Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТИ «ПРАВДА» В БРИТАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

aristeus 500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 64 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.02.2018
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе явля-ется фразеологический фонд английского и русского языков в британской и русской лингвокультурах. Предметом исследования являются фразеологические единицы с ком-понентом «правда» в английском и русском языках в британской и русской лингвокультурах. Цель исследования заключается в изучении возможности и способности фразеологических единиц отразить ценность «правда» в британской и рус-ской лингвокультурах, а также определении степени значимости ценности «правда» в каждой из сопоставляемых лингвокультур.
Введение

Осваивая окружающий мир, каждый человек решает для себя, какие элементы этого мира важны для его жизни, а какие не имеют значения, что для него является важным, а что несущественно, без чего он может обойтись, а без чего нет. В результате этого у него формируется ценностное отношение к миру, в соответствии с которым все предметы и явления рассматриваются им по критерию важности и значимости для его жизни. Каждый предмет, явление или идея получают свою оценку и представ-ляют собой определенную ценность, на основании которой складывается со-ответствующее к ним отношение. В результате формируется общее ценност-ное отношение человека к миру, при котором те или иные явления окружа-ющего мира имеют смысл и значимость. Каждая ценность переживается че-ловеком как относящаяся к нему лично, но создается она коллективно. Эта двойственность ценности объясняет ее принудительное действие в качестве одного из факторов культуры: ценность символизирует причастность от-дельного человека к сло¬жившемуся культурному сообществу. В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, ко-торые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой она хранится и транслируется от поколения к поколению.
Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 ГЛАВА 1. ЦЕННОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ И ИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ БРИТАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.1. Особенности ценностного базиса русской и английской лингвокультур . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.2. Ценности и их классификация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 1.3. Понятие, виды и семантические особенности фразеологических единиц. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 ГЛАВА 2. АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗ-МОВ С КОМПОНЕНТОМ «ПРАВДА» В БРИТАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 2.1. Анализ фразеологизмов с ценностным компонентом «правда» в английском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 2.2. Фразеологические единицы русского языка с ценностным компонентом «правда». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 ЗАКЛЮЧЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 ПРИЛОЖЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1963. – 207 с. 2. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. – 123 с. 3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Про-гресс, 1990. – С. 5-32. 4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979. – С. 159-195. 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энцик-лопедия, 1966. – 608 с. 6. Ахохова Е.Х. Обучение социально-ролевому взаимодействию в меж-культурной коммуникации в условиях двуязычного педагогического общения: автореф. дисс… канд. пед. наук. – Махачкала, 2004. – 26 с. 7. Братченко С.Л. Диагностика личностно-развивающего потенциала: Ме-тодическое пособие для школьных психологов. – Псков, 1997. – 68 с. 8. Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка // Лингви-стика и методика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 17-25. 9. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с. 10. Ворожцова И.Б. Культурологическая основа личностно-позиционно-дея-тельностной модели обучения. – Ижевск, 2001. – 49 с. 11. Воронецкая О.С. Место этикета в системе культурных ценностей. Томск, 2005. – 136 с. 12. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. – М.: Наука, 1977. – С. 230-293. 13. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977. – 246с. 14. Гачев Г. Ментальности народов мира. – М., 2003. – 542 с. 15. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультур-ной коммуникации: Учеб. пособие для вузов. Изд. 3, испр. – М.: Ака-демия, 2006. – 336 с. 16. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ГНОЗИС, 2003. – 287 с. 17. Ефимов В.И., Таланов В.М. Общечеловеческие ценности: моно-графия. – М.: Академия естествознании, 2010. – 248 с. 18. Ивин А.А. Аксиология. – М.: Омега-Л, 2006. – 390 с. 19. Изаков Б.Р. Все меняется даже в Англии. – М.: Советский писа-тель, 1965. – 232 с. 20. Ильин В. В. Аксиология. — М.: Изд-во МГУ, 2005. – 216 с. 21. Касьянова К.О. О русском национальном характере. – М., 1994. – 265 с. 22. Козлова О.А. Ценностные ориентиры в межкультурном комму-никативном пространстве // Мир языка и межкультурная коммуника-ция: Материалы международной научно-практической конференции. В 2 ч. Часть 1. – Барнаул, 2001. – С. 145-147. 23. Коралова А.А. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. – Вып. 168. – С. 120-134. 24. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с. 25. Краткий психологический словарь / Под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. – М.: Политиздат, 1985. – 431 с. 26. Кувакин В.А. Основы современного гуманизма. – М.: Российское гуманистическое общество, 2002. – 350 с. 27. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с. 28. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. 29. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. – 1974. – №6. – С. 13-17. 30. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М., 1986. – 336 с. 31. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с. 32. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человече-ский фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1991. – С. 136-156. 33. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Яр-цева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с. 34. Лиссовский В.Т. Тугариновские чтения // Материалы научной сессии. – Вып. 1. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. – С. 40-44. 35. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука. – 1988. – 176 с. 36. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фра-зеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы до-кладов межвузовской конференции 30 мая – 2июня 1965г. – Череповец, 1965. – С. 78-79. 37. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка: свы-ше 4000 словарных статей. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская эн-циклопедия, 1968. – 543 с. 38. Овчинников В.В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел // Повести. – М.: Сов. Писатель, 1987. – 608 с. 39. Ратников В.П. Конфликтология. – М.: Юнити, 2001. – 673 с. 40. Рычков А.К., Яшин Б.Л. Философия. – М.: ЭЛИТ, 2005. – 480 с. 41. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2005. – 310 с. 42. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка / Под ред. О.А. Смирницкой. – М.: Добросвет, 2000. – 238 с. 43. Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж.: Истоки, 2001 – 205 с. 44. Стернин М.Н. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984. – 145 с. 45. Столович Л.Н. Природа эстетической ценности. М.: Политиздат, 1972. – 271 с. 46. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. – Днепропетровск: Сталкер, 1997. – 400 с. 47. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номина-ция. Виды наименований. – М.: Наука, 1977. – С. 129-221. 48. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных еди-ниц. – М.: Наука, 1986. – 143 с. 49. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лингвокультурологический аспект. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 285 с. 50. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 269 с. 51. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской культурологи и этнолингвистике. – М., 1995. – 165 с. 52. Тугаринов В.П. Избранные философские труды. – Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1983. – 344 с. 53. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических едини-цах // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 78-92. 54. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика. – М.: Либро-ком, 2009. – 336 с.
Отрывок из работы

Методом сплошной выборки было выделено 55 фразеологизмов, включая пословицы и поговорки. В английской лингвокультуре встречается большое количество фразеологизмов с ценностным компонентом «правда». При этом сам аксиологический компонент «правда» может выражаться как эксплицитно при помощи слов со значением «правда, истина», так и импли-цитно, когда значение «правда» не имеет своего непосредственного «вырази-теля», а проявляется внутри общего значения фразеологической единицы. Анализ фразеологизмов с ценностным компонентом «правда» начнем с фразеологических единиц, одним из компонентов которых является слово truth (правда). Так, фразеологизм the naked truth – «голая истина, чистая, неприкра-шенная правда» этимологически восходит к латинскому выражению nuda veritas. Согласно легенде, после купания Ложь украла одежду Правды, ко-торая предпочла остаться нагой, но не на¬девать одежду Лжи. Рассмотрим примеры из художественной литературы, приведенные в качестве иллюстрации во фразеологическом словаре А.В. Кунина.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 120 страниц
1800 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg