Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЛИТЕРАТУРА

Типология фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова.

irina_krut2020 2200 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 88 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 27.04.2020
Целью данной работы является рассмотрение особенностей употребления фразеологических единиц в рассказах А.П.Чехова. В данной дипломной работе рассматриваются фразеологические конструкции, которые нарушают устоявшиеся шаблоны фразеологических оборотов и их лингвистические возможности в авторской системе. Задачи исследования: 1) анализ стилистических возможностей фразеологизмов; 2) выявление структурно-семантических типов фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова; 3) исследование семантики многокомпонентных фразеологизмов в произведениях А.П.Чехова. Методологическая основа выпускной квалификационной работы определяется системным филологическим характером работы и базируется на основных положениях науки о языке художественной литературы: изобразительные (стилистические) возможности языка находятся в органическом, мотивированном единстве с идейно-тематическим, социально-психологическим и логико-эмоциональным содержанием художественных образов (в широком смысле слова) литературного произведения [16, 20]. Данную мысль подтверждает высказывание Л.О.Чернейко о том, что «филологическая интерпретация художественного текста представляет собой особый подход к нему, отличный от собственно лингвистического, и от собственно литературоведческого» [28, 146]. При анализе языкового материала художественного текста, в качестве основного применяется синхронно-описательный метод, включающий такие приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, а также другие методы лингвистического анализа: семантический анализ фразеологических единиц, метод контекстуального анализа, элементы статистического анализа, использован метод компонентного анализа фразеологических единиц с опорой на словарные дефиниции.
Введение

Изучение семантико-характеристических свойств фразеологизмов в художественной речи, приёмы модификации фразеологических единиц в авторском повествовании и в речи действующих лиц – всё это имеет научный и практический интерес, по замечанию Е.П.Бережной. В данной работе рассматриваются особенности употребления фразеологических оборотов в индивидуальном авторском стиле А.П.Чехова. Фразеология (гр. phrasis – выражение + logos - учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов. Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд харак-терных особенностей. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой. Фразеологизмы семантически неделимы. Фразеологизмы имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – подумать, вверх тормашками – навзничь, кот наплакал – мало и т. д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котёнок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой»; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий). Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца – от всей души, наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологиз-мах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро). Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесём друг (не: подруга, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «ещё ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти – разжигать роковые страсти. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усечённой формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (…и медные трубы), выпить чашу – выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (…один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа; не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т.д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли дело. Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т. е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить. Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пёстрый материал, причём границы некоторых фразеологических единиц очерчены достаточно определённо [20, 110 - 111]. Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, он становится более сочным и эмоциональным. Эти качества фразеологических оборотов чётко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не ставится. Однако особенно ясно отмеченные свойства фразеологических средств русского языка видны в произведениях художественной литературы. Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями всегда является творческим. Фразеологические обороты могут использоваться в определённых стилистических целях, как без изменений, так и с иным смысловым значением, обновлённой структурой или новыми экспрессивно-стилистическими качествами (в отличие от разговорно-бытовой речи, для которой характерно использование фразеологических оборотов лишь как готовых и целостных смысловых единиц языка). При использовании в определённых художественных целях фразеоло-гических оборотов без изменения они выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразитель-ной, а в речи персонажей – как одно из средств их языково-стилистической характеристики. Фразеологизм при таком употреблении не несёт на себе ни-каких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств, кроме тех, которые свойственны ему самому по себе. Когда фразеологический оборот употребляется писателями в изменён-ном виде, с иной семантикой или структурой, он получает, новые эстетиче-ские и художественные качества, т.е. становится фразеологическим неоло-гизмом [24, 87]. Специфика стиля А. П. Чехова определена им самим: 1) отсутствие распространённых словоизвержений политико-социально-экономического свойства; 2) объективность сплошная; 3) правдивость в описании действующих лиц и предметов; 4) сугубая краткость; 5) смелость и оригинальность, отсутствие шаблонов; 6) сердечность [12, 25 - 26]. Объективный и лаконичный стиль Чехова требовал особых изобрази-тельных средств. Каждое слово в его произведениях не случайно. Особенного внимания в связи с этим требует употребление фразеологизмов, так как они, по замечанию В.П.Жукова [10, X], в стилистическом отношении резко отличаются от слова. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, которые наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая является существенным элементом фразеологического значения.
Содержание

Введение………………………………………………………………….… 3 Глава 1 Стилистические возможности фразеологизмов……………………….. 9 1.1. Фразеология как особая система……………………………………. 9 1.2. Лексико-грамматические типы фразеологизмов………………… 14 1.3. Оценочное значение фразеологизмов..…………………………… 16 1.4. Внутрифразовая парадигматика и синтагматика…………..…… 18 Глава 2 Структурно - семантические типы фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова……..…………………………………………………………. 35 2.1. Морфологические характеристики фразеологизмов………………35 2.2. Трансформированные фразеологизмы..…………………………….41 2.3. Синтаксические характеристики фразеологизмов……………..…..46 Глава 3 Многокомпонентные фразеологизмы и их семантика в рассказах А.П. Чехова……………………………………………………………… 53 3.1. Типичные ситуации в рассказах А.П.Чехова и их отражение во фразеологизмах ………………………………………………………. 53 3.2. Вариативность фразеологизмов в творчестве А.П.Чехова… 57 3.3. Функции фразеологизмов А.П.Чехова с точки зрения категории оценки................................................................................... 68 Заключение.……………………………………………………………… 72 Список использованных источников…..………………………………. 79 Приложение ………………………………………………….………… 82
Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М., 1988. 2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. 3. Бережная Е.П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе. – 2001. - № 6. 4. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев, 1952. 5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1959. 6. Виноградова Е. Шекспировская цитата у Чехова // Вопросы литературы. – 2006. - № 4. 7. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М., 1952. 8. Головачёва А.Г. Классические сближения: Чехов – Пушкин – Шекспир // Русская литература. – 1998. - № 4. 9. Диброва Е.И. О филологическом истолковании текста // Семан-тика языковых единиц. Ч. 4. – М., 1994. 10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1980. 11. Заметка о «Граф Нулине» (1830) // А.С.Пушкин об искусстве: В 2 т. – М., 1990. – Т.1. 12. Ковалёва Н.А. Эпистолярные рекомендации А.С.Пушкина и А.П. Чехова // Русская речь. – 2003. - № 1. 13. Кони А.Ф. Воспоминания о писателях. – Л.: Лениздат, 1965. 14. Копорский С.А. О языке Н.В.Успенского // Учен. зап. Калинин-ского гос. пединститута. – Т. XV. – Вып. 1. – 1947. 15. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990. 16. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. 17. Полное собрание сочинений и писем А.П.Чехова / Под общей редакцией профессора А.М.Еголина, Н.С.Тихонова. Серия первая. Сочине-ния. – М.: Государственной издательство художественной литературы, 1948. 18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный рус-ский язык. – 5-е изд., испр. – М.: Айрис-пресс, - 2003. 19. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный рус-ский язык. – М.: Рольф, 2002. 20. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный рус-ский язык: Учебные пособия для вузов. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 2000. 21. Русский язык. Энциклопедия. - Гл. ред. Ф.П.Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. 22. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - Сост.: В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров / Под ред. В.П.Декова. - М.: Русский язык, 1987. 23. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Мор-фемика. Словообразование / Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин, Н.А.Николин, И.И.Щеболева; Под ред. Е.И.Дибровой. – М.: Издательский центр «Акаде-мия», 2001. – 544 с. 24. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М.Шанский, В.В.Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. 25. Фразеология // 5ballov.ru. 26. Фразеология // krugosvet.ru. 27. Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русская речь. - 1987. - №1. 28. Чернейко Л.О. Художественный текст как чтение и его филоло-гическая интерпретация // Текст. Структура и семантика: Доклады VIII Меж-дународной конференции. – М.: СпортАкадемПресс, 2001. 29. Чехов и его время. – М.: Наука, 1977. 30. Чудаков А.П. Антон Павлович Чехов: Кн. для учащихся. – М., Просвещение, 1987. 31. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. – М.: Наука, 1971. 32. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972. 33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ФРАЗЕОЛО-ГИЗМОВ. 1.1. Фразеология как особая система. Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей номинативной системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных признаков. Так, выделяются определенные тематические классы, куда входят, например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым соответствуют отвлеченные понятия. В числе первых легко выделить наименования одежды, мебели, посуды и т.д. Основанием для подобного объединения слов в группы служат не лингвистические характеристики, а сходство обозначаемых ими понятий. Иные лексические группы формируются на чисто лингвистических ос-нованиях. Например, лингвистические особенности слов позволяют сгруппировать их в части речи по лексико-семантическим и грамматическим признакам. Лексикология устанавливает самые разнообразные отношения внутри различных лексических групп, составляющих номинативную систему языка. В самых общих чертах системные отношения в ней можно охарактеризовать следующим образом. В лексической системе языка выделяют группы слов, связанных общ-ностью (или противоположностью) значения; сходных (или противопостав-ленных) по стилистическим свойствам; объединенных общим типом слово-образования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т.д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и т.п.). Такие системные отношения в группах слов, объединяемых общностью признаков, называются парадигматическими (гр.paradeigma-пример,образец). Парадигматические связи слов лежат в основе лексической системы лю-бого языка. Как правило, она дробится на множество микросистем. Простейшими из них являются пары слов, связанные противоположностью значений, т. е. антонимы. Более сложные микросистемы состоят из слов, группируемых на основании сходства значений. Они образуют синонимические ряды, разнообразные тематические группы с иерархией единиц, сопоставленных как видовые и родовые. Наконец, наиболее крупные семантические объединения слов вливаются в обширные лексико-грамматические классы – части речи. Одним из проявлений системных отношений слов является их способ-ность соединяться друг с другом. Сочетаемость слов определяется их пред-метно-смысловыми связями, грамматическими свойствами, лексическими особенностями. Например, слово стеклянный может быть употреблено в сочетании со словами шар, стакан; возможны сочетания стеклянная банка (бутылка, посуда), даже стеклянная кастрюля (сковорода) - из огнеупорного стекла. Но невозможны - «стеклянная книга», «стеклянная котлета» и т. п., так как предметно-смысловые связи этих слов исключают взаимную сочетаемость. Нельзя также связать слова стеклянный и идти, стеклянный и далеко: этому противится их грамматическая природа (прилагательное не может сочетаться с глаголом, обстоятельственным наречием). Лексической особенностью слова стеклянный является его способность к развитию переносных значений, что позволяет построить сочетания слов: стеклянный дым (Есенин), стеклянный взгляд. Слова, не обладающие такой способностью (огнеупорный, металлорежущий и т. п.), не допускают метафорического использования в речи. Системные связи, проявляющиеся в закономерностях сочетания слов друг с другом, называются синтагматическими (гр. syntagma - нечто соединенное). Они выявляются при соединении слов, т.е. в определённых лексических сочетаниях. Лексическая система является составной частью более крупной языко-вой системы, в которой сложились определенные отношения семантической структуры слова и его формально-грамматических признаков, фонетических черт, а также сформировалась зависимость значения слова от паралингвистических (гр. para - около, возле + лингвистический, языковой) и экстралингвистических (лат. extra - сверх-, вне- + языковой) факторов: мимики, жестов, интонации, условий функционирования, времени закрепления в языке и т. д. [19]. Фразеология [26], как составляющая часть лексической системы языка, также носит системный характер. Фразеология (от греч. phrasis и logos), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. Чаще всего, под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, водить за нос, стреляный воробей, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, белое вино); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X). Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них – роль фразеологизмов как стилистического средства. Благодаря свойствам фразеологизмов – образности, экспрессивности и слитности значения - наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания стилистической окраски своих произведений. Богатство языка - это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных выражений, оборотов и крылатых слов. Очень часто, такими словами и оборотами представляется целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Итак, фразеология-это раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «phrasis», род.п. «phraseos» - выражение и «logos» - слово, учение. Фразеологией называ-ют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обо-значения используют и другие термины: идиома и фразеологическая едини-ца. В научном отношении изучения фразеологии важно для познания са-мого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями, либо словосочетаниями. Сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Например, фразеологизм вот тебе, бабушка, и Юрьев день возник на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, бьет баклуши и т.д. Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее, большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различием слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор» Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологиз-мами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической. Вполне очевидно, что различные типы фразеологических единиц име-ют свои стилистические возможности, заложенные в самой их лингвистиче-ской природе. Типологии фразеологизмов строятся на основе различных критериев, как структурных, так и структурно-семантических, что позволяет глубже понять их функционирование в языке. 1.2. Лексико-грамматические типы фразеологизмов Д.Э. Розенталь [18, 114] предложил следующую типологию фразеологизмов, основанную на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов: 1) сочетание прилагательного и существительного: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; льви-ная доля; путеводная звезда; пустой звук; медвежий угол; правая рука; круговая порука; пустое место; золотые руки и др.; 2) сочетание существительного в именительном падеже с существи-тельным в родительном падеже: дух времени; яблоко раздора; бразды прав-ления; мания величия; ноль внимания; точка замерзания и др.; 3) сочетание существительного в именительном падеже и существи-тельного с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.; 4) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существитель-ного: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.; 5) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существитель-ным (с предлогом и без него): выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; подвести мину; замять разговор; обдать презрением и др.; 6) обороты, состоящие из глагола и наречия: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги и др.; 7) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др. Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологических выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний. Классификация, предложенная Е.И. Дибровой [23, 381], построена по другому принципу. Лексико-грамматический состав фразеологизмов определяется генетическим статусом их компонентов: 1) компонентный состав представлен знаменательными по происхождению словами: прикусить язык (гл. + сущ. в вин. п.); стреляный воробей (прил. + сущ.); кот наплакал (сущ. + гл. в изъяв. накл., прош. вр., муж. р., ед. ч.); 2) компонентный состав включает генетически знаменательные и незнаменательные слова: обводить вокруг пальца (гл. + сущ. в род. п. с предл.); и так и этак (нареч. + нареч., объединённые соч. союзами); вот так клюква! (сущ. в им. п. + указ. част. + усил. част.); 3) компонентный состав включает генетически незнаменательные слова: вот-вот (повторяющаяся указ. част.); ещё бы! (усил. част. + формообраз. част.). 1.3. Оценочное значение фразеологизмов По замечанию Е.И. Дибровой [23, 364 - 365], в языке фразеологизмы выполняют в основном функцию характеризующих обозначений: гонять лодыря ‘бездельничать’ (отрицательная оценка), но видеть на три аршина в землю ‘отличаться большой проницательностью’ (положительная оценка). Существует множество дополнительных оценочных (аксиологических) смыслов, сопутствующих значению фразеологической единицы или даже составляющих его основу. Характеризующая функция фразеологической единицы – отражение и закрепление в семантике отношения говорящего к сообщаемому – по своему существу является объективно-субъективной оценкой. Аксиологический компонент отражает человеческий фактор в семантике единицы, входит в структуру значения подавляющего числа идиом и представляет собой важнейшую характеристику фразеологизма. Отрицательная (негативная) или положительная (позитивная) оценка является во фразеологии обобщающей квалификацией, внутри которой могут быть иные содержательные смыслы. Подавляющее число фразеологических единиц обладает негативной оценкой: держать в чёрном теле ‘притеснять кого-либо’; петь дифирамбы ‘неумеренно восхвалять кого - , что-либо’; кисейная барышня ‘изнеженный, не приспособленный к жизни человек’ и др. К фразеологическим единицам позитивной оценки относятся: набирать силу ‘крепнуть, усиливаться’; широкая натура ‘человек не мелочный, открытый, щедрый во всех своих проявлениях’; по душам ‘искренне, чистосердечно, откровенно’ и т.д. В отличие от лексики, во фразеологии нет общеоценочных значений ‘хороший/плохой’ [1, 64 - 77]. Фразеологизм – характеризующее, косвенно-номинативное имя, чья структура значения значительно сложнее, чем в простом имени – слове. Поэтому для фразеологии свойственны частнооценочные значения, которые (на базе общих негативных и позитивных оценок) имеют семантические компоненты, характеризующие структуру оценки: 1) способ мотивации оценки; 2) отношение к цели оценки; 3) преобразование аффективного значения в социально значимое (сублимация); 4) нормативность оценки. Частнооценочные значения могут быть представлены следующим об-разом: 1. Эмотивная оценка: а) негативная: вешать голову ‘приходить в отчаяние’; держать в сердце ‘таить злобу против кого-либо’; лезть на стенку ‘крайне раздражаться’; б) позитивная: по душам ‘искренне, чистосердечно, откровенно’; кровь говорит ‘проявляется чувство родства’; к счастью ‘выражение удовлетворения по поводу чего-либо’. 2. Этическая оценка: а) негативная: извиваться ужом ‘подхалим-ничать’; спутать карты ‘разрушать чьи-либо планы, намерения’; набивать карман ‘обогащаться нечестным путём за чей-либо счёт’; б) позитивная: широкая натура ‘человек не мелочный, щедрый в своих проявлениях’; соль земли ‘самое главное, самое важное, самое умное. 3. Интеллектуальная (эпистемическая) оценка: а) негативная: пороха не выдумает ‘не очень умён’; скользить по поверхности ‘не вникать в сущность чего-либо’; бесструнная балалайка ‘пустомеля’; б) позитивная: искра Божья ‘одарённость, талантливость, выдающиеся способности’; жить своим умом ‘придерживаться своих взглядов, убеждений’. 4. Нормативная (деонтическая) оценка: а) негативная: ненасыт-ная утроба ‘о прожорливом, жадном человеке’; переступить через труп ‘не остановиться даже перед убийством человека’; б) позитивная: в ажуре ‘так, как должно, как следует; хорошо, благополучно’; как в аптеке ‘совершенно точно’. 5. Квалификативная (качественная / количественная) оценка: а) негативная: как баран на новые ворота ‘растерянно, глуповато (уставился, смотрит)’; ни холодно, ни жарко ‘безразлично’; с гулькин нос ‘ничтожное количество’; б) позитивная: мастер на все руки ‘человек, искусный в своём деле’; как по маслу ‘без помех, без затруднений (идти, протекать)’. В подавляющем большинстве фразеологизмов, обладающих тем или иным видом оценочности, присутствует эмотивная оценка. Наличие эмотив-ности вызывает эмоциональное сопереживание в идее чувства-отношения, актуализируя у слушателя / читателя фразеологический образ. 1.4. Внутрифразовая парадигматика и синтагматика (ва-риативность фразеологизмов, их трансформативные возможно-сти) В качестве значимых единиц фразеологические обороты упо-требляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; по образу и подобию; лечь в основу, другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности». Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов - от акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать - «плакать, хныкать»; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и др.) до синтаксических (на штата работать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам - парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (в умах). Второй тип – варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума. Устойчивость является одним из параметров фразеологичности. В устойчивости выделяется структурный и узуальный (или социальный) аспекты. Первый характеризует выражение с точки зрения его устройства (ограничения на трансформируемость, дефектность парадигмы и т.п.). Узуальный аспект относится к восприятию выражения языковым социумом – к ощущению частой повторяемости выражения в речи разных носителей языка. В литературе имеются попытки формального определения устойчиво-сти. Так, И.А.Мельчук связывает устойчивость с предсказуемостью, или прогнозируемостью появления одного компонента словосочетания относительно другого. При таком понимании устойчивыми оказываются только словосочетания с уникальными компонентами. Так, выражение - точить лясы устойчиво относительно компонента лясы, а по словоформе точить оно устойчивым в указанном понимании не является. Однако вряд ли такая интерпретация соответствует естественному пониманию категории устойчивости, так как для любого носителя языка выражения типа на седьмом небе и соль земли несомненно являются устойчивыми, хотя их компоненты и не предсказывают друг друга. Под устойчивостью естественно понимать фиксированность употреб-ления некоторого словосочетания, его узуализацию. Если социальный аспект отсутствует, то говорить об устойчивости со структурной или какой-либо другой точки зрения бессмысленно. При этом устойчивость в узуальном смысле может обходиться и без структурных аспектов устойчивости, ср. принимать решение, приводить пример – выражения такого типа (коллокации) структурно ничем не отличаются от свободных словосочетаний, являясь при этом устойчивыми выражениями, которые не могут порождаться по продуктивным правилам и должны фиксироваться в словаре. С другой стороны, факторы структурной устойчивости – дефектность парадигмы, рифма, ограничения на способность к трансформированию и прочие – в сочетании с узуализацией усиливают ее, выступая в качестве либо одной из причин, либо одного из следствий узуализации. Степень узуализации, по-видимому, не является постоянной величиной для разных устойчивых выражений и может быть оценена статистически. С точки зрения распределения информации между словарем языка и его грамматикой, устойчивые выражения фиксируются в словаре, а не порождаются каждый раз по правилам грамматики. Устойчивость является сущностной, а не модельной характеристикой, т.е. она не зависит от конкретной формализованной модели языка, по-своему распределяющей информацию между словарем и грамматикой. Так, по замечанию Ю.Д.Апресяна, возможна модель языка, описывающая идиому вешать нос как свободное словосочетание: это легко достигается приписыванием ее компонентам соответствующих значений в словаре, однако с сущностной точки зрения это вряд ли разумно. Устойчивость имеет несколько различных проявлений. Одно из них – это ограничения на образование вариантов. Реально представлены различные степени вариативности – как по количеству «заме-няемых» компонентов, так и по количеству «заменяющих». Например, в выражении висеть на волоске варьировать может как компонент висеть (ср. держаться на волоске), так и компонент волоске (ср. висеть/держаться на ниточке). С другой стороны, в идиоме глаза на лоб полезли вариативен только компонент глаза, но количество «заменяющих» его слов довольно велико (брови, фары, шнифты, зенки и т.п.). Разумеется, существуют случаи полного отсутствия вариантов, ср. собаку съесть. Другое проявление устойчивости – морфологическая дефектность идиомы. Идиомы часто ограничены в формообразовании своих компонентов. Так, для ряда глагольных идиом характерно отсутствие форм первого лица, ср. Выносить сор из избы – Я выношу сор из избы. Для идиомы не бери в голову характерны в основном формы императива. Для именных идиом и для именных компонентов глагольных идиом типичны запреты на регулярное образование числа, ср. Физика – его ахиллесова пята и *Физика и химия – его ахиллесовы пяты; при отнесении идиомы не ударить в грязь лицом к нескольким субъектам смысловое согласование по числу невозможно, ср. *Они не ударили лицами в грязь. В этом же ряду может быть рассмотрен фразеологизм впасть/удариться в амбицию – ср. невозможность *впасть в амбиции. Сильные ограничения на образование регулярных морфологических форм – одна из причин устойчивости данного выражения: экономнее хранить дефектное выражение в памяти целиком, чем каждый раз при его порождении актуализировать все имеющиеся запреты. Свободные словосочетания допускают проведение различных синтак-сических трансформаций, видоизменяющих их синтаксическую форму или окружение. К их числу относится, например, введение определения к суще-ствительному (читать книгу - читать интересную книгу), введение отрица-ния в глагольное словосочетание (строить дом - не строить дом), образование придаточного определительного, относящегося к одному из компонентов словосочетания (строить дом - строить дом, который должен понравиться всем), образование пассива (с трудом ломать ветку дерева - ветка дерева ломается с трудом). Многие идиомы оказываются непрозрачными для этих трансформаций, ср. вешать лапшу на уши - *вешать лапшу на свои/чужие уши, *вешать длинную лапшу на уши (введение определения); не лаптем щи хлебать - *не лаптем щи хлебать, которые сварил Иван Иванович (образование придаточного определительного); навострить лыжи - *не навострить лыжи (введение отрицания); ломать голову (над чем-л.) - *голова ломается (над чем-л.) (образование пассива). Ограничения на синтаксические трансформации естественно считать следствиями устойчивости, поскольку фиксированность выражения в узусе может привести к ограничению набора синтаксических трансформаций, «ра-ботающих» со свободными словосочетаниями. Если выражение по каким-то причинам уже стало единицей словаря, оно имеет тенденцию вести себя как единое целое, не допускающее поэлементной обработки. Наряду с факторами, являющимися следствиями устойчивости, можно говорить и о факторах, которые целесообразно рассматривать в качестве ее причин. По-видимому, с определенностью выявить истинные причины фор-мирования устойчивых оборотов только в рамках лингвистики невозможно. Чаще всего причины устойчивости носят экстралингвистический характер. Здесь может оказаться важной культурная значимость текста-источника (ср. многочисленные идиомы-библеизмы, идиомы, пришедшие в русский язык из «Горя от ума» Грибоедова, «Двенадцати стульев» и «Золотого теленка» Ильфа и Петрова, идиомы из Шекспира в английском языке и из Гете – в немецком); культурно-исторический контекст (ср. наличие большого количества французских заимствований в русской идиоматике); повышение престижности и/или расширение сферы функционирования определенных подъязыков, в том числе жаргонов (ср. широкое использование в постсоветское время языковых выражений из лагерного жаргона). Многие причины узуализации остаются, однако, абсолютно непонятными, ср. новые идиомы по жизни, крыша поехала.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg