Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Поиск эквивалентов наименований оружия и боевой техники в процессе перевода с финского языка на русский

bulakovp 550 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 62 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 07.05.2020
В данной работе были исследован поиск эквивалентов и особенности перевода военной терминологии с при перевод с финского на русский. В данной работе были выполнены все выше поставленные задачи: раскрытие понятия эквивалента в системе наук о языке, выявление и поиск эквивалентов, а также определили особенности перевода военных текстов. Мы сопоставили русские и английские военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский язык.
Введение

В двадцать первом веке глобализация стала основным направлением развития человечества, в связи с этим особую важность имеют трудности, связанные с изучением языка и культуры всех национальных сообществ мира, ввиду того что все социальные, межэтнические и политические интересы разных народов с каждым годом всё больше переплетаются друг с другом. Ввиду сложных российско-финских отношений появилась потребность в укреплении дипломатических и экономических, военных связей. Проблема поиска эквивалентности при военном переводе с финского на русский также обрела актуальность. Ввиду слабой освещённости данной тематики в научной литературе и в том, что все имеющиеся работы по данной теме устарели, я считаю важным провести исследование на эту тему. Без активного развития межкультурной коммуникации невозможно изучение языка и традиций других стран и народов. Развитие компьютерных технологий в сфере машинного перевода изменило наше представление о переводоведении, и позволяет осуществить подстрочный перевод человеку, имеющему слабые познание в этой теме. Однако такое программное обеспечение не позволяет осуществлять качественный перевод без участия высококлассного специалиста и учесть все тонкости и сложности перевода. Объект исследования – проблемы поиска эквивалентов при военном переводе Предметом исследования – речевые эквиваленты Целью дипломной работы является рассмотрение военных эквивалентов при военном переводе Поставленная цель определила решение следующих задач, таких как: - раскрытие понятия эквивалента в системе наук о языке; - выявление и поиск эквивалентов; - определить особенности перевода военных текстов; Теоретическую основу исследования составили труды следующих авторов, таких как: В.Н. Комиссаров, А.О. Иванов, В. В. Виноградов, В. Д. Табанакова, Дж. Кэтфорд, И. Р. Гальперин, Ю. Найдой, А. М. Таубе, Г. А. Судзиловский, Л.С. Бархударов, Л. Ф. Парпаров, Л. Л. Нелюбин, Л. Згуста, Х. Йонг, С. Ландау, М. Хаас, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, В. Фроули, Я. Малкиэль, Г. Свит, А. Хорнби и др. При написании дипломной работы использовались следующие методы исследования, такие как: анализ, синтез, дедукция и сравнение. Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
Содержание

Оглавление 2 ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТА В ЯЗЫКЕ. 5 1.1. Эквивалент значение и свойства. 5 1.2. Эквивалентность и адекватность перевода. 15 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. 26 2.1. Теория уровней эквивалентности. 26 2.2. Эквивалентность на уровне цели коммуникации. 27 2.3. Эквивалентность на уровне описания ситуации. 30 2.4. Эквивалентность на уровне высказывания. 31 2.5. Эквивалентность на уровне сообщения. 35 2.6. Эквивалентность на уровне языковых знаков 39 ГЛАВА 3. ЭКВИВАЛЕНТЫ НИМЕНОВАНИЙ ВООРУЖЕНИЯ И ТЕХНИКИ ПРИ ВОЕННОМ ПЕРВОДЕ С ФИНСКОГО НА РУССКИЙ. 42 3.1. Особенности перевода названий видов оружия и техники. 42 3.2. Эквиваленты наименований вооружений и техники. 51 Заключение 58 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
Список литературы

1. Аполлов М.А. «Specific English (Грамматические Трудности перевода)». Издательство «Международные отношения» Москва: 1977. - 135с. 2. Бархударов Л.С. "Язык и перевод". Издательство «Международные отношения», М.: 1975. - 201 с. 3. Бархударов Л.С. "Язык и перевод". Издательство «Международные отношения», М.: 1975. - 239 с. 4. Бисенбаева Ж.Н. Формирование коммуникативной компетенции у будущих офицеров на основе современных педагогических технологий // Режим доступа: http://libed.ru/knigi-nauka/722685 5. Брандес М. П. стилистический инвариант перевода текста / / Тетради перевода 1987. - № 22 - с. 49-57 6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998. – 208 с. 7. Бык И.С. «Теория и практика перевода». Тексты лекций для студентов факультета международных отношений Львовского национального университета имени Ивана Франко 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 9. Воркачев С. Г. лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки / / Тетради перевода 1986. - № 18 - с.82 - 89 10. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода английского на русский. Москва, “Высшая школа”, 1984. – 232 с. 11. Казакова Т.А., «Практические основы перевода». Издательство «Союз» - Санкт-Петербург: 2001 - 278 с. 12. Катарина Райс. Классификация и методы перевода. Москва, “Наука”, 1983. – 271 с. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990. – 34 с. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990. – 253 с. Комиссаров В.Н. общая теория перевод. Москва “ЧеРо”, “Юрайт”, 2000. – 136 с. 15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва, “Международные отношения”, 1980. – 192 с. 16. Корунець И.В. Теория и практика перевода (аспектный перевод): Учебник. -Винница. «Новая Книга», 2001 - 448 с. 17. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. 18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория и устный перевод. Москва, “Высшая школа”, 1987. – 250 с. 19. Нелюбин Л.Л. учебник военного перевода, английский язык. Воениздат МО СССР, Москва, 1981. – 379 с. 20. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М.: Оникс, 1998. – 171 с. 21. Россельс В.Л. Заботы переводчика классики / / Тетради переводчика 1967 г. - № 4 - с 22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1987. – 240 с. 23. Стрелковский Г.М. Теория и практика перевода, немецкий язык. Воениздат МО СССР, Москва, 1979. – 272 с. 24. Тихонов, А. Н. Русский глагол: Проблемы теории и лексикографирования / РАН. Ин-т рус. яз. Отд. лит. и яз.; МГЛУ; Центр языков и культур Сев. Евразии; Гл. ред. В. П. Нерознак - М.: Academia, 1998.-280 с. 25. Швейцер А.Д. Теория перевода. Москва, “Наука”, 1998. – 216 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТА В ЯЗЫКЕ 1.1. Эквивалент значение и свойства Особенность военного перевода, отличающая его от всех других видов языкового и межкультурного посредства, состоит в полноправной замене оригинала и в том, чтобы привести его к полному тождеству в плане смысловой нагрузки с текстом-оригиналом. Однако, абсолютное соответствие перевода оригиналу недостижима но, это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой и межкультурной коммуникации. В силу того, что невозможно достигнуть полного равенства между смыслом исходного текста и переводом был введен термин эквивалентность (лат. aequivalens - равнозначный, равноценный) - соответствие языковых единиц, обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. По мнению В.Н. Комиссарова «эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста». С. Влахов считает, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)». А.О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника».
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 75 страниц
10000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 69 страниц
1700 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg