tierra (сухопутные войска); EM – Esado Mayor (штаб); TOA – Transporte oruga acorazada (бронетранспортер). «Аббревиатура буквенная. Аббревиатура, образованная из алфавитных названий начальных букв исходного словосочетания. СССР [эс-эс-эс-ap] Союз Советских Социалистических Республик, КПСС [ка-пэ-эс-ac] Коммунистическая партия Советского Союза. Аббревиатура буквенно-звуковая. Аббревиатура, сочетающая буквенный и звуковой типы, цдса [це-дэ-са]. Аббревиатура звуковая (аббревиатура акрофонетическая). Аббревиатура, образованная из начальных букв элементов исходного словосочетания, но читаемая не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово: ВУЗ - высшее учебное заведение, ГУМ [гум] - Государственный универсальный магазин.» В военной сфере, не зависимо от языка, употребляется огромное количество аббревиатур. Связано это в первую очередь с большим количеством сложных наименований в военном лексиконе: вооружение, виды войск, рода войск и т.д. практически - все это имеет свои аббревиатуры. Испанская военная лексика не является в этом плане исключением. В данной работе были взяты из материала ВАГШ ВС РФ. Военные основы противодействия терроризму на основе опыта боевых действий в Сирийской Арабской Республике.
Содержание

Введение………………………………………………………………………..3-5 Глава 1. Процесс становления и образования аббревиации в языке…6-32 1.1. История возникновения. …………………………………………… 6-11 1.2. Аббревиация в военном переводе испанского языка…………………………………………………………………..12-14 1.3. Функционально-стилистические особенности испанских военных текстов………………………………………………………………………..15-20 1.4. Виды аббревиатур в испанском языке……………………………...21-22 1.5. Передача испанских сокращений на русский язык…………….…23-25 1.6. Место аббревиации в словообразовательной системе испанского языка…………………………………………………………………………26-29 1.7. Продуктивные и непродуктивные словообразовательные типы.30-31 Выводы по главе……………………………………………………………….32 Глава 2. Исследование лексических единиц аббревиации и способы перевода аббревиатур в испанской военной лексике………………….33-55 2.1 Аббревиация в военной лексике испанского языка и её семантические модели……………………………………………………...33-39 2.2. Военно-технические тексты и их особенности……………………..40-49 2.3. Межъязыковые соответствия в практике перевода………………50-51 2.5. Специфика сокращений в испанской военной лексике…………..52-53 Выводы по главе……………………………………………………………54-55 Заключение …………………………………………………………………56-57 Библиография……………………………………………………………….58-61
Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный испанский язык: учебник для вузов / И.В.Арнольд. – 4-е изд., испр.и доп. – М.: Наука, 2012. – С. 235- 384. 2. Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 5-32. 3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Школа «языки русской культуры», С. 2014. – 896. 4. Ахманова О.С. Семантическая неоднозначность аббревиатур терминов-словосочетаний [электронный ресурс]. – режим доступа: www. Studwood.ru (дата обращения: 20.04.18). 5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Походаев В. С.. — Москва: Искусство, 1986. — С. 258. 6. Беляева Т.М. Нестандартная лексика испанского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. – изд-во Либроком, 2010. – С. 97 - 138. 7. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: учеб. пособие. – М.: Просвящение, 2017 – С. 160. 8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / под ред. А.Д. Швейцера. – М. : Воениздат, 2012 – С.152 - 320. 9. ВАГШ ВС РФ. Военные основы противодействия терроризму на основе опыта боевых действий в Сирийской Арабской Республике. – Москва, 2017 - с. 237 10. Виноградов В. В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1987 – С. 145-155. 11. Винокур Г.О. Большая российская энциклопедия, 1993 – С. 23. 12. Гальперин А.И. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. – 2011 - №1 – С. 17-441. 13. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. – 2014. – С. 144. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=85149 (дата обращения: 15.03.2016). 14. Есперсен О. Философия грамматики. Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. 15. Жирмунский В.М. Общее языкознание. – Л.: Наука, 2016. – С. 698. 16. Захарчук О.А. Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военной лексики: автореф. канд. филол. наук. – Челябинск, 2016 – С. 243. 17. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 2007 – С. 9-86. 18. Климов Г.А. Фонема и морфема. М.: Наука, 1967. – С. 128. 19. Коровушкин В.П. Нестандартная лексика в испанском и русских военных подъязыках // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. - №4 – С. 53-59. 20. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883. 21. Лазаревич С.В. Лексика и фразеология русской военной лексики: дис. канд. филол. наук. – Н. Новгород, 2014. – С 54. 22. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / под ред. Н.Д. Артюновой, М.А. Жирунской. – М.: Прогресс, 2014. – С. 387-415. 23. Левковская К.А. Словообразование. Материалы к курсам языкознания, 1962. – С. 197. 24. Мартине А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике. - изд-во Либроком, 2014. – С. 226. 25. Мельцев И.Ф. Учебник военного перевода испанского языка Ч.1 – Военный Краснознаменный институт, 1986. – С. 12-57. 26. Мельцев И.Ф. Учебник военного перевода испанского языка Ч.2 – Военный Краснознаменный институт, 1988. – С. 128. 27. Мельцев И.Ф. Учебник военного перевода испанского языка Ч.3 – Военный Краснознаменный институт,1988. – С. 451. 28. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – Спб.: Научный центр проблем диалога, 2016. – С. 760. 29. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982. — С. 272. 30. Пономарева О.Б. Синонимическая вариативность нестандартной лексики современного испанского языка // Вестник ТюмГУ. – 2014. - №4 – С. 131-137. 31. Пумплянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы, 1965. 32. Разинкина Н.М. Традиция научного стиля в языке и ее отражение в переводе – 2004. – С. 152. 33. Реформатский А. А. Введение в языкознание.-М.: Просвещение, 1967. С. -544. 34. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: учеб. пособие. – Горький, 2015. – С. 103. 35. Смирницкий А.И. Лексикология испанского языка. – М.: МГУ, 2013. – С. 260. 36. Стерн Г. Значение и изменение значения. – Гетеборг, 1962. 37. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Издательство МО СССР, 1979. – С. 83. 38. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация испанского языка в США. – М.: Наука, 2013. – С. 215. 39. Шевчук 40. Шеляховская Л.А. К изучению аббревиатур в современном русском языке // Вопросы словообразования и фразеологии. – Кирг.: Фрунзе, 2014. – С. 19. 41. academic.ru [электронный ресурс], (дата обращения: 22.03.18). 42. cyclowiki.ru [электронный ресурс], (дата обращения: 23. 12.17). 43. hispablog.com [электронный ресурс], (дата обращения: 02.05.18) 44. linguist.ru [электронный ресурс], (дата обращения: 14.12.17) 45. semantix.pro [электронный ресурс], (дата обращения: 04.11.17). 46. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Goteborg, 2015. – P. 258—260. 47. studbooks.net [электронный ресурс], (дата обращения: 10.03.18). 48. webkursovik.ru [электронный ресурс], (дата обращения: 05.02.18). 49. wikipedia.ru [электронный ресурс], (дата обращения: 23.04.18).
Отрывок из работы

Глава 1. Процесс становления и образования аббревиации в языке 1.1. История возникновения Аббревиатура (происходит от латинского brevis) означает «краткий». В старинных рукописях и книгах - это сокращённое написание слова или группы слов. В современных изданиях это любое сокращённое слово или словосочетание. Аббревиатуры, или сокращения, издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Древние римляне оставили повсюду следы своего главного цивилизационного кода – SPQR, что означает главный принцип римской власти: Сенат и народ Рима (Senatus Populus que Romanus). В обыденной жизни, когда необходима экономия места и времени, люди употребляют простые сокращения (Tmb – Tambien; Ntp – no te preocupes). Последние состоят или из сокращения фраз, или из сокращения слов. Сокращения фраз, состоит в пропуске несущественных членов речи, без труда воспроизводимых из общей её связи (вспомогательных глаголов, отдельных частиц речи и проч.). Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в определённых знаках, заменяющих слова. В древнейшие времена, когда писали заглавными буквами, можно было вообще сокращать слоги и слова, как это можно видеть на надписях, монетах и древнейших рукописях. Только с тех пор, как вошли в употребление прописные греческие и латинские буквы, явились настоящие сократительные знаки для слогов, двойных согласных, двойных гласных и целых слов. В греческих рукописях встречается множество подобных знаков, отчасти перешедших и в печатные издания греческих писателей. Поэтому в старинных греческих грамматиках можно найти перечень употребительных аббревиатур. Древние римские аббревиатуры перешли в другие языки с латинским языком в Средние века, где они встречаются прежде всего в надписях и на монетах, а затем в рукописях, особенно начиная с XI века, также и в грамотах, из которых они не исчезают до XVI века включительно. Встречающиеся в позднейших латинских рукописях и грамотах аббревиатуры состоят, обыкновенно, из пропусков, а ещё чаще — из соединений букв. Последнее лежит в основе шифра имён, или монограммы. Перечни таких сокращений, встречающихся в грамотах, и правила их объяснения можно найти во всех руководствах к дипломатике. Но со времени изобретения книгопечатания, эти установленные аббревиатуры вышли из употребления, за исключением немногих [Арнольд с. 384, 2012]. В старинных греческих грамматиках можно найти перечень наиболее употребительных аббревиатур. Метод контрактуры, то есть сокращение слова с помощью его начальных букв и окончания, греки использовали вначале для сокращённого написания так называемых Nomina sacra («священных имен»), например ?? вместо ???? («бог»). Римляне заимствовали эту систему и применяли её и для обозначения обычных понятий (frs — fratres, брат, gra — gratia, благодарность). Условное обозначение сокращения, черта над аббревиатурой, сменила примерно в III веке нашей эры обычную ранее точку. Аббревиатуры были заимствованы также и из скорописи, например = «esse» («быть»), — «est» («есть»). Уже в позднем римском курсиве использовались почти все виды аббревиатур. В средние века аббревиатуры получили дальнейшее распространение, в особенности в юридических, медицинских и богословских текстах. Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Аббревиация получила широкое распространение в европейских языках в ХХ веке. По существу, она имела характер непосредственного заимствования сложных наименований из сферы общественно-политических отношений. "Аббревиатурный взрыв" наступил под влиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий [Арнольд c. 235, 2012]. Происхождения сокращений имеет важное значение для понимания их сущности и закономерностей их функционирования в языке. К причинам появления сокращений наряду с направлением к созданию экспрессивных единиц или "требованием к эмоционально-стилистическому разнообразию" относится установка на экономию. Явление различного рода сокращений, ведущих только к "упрощению формальной структуры языковой единицы", часто связывают с тенденцией к экономии языковых средств, умственных усилий и совершенствованию языковой формы [Беляев c.138, 2010]. Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. При таком подходе к вопросу главенствующее место занимает основная, то есть коммуникативная функция языка, следовательно, тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления. Однако объяснение аббревиации "экономией усилий" неполно и недостаточно. Аббревиация, прежде всего, связана с основной - коммуникативной - функцией языка и обеспечивает потребности общения не за счет "экономии усилий", а за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала. Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего, следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определенной последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования "технических" (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия [Борисов c. 320, 2011]. Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко. Достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций. Таким образом, аббревиация является ничем иным, как передачей максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка. О принципе экономии речи было написано много трудов, как в русской и советской, так и в зарубежной лингвистической литературе. Так Л. А. Шеляховская считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации». Г. Стерн в своей книге «Значение и изменение значения» в числе причин образования сокращений указывал следующие: - фонетические причины (las causas foneticas); - графические причины (las causas graficas); - функциональные причины (las causas funcionales). Точки зрения исследователей на проблему причин и условий образования сокращений в достаточной мере свидетельствует о том, что в этом отношении нет единой и вполне аргументированной концепции по этому вопросу. Развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовости, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Как отмечал академик В. В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом [Виноградов c. 21, 2016]. Аббревиация дает возможность образовывать новые корневые слова. Одновременно следует подчеркнуть, что аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава, и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы. Сознательно вырабатываются правила составления сложных сокращенных образований из стандартных сокращенных компонентов, «блоков». Наиболее удачные инициальные аббревиатуры начинают использоваться как «образцы для подражания», что также способствует типизации аббревиатур. Важнейшее значение для развития аббревиации имело открытие и широкое использование инициальных аббревиатур, имеющих фонетическую структуру обычных слов. Опираясь на вышеперечисленные факты, мы можем отметить, что объективные факты языка указывают на то, что аббревиация, входит в систему словообразовательных средств языка и является её неотъемлемой частью. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния. Аббревиация обслуживает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широко распространена в политической, экономической, военной сферах, а также в сфере компьютерных технологий и в печати [Шеляховская c.19, 1962]. 1.2. Аббревиация в военном переводе испанского языка Перевод — это один из способов передачи мысли с одного языка на другой. Качественный и полный перевод предусматривает верную и полную передачу всей специфики и содержания исходного языка. Важно учитывать грамматические, лексические и стилистические особенности. Хороший перевод может выполнить только образованный человек, знающий и любящий не только иностранный, но и свой родной язык. С точки зрения, функциональной и коммуникативной направленности, можно предположить следующие виды перевода: 1. Военный 2. Художественный 3. Специальный 4. Общественно-политический Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельное точное изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных средств. Практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой его работы, чрезвычайно высоки. Военный перевод — это ответственная сфера деятельности переводчика, что объясняется большой ответственностью, связанной с жизнью солдат и гражданского населения. Потому что вся военная деятельность связана так или иначе с уничтожением, разрушением, подавлением, деморализацией и т.д. сил противника. Отсюда профессионализм работы военного переводчика опирается не только не только на знание терминов, но и на опыт правильности их применения. Военный перевод является сложным и очень важным аспектом в военной сфере, поэтому и военные переводчики должны демонстрировать свой высочайший уровень подготовки, а также высокую морально-политическую сознательность и выдержку, глубокое понимание своего патриотического долга и интернациональных задач нашего народа, беззаветную преданность Родине. При этом военный переводчик должен проявлять высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-технические и военно-технические знания, для непосредственного участия переводчика-референта в обеспечении боевой деятельности и жизни войск, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях фронта. При этом ему также необходима хорошая физическая подготовка и наличие практических навыков работы на технических средствах связи, особенно в условиях помех и в сложной обстановке, глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию. Военного переводчика характеризуют: - свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военной-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники; - свободное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в лексике, грамматике, фразеологии и стилистике обоих языков. Главная задача переводчика вообще — «объединение народов и людей». А от качества работы военных переводчиков зависит жизнь человека, а иногда и жизнь целой страны. Специальные курсы по подготовке военных для работы с иностранными языками появились ещё в XIX веке. Тогда знанием иностранных языков мог похвастаться почти каждый представитель высшего офицерского состава. Военные переводчики принимали непосредственное участие в войне 1936 года в Испании. В преддверие Второй мировой войны стало ясно, что профессионалов в этой сфере не хватает, да и риск это был большой. Часто представителям профессии приходилось участвовать в разведывательных операциях, заниматься сбором информации об остановке в зарубежных странах. Важные качества: в профессии военного переводчика важны такие качества, как: хороший слух и память, отличные коммуникативные навыки, уверенность в себе, лидерские качества, доброжелательность, стрессоустойчивость, спортивность. 1.3. Функционально-стилистические особенности испанских военных текстов Язык военных текстов представляет собой очень сложное явление. Обусловлено это тем, что военные тексты порождены обширной областью человеческой деятельности – военным делом, которое включает самые различные отрасли знаний. Поэтому военные материалы неоднородны по своей содержательной направленности и коммуникативной функции. Их можно разделить на тексты информационного содержания и тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск. К первым следует отнести военно-технические тексты, ко вторым относятся различного рода боевые документы (приказы, распоряжения, приказания, доклады и т.д.). На основе этой коммуникативной функции складываются объективные требования к содержанию и форме тех или иных текстов, что, в свою очередь, обуславливает выбор конкретных языковых средств. Однако, несмотря на имеющиеся различия военных текстов (жанров), вызванные установкой на определенного получателя речи, коммуникативными функциями и традициями каждого жанра, все они объединены общей тематикой, терминологией и общим набором языковых средств [Мельцев c. 12, 1986]. Черты каждого функционального стиля образуют некую подсистему, которая характеризуется определенными закономерностями использования элементов языка. Однако эти подсистемы не являются замкнутыми, поскольку одни и те же стилевые черты могут быть представлены в разных стилях, будучи в одних случаях ведущими, превалирующими, а в других случаях – второстепенными. При этом, естественно, они приобретают иной выразительный эффект, а также меняют набор своих реализаторов. Следует также отметить, что для характеристики функционального стиля в равной степени важно не только наличие, но отсутствие тех или иных стилей речи. Поскольку военные тексты образуют особую функциональную разновидность языка, то им присущи определенные дифференциальные признаки [Мельцев с. 13, 1986]. Таким образом, мы можем выделить следующий ряд стилевых черт, которые характеризуют подстиль военных текстов: 1. Официальность изложения. 2. Логичность и ясность изложения. 3. Безличность высказывания. 4. Насыщенность текстов специальными терминами. 5. Насыщенность тестов различного рода аббревиатурами и сокращениями. 6. Отсутствие образности и эмоциональности в тексте. 7. Безличность и отсутствие эмоциональности. Другие же наоборот имеют более конкретный характер: Вышеупомянутые стилевые черты могут реализовываться в текстах не только при помощи письменных сообщений, но и при помощи синтаксических построений языковых средств. Одним из наиболее ярких стилевых признаков военных текстов является их насыщенность специальными терминами, которые нередко передаются при помощи аббревиатур: 1. ABQ (РХБЗ). 2. CG de CE – Cuartel Generl de Cuerpo del Ejercito (Главный Штаб сухопутных войск). 3. DAC – Division Acorazada (Бронетанковый дивизион). 4. BRART – Brigada de Artilleria (Артиллерийская бригада). 5. ET – Ejercito de Tierra (Сухопутные войска). 6. FII – Fuerzas de Intervencion Inmediata (Силы быстрого реагирования). В основном военные термины характеризуются своей стилистической нейтральностью и независимость от контекста. Также они характеризуются своей однозначностью в рамках определённой области военного дела. Испанские и русские военные термины имею сильные расхождения. Одной из основных особенностей военных текстов на испанском языке, является насыщенность различными аббревиатурами и сокращениями. В испанских военных текстах аббревиатуры используются значительно чаще, чем в русских. При этом в испанском языке в отличие от русского одно и то же сокращение может обозначать несколько значений. Например, сокращение R имеет сразу 8 значений [Мельцев с. 56, 1986]: 1. Remolque – прицеп 2. Regimiento – полк 3. Remolcador – буксир 4. Reparacion – ремонт 5. Reservado y etc. – зарезервировано, скрытный и т.д. Сокращение S имеет 5 значений: 1. Seccion – отделенеие 2. Secreto – тайник, секретный 3. Seguro – уверенно, надежно 4. Submarino – подводная лодка 5. Sur – юг В то же время один и тот же термин в испанском языке может обозначаться различными сокращениями. Так , термин «helicoptero» имеет 4 обозначения: H, He, Heli, Hel. Термин «canon» имеет 5обозначений: C, Ca, Can, Cnr, Cn [Мельцев с. 57, 1986]. Следует также отметить, что в испанских военных текстах используется заимствования из английского языка сокращений. В частности: - в ВМС - для обозначения классов и типов кораблей, купленных в США (BDK, LDK, AVT, etc.); - в ракетных войсках - для обозначения различных классов ракет (AAM, ASM, SSM, SAM, SUN, UAM, USM, etc.). В испанской армии и ряде армий латиноамериканских стран для ракетного оружия приняты сокращения, используемые в американкой армии. Они могут быть трехбуквенными и четырехбуквенными. Трехбуквенные состоят изначальных букв английских слов: 1-я обозначает место пуска, 2-я буква- нахождения цели, а 3-я всегда – буква М (missile- соответствует испанскому cohete, proyectil.) Зная англо-испанские соответствия обозначения места пуска и нахождения цели (air – aire, surface –superficie etc.), переводчик без труда расшифрует встречающиеся в военных текстах сокращения классов боевых ракет: - ААМ (air – to – air missile ) – aire - aire (cohete lanzados desde aviones contra aviones ) – ракеты класса «воздух-воздух»; - ASM (air – to - surface missile) – aire – superficie – ракеты класса «воздух-земля»; - SUM (surface – underwater missile) – superficie –bajo el agua – ракеты класса «земля-подводная цель. Для обозначения баллистических раке используются четырёхбуквенные аббревиатуры: - ICBM (intercontinental ballistic missile ) – proyectiles balisticos intercontinentales – межконтинентальная баллистическая ракета; - IRBM ( intermediate range ballistic missile ) - proyectiles balisticos de alcance medio – баллистическая ракета средней дальности; - SRBM ( short range ballistic missile ) - - proyectiles balisticos de corto alcance – баллистические ракеты малой дальности. В войсках связи: – для обозначения радиостанций используются аббревиатуры AN/PRC, AN/MPQ; - HF – аббревиатура английского термина «High Frequency», соответствующего испанскому «Alta Frecuencia»; - VHF – аббревиатура английского термина «Very High Frequency», соответствующего испанскому «Muy Alta Frecuencia». В отличие от русского языка, в испанской военной терминологии присутствует свое сокращение для обозначения НАТО (анг. NATO). В испанской военной лексике оно звучит следующим образом: La OTAN – La Organizacion del Tratado del Atlantico del Norte ( Организа?ция Североатланти?ческого догово?ра, Североатлантический Альянс ). Особенно широко применение аббревиатуры и сокращения получили во всех видах боевых документов, в которых к тому же широко используются числовые условные обозначения и различного рода символы знаки: Ejemplar num. I. - Batallon de Infanteria Motorizada num. I\14. En mi P.C. inmediaciones del camino de Tejar Entre cotas 651 y 645, a las 11:00 horas del dia 15 de mayo de 1986. Перевод: Пример №1 - Батальон моторизированной пехоты № I\14. В районе дароги Техар Между берегами 651 и 645, в 11:00 15 мая 1986 года Orden de operacion № 2 Cartografia: hoja 558-11 Brunete del P.D.E. 1/10.000 [Мельцев c. 451, 1988] Перевод: Приказ на операцию №2 Картография: страница 558-11 Брунет масштаб 1/10.000 Расшифровка аббревиатур представляет собой очень сложную задачу и возможна только при условии функционального подхода к определению значения сокращения иногда на уровень всего текста. 1.4. Виды аббревиатур в испанском языке В испанском языке есть целый ряд терминов, обозначающих разные способы сокращения слов. 1) ABREVIATURA - сокращённое написание слова или группы слов. Чаще всего аббревиатуры применяются в официальной, административной, канцелярской речи, и урезают они формы приветствий и прощаний, обращения и проч. Их избыточность в речи приводит к непониманию и очень затрудняет чтение. Поэтому важно не переборщить. Испанские аббревиатуры всегда закрываются точкой или косой чертой: admon., c/. Когда в аббревиатуре есть символы, ставящиеся в верхнем регистре, точка стоит перед ними: n.?. В сокращениях пишется знак графического ударения (если в их состав входит ударная гласная, разумеется): cod./codigo; num./numero. Если сокращение - это одна буква:W-ватт, то множественное число образуется ее удвоением: FF.AA./Fuerzas Armadas. 2) ACRONIMO - акронимами в испанском, как правило, называют либо составные слова (обычно по схеме начало первого + конец второго), либо сиглы, которые произносятся и воспринимаются как цельные слова: docudrama, de documental dramatico – документальная драма; modem, de modulacion y demodulacion – модулятор и демодулятор; Mercosur, de Mercado Comun del Sur – общий рынок стран Южной Америки; Inserso, de Instituto Nacional de Servicios Sociales – Национальный институт социальных услуг. Акронимы, вошедшие в общий словарный корпус, могут нести знак графического ударения: laser (от англ. Light Amplification by Stimulated Emision of Radiation; на исп.: amplificacion de luz por emision estimulada de radiacion). 3. SIGLA - сокращение, образованное путем сложения первых букв слов: ONU - Organizacion de Naciones Unidas (ООН – Организация Объединенных Наций); CT - Centro de transmisiones (узел связи); TSH - Telefonia sin hilo (беспроводная связь); RPM – Revoluciones por minuto (обороты в минуту); CIR – Centro de Instrucion de Reclutas (учебный центр призывников); IPS – Instruccion Premilitar Superior (Высшая вневойсковая подготовка); AGM – La Academia General Militar (Общевойсковая академия); ET – Ejercito de Tierra (Сухопутные войска). Сиглы читаются так, как пишутся, без расшифровки отдельных элементов. Знак графического ударения в них никогда не ставится: так, в CIA над I тильды нет, несмотря на хиатус. 4) SIMBOLO - символы представляют из себя обозначения химических элементов и единиц измерения, не стоит путать их с аббревиатурами. Их графическое изображение является международно унифицированным и НИКОГДА не пишется с точкой: kg/kilogramo, h/hora, m/metro. Кроме того, символы не имеют формы множественного числа: 25 km por 25 kilometros.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 72 страницы
1500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 116 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 132 страницы
1500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg