Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ПЕДАГОГИКА

Изучение пословиц и поговорок в печатных СМИ

анастасия89 200 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 30 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 27.04.2020
ВВЕДЕНИЕ В настоящее время существует множество работ, посвященных изучению различных аспектов паремиологических фондов многих языков мира. Предпринимались попытки создать единую для всех языков классификацию пословиц и поговорок (Г.JI.Пермяков) [19]. Пословицы и поговорки могут рассматриваться как часть культурного наследия страны (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1983; Г.Л.Пермяков) [4,19]. В последнее время принципиально вырос интерес и к текстам средств массовой информации. Была проделана большая работа по изучению различных аспектов языка средств массовой информации, как в национальной, так и в зарубежной лингвистике. (Т.М. Дридзе; Е.Ф.Тарасов; Т.А. ван Дейк; А.А.Леонтьев и др.; Е.Ф.Тарасов и др.; Г.С.Романова; А.П.Сковородников, Г.А.Копнина; Г.Я.Солганик; A. Escribano Hernandez; A.Grijelmo; S.Hurtado Gonzalez). В современной лингвистической литературе существует также ряд работ, посвященных изучению использования различных типов фразеологических единиц в средствах массовой информации. (А.А.Алексеева; Л.П.Жукова; А.И.Крылов; Г.В.Слюсаренко). Однако особенности использования пословиц и поговорок в современных медийных текстах еще не были предметом специальных исследований, как в России, так и за рубежом. Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что поговорочно-словесные выражения следует изучать, прежде всего, с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку, будучи выразительно окрашенными единицами языка, коротки по форме и емкие по содержанию, они не только передают сообщение, богатое информацией, но и способствуют выполнению одной из основных функций СМИ - функции воздействия на адресата. Коммуникативно-прагматические возможности словесно-вербальных выражений предусматривают реализацию определенного намерения автора газетного текста, заключающегося в заинтересованности читателя, в том, чтобы вызвать у него определенную реакцию на сообщение, заставив его передумать, и т.п. Переход от изучения структурно-семантических типов пословиц и фраз к анализу их функционирования в прагматически ориентированных текстах, которые являются текстами современных печатных СМИ, является одной из наиболее актуальных и важных задач фразеологии и отражает одно из основных направлений современной лингвистики. Между тем, функциональные механизмы средств выражения, включая пословицы и идиомы, недостаточно изучены на языке современных средств массовой информации. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые оно намеренно решает проблемы пословиц и поговорок на языке современных средств массовой информации, которые могут быть выполнены на новом уровне с учетом некоторых знаний о паремиологических единицах, с одной стороны, и газетно-журналистского стиля, с другой. Этот курс впервые исследует способы увеличения воздействия современных средств массовой информации на получателя, используя их в общеизвестных выражениях. Научная новизна исследования заключается также в том, что он изучает методы включения пословиц и поговорок в текст статьи для прессы, а также изучает тенденции распространения пословиц и поговорок в различных типах журналов. Целью данной работы является анализ семантического и прагматического потенциала пословиц и поговорок, выявление и описание характеристик функционирования пословиц и поговорок в печатных СМИ. Изучение пословиц и поговорок с прагматической точки зрения предполагает рассмотрение не только чисто функциональных характеристик этих выражений, т. Е. Их роли в процессе общения, но и их характеристик как единиц язык. Осуществимость такого подхода определяется тесной связью и взаимозависимостью системных аспектов и коммуникации: функционирование пословиц и поговорок определяется их семантическими, структурными и другими характеристиками как единицами языка. Цели работы определили конкретные задачи, к числу которых относятся: 1. Рассмотреть пословицы и поговорки как объект исследований в отечественном языкознании; 2. Проанализировать особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц; 3. Выделить классификацию пословиц и поговорок; 4. Изучить использование пословиц и поговорок в печатных СМИ как средства воздействия на читателя; 5. Исследовать приемы ввода пословиц и поговорок в печатные СМИ. Объект исследования – пословицы и поговорки. Предмет исследования - функционирование пословиц и поговорок в печатных СМИ. Теоретическая ценность курсовой заключается в уточнении ряда положений общей теории фразеологии, определяющих роль паремиологических единиц как одного из средств, обеспечивающих реализацию важнейших функций современных медиа. Теоретическая ценность работы также определяется ее вкладом в дальнейшее изучение газетного стиля с точки зрения лингвистики текста. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материалов и результатов исследований при составлении печатных изданий. Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка.
Введение

ВВЕДЕНИЕ В настоящее время существует множество работ, посвященных изучению различных аспектов паремиологических фондов многих языков мира. Предпринимались попытки создать единую для всех языков классификацию пословиц и поговорок (Г.JI.Пермяков) [19]. Пословицы и поговорки могут рассматриваться как часть культурного наследия страны (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1983; Г.Л.Пермяков) [4,19]. В последнее время принципиально вырос интерес и к текстам средств массовой информации. Была проделана большая работа по изучению различных аспектов языка средств массовой информации, как в национальной, так и в зарубежной лингвистике. (Т.М. Дридзе; Е.Ф.Тарасов; Т.А. ван Дейк; А.А.Леонтьев и др.; Е.Ф.Тарасов и др.; Г.С.Романова; А.П.Сковородников, Г.А.Копнина; Г.Я.Солганик; A. Escribano Hernandez; A.Grijelmo; S.Hurtado Gonzalez). В современной лингвистической литературе существует также ряд работ, посвященных изучению использования различных типов фразеологических единиц в средствах массовой информации. (А.А.Алексеева; Л.П.Жукова; А.И.Крылов; Г.В.Слюсаренко). Однако особенности использования пословиц и поговорок в современных медийных текстах еще не были предметом специальных исследований, как в России, так и за рубежом. Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что поговорочно-словесные выражения следует изучать, прежде всего, с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку, будучи выразительно окрашенными единицами языка, коротки по форме и емкие по содержанию, они не только передают сообщение, богатое информацией, но и способствуют выполнению одной из основных функций СМИ - функции воздействия на адресата. Коммуникативно-прагматические возможности словесно-вербальных выражений предусматривают реализацию определенного намерения автора газетного текста, заключающегося в заинтересованности читателя, в том, чтобы вызвать у него определенную реакцию на сообщение, заставив его передумать, и т.п. Переход от изучения структурно-семантических типов пословиц и фраз к анализу их функционирования в прагматически ориентированных текстах, которые являются текстами современных печатных СМИ, является одной из наиболее актуальных и важных задач фразеологии и отражает одно из основных направлений современной лингвистики. Между тем, функциональные механизмы средств выражения, включая пословицы и идиомы, недостаточно изучены на языке современных средств массовой информации. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые оно намеренно решает проблемы пословиц и поговорок на языке современных средств массовой информации, которые могут быть выполнены на новом уровне с учетом некоторых знаний о паремиологических единицах, с одной стороны, и газетно-журналистского стиля, с другой. Этот курс впервые исследует способы увеличения воздействия современных средств массовой информации на получателя, используя их в общеизвестных выражениях. Научная новизна исследования заключается также в том, что он изучает методы включения пословиц и поговорок в текст статьи для прессы, а также изучает тенденции распространения пословиц и поговорок в различных типах журналов. Целью данной работы является анализ семантического и прагматического потенциала пословиц и поговорок, выявление и описание характеристик функционирования пословиц и поговорок в печатных СМИ. Изучение пословиц и поговорок с прагматической точки зрения предполагает рассмотрение не только чисто функциональных характеристик этих выражений, т. Е. Их роли в процессе общения, но и их характеристик как единиц язык. Осуществимость такого подхода определяется тесной связью и взаимозависимостью системных аспектов и коммуникации: функционирование пословиц и поговорок определяется их семантическими, структурными и другими характеристиками как единицами языка. Цели работы определили конкретные задачи, к числу которых относятся: 1. Рассмотреть пословицы и поговорки как объект исследований в отечественном языкознании; 2. Проанализировать особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц; 3. Выделить классификацию пословиц и поговорок; 4. Изучить использование пословиц и поговорок в печатных СМИ как средства воздействия на читателя; 5. Исследовать приемы ввода пословиц и поговорок в печатные СМИ. Объект исследования – пословицы и поговорки. Предмет исследования - функционирование пословиц и поговорок в печатных СМИ. Теоретическая ценность курсовой заключается в уточнении ряда положений общей теории фразеологии, определяющих роль паремиологических единиц как одного из средств, обеспечивающих реализацию важнейших функций современных медиа. Теоретическая ценность работы также определяется ее вкладом в дальнейшее изучение газетного стиля с точки зрения лингвистики текста. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материалов и результатов исследований при составлении печатных изданий. Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка.
Содержание

Оглавление Введение 3 Глава 1. Теоретический аспект изучения пословиц и поговорок в печатных СМИ 6 1.1 Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике 6 1.2 Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц 11 1.3 Классификация пословиц и поговорок 14 Глава 2. Роль пословиц и поговорок в печатных СМИ 20 2.1 Использование пословиц и поговорок в печатных СМИ как средство воздействия на читателя 20 2.2 Приемы ввода пословиц и поговорок в печатные СМИ 23 Заключение 27 Список литературы 29
Список литературы

Список литературы 1. Афанасьев А. Поэтические воззрения славян на природу. Справочно-библиографические материалы / Агапкина Т.А. М., 2010. 2. Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы : Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук / Т. Г. Бочина. – Казань, 2013. – 50 с. 3. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1. [Русская народная поэзия]. — СПб.: Издание Д. Е. Кожанчикова : Типогр. товарищества «Общественная польза», 2011. — [8], IV, 643 с 4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. М.,2013 – 298 с. 5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 2015 – 164 с. 6. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.,2003 – 324 с. 7. Гвоздев А.Н. Развитие словарного запаса в первые годы жизни ребенка. - СПб.: Питер, 2010. - 862 с. 8. Григорьева Н. О. Функции фразеологизмов в рекламе/ Н. О. Григорьева//Журналистика на стыке тысячелетий: матер. Меж. Науч. конф.-Ростов – на –Дону: «Донской издательский дом», 2010.-Вып. 2.-С.124-126 9. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2013. – 288 с. 10. Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок // Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2016. С. 12. 11. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2013, 264 с. 12. Колесов, В. В. Культура речи - культура поведения / В.В. Колесов. - М.: Лениздат, 2015. - 272 c 13. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. - 5-е изд., исправ. - М.: Руский язык, 2017. – 944 с. 14. Лисичкина И. Знакомые незнакомцы // Журналистика и культура русской речи. – М., 2014. – № 2. – С. 69-75 15. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. - Изд. 2-е. - Минск: «ТетраСистемс», 2012. - С. 6-67, 69-100. 16. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса / Е.С. Мезенцева // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2015. - №2. - С. 1-2. 17. Мисонжников Б.Я. Основы творческой деятельности журналиста : учеб. Пособие : [для студентов заоч. Отд-ния фак. Журналистики] / Б.Я. Мисонжников, А.А. Юрков ; С.-Петерб. Гос. Ун-т, фак. Журналистики, каф. Соврем.период. печати. – СПб. : СпбГУ. Фак. Журналистики, 2012. – 45 с. 18. Перетц В. Н., Из истории пословицы. Историко-литературные заметки и материалы. СПБ, 2018 – 156 с. 19. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Лабиринт, 2011. - 624 с. 20. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - М., 2013 - 399 c. 21. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 2011. - 408 с. 22. Рыбникова, М. А. Русские пословицы и поговорки / М. А. Рыбникова; М.: 2014. - 458 с. 23. Сабитова, З.К. Лингвокультурология / З.К. Сабитова. - М.: Флинта, 2015. - 732 c. 24. Снегирев, И. М. Словарь русских пословиц и поговорок / И. М. Снегирев; М.: 2017. - 175 с. 25. Собрания П.: Симони П., Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и пр. XVII-XIX ст., вып. II, СПБ, 2015 – 136 с. 26. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2016. - 286 с. 27. Шаманский Н.М. Фразеология современного русского языка. – изд. 3-е, М. 2014 – 97 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ПЕЧАТНЫХ СМИ 1.1 Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике Человек способен понять мир и самого себя благодаря языку, на котором консолидируется социально-исторический опыт - универсальный и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истоки его культуры заставляют его тщательно вглядываться в язык. Отголоски давно минувших лет сохранились сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это некий микромир, содержащий «как моральный закон, так и здравый смысл, выраженный в коротком изречении, которое завещано предкам вождя потомков» (Ф. Буслаев). Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое место в языке, и их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным. Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследований таких ученых как А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, Г.Л. Пермяков, В.В. Гвоздев, В.П. Жуков и мн. др. [1, 20, 3, 19, 7, 10]. Как вы знаете, пословица и поговорка являются единицами паремиологии (от греческого слова «морализаторское изречение»). Несмотря на достаточное знание единиц паремиологии в лингвистике, их описание остается актуальным, поскольку на современном этапе развития науки предпринимаются попытки рассматривать пословицы и поговорки с лингвистических и культурных позиций как стереотипы народного сознания. Такое изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить ее предметный аспект, проследить источники, выявить мотивацию, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок направлен на выявление национально-культурных особенностей. Как языковые знаки, пословицы и поговорки рассматриваются в лингвокультурологии как одна из форм фиксации культурно значимых явлений. Итак, В.А. Маслова пишет: «Традиционно пословица и поговорки изучались в фольклоре как жанровые тексты. Лингвистические исследования только начинаются », однако подчеркивает, что «здесь (подразумевается в лингвистике) следует изучать только половицы и высказывания, происхождение и функционирование которых неразрывно связаны с историей конкретной нации или этнической группы, ее культурой, образом жизни, нравственностью и т. д. " [В.А. Маслова, Когнитивная лингвистика: учебное пособие, 2012 , с. 67]. Пословицы и пословицы также рассматриваются с точки зрения когнитивной лингвистики, чтобы отразить менталитет людей, как пишет Мезенцева: «Менталитет пословиц - это не менталитет пословиц (так же, как лингвистический менталитет не менталитет языка), а скорее менталитет людей, что находит отражение в общеизвестных социальных группах людей. Поговорочный менталитет - один из вариантов языкового менталитета, в более широком смысле - один из вариантов национального менталитета. [Е.С. Мезенцева, Вестник КазНУ, 2015, с. 2] Первое исследование русских пословиц с точки зрения когнитивной лингвистики можно описать как книгу И.М. Снегирева "Русские в их пословицах", написанная в середине 19-го века, в которой взгляд русского человека на мир и самого себя точно и последовательно реконструируется пословицами и поговорками [И.М. Снегирева, учебное пособие, 2017, с. 1].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Педагогика, 36 страниц
340 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg