Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ПЕДАГОГИКА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДа СТИЛЕСТИЧЕСКИ-СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

анастасия89 200 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 25 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 27.04.2020
ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы исследования. Быстрое развитие информационных и медийных технологий, однополярного образа мира, позволяет нам говорить о глобализационных процессах в мировом сообществе. С одной стороны, это приводит к унификации и нормализации мировых культур, а с другой - повышает самосознание некоторых представителей национальных культур; Во-первых, они хотят сохранить особенности и особенности своей культуры по отношению к представителям других культур и разумно принять эти культуры. Роль художественного переводчика возрастает как связующее звено в межкультурном общении. Переводчик несет ответственность за правильную передачу литературного текста. Искусство «донести автора» до читателя теперь состоит не только в способности передать текст, не нарушая нормальных норм языка перевода, но и в максимальном отражении культурных (ментальных) характеристик языка оригинала. Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка при этом остается пласт стилистически-сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный. В современной мировой литературе при стремлении к натурализму словарный запас (стилистически сокращенный) представлен полностью, от словарного запаса на национальном языке до табу. И хотя отношение к нему неоднозначно, но словарный запас довольно значительный, совершенно неотъемлемая часть словарного запаса. По мнению В.Д. Девкин, человек не может обойтись без знания разговорной лексики при изучении иностранного языка. Знание разговорной лексики необходимо для понимания повседневной речи, овладения важной частью лингвистических и региональных исследований, чтобы иметь возможность расшифровать открытый текст, фокус и ассоциативный план выражения [8, с. 5], без которого хороший переводчик пытается максимально приблизить читателя к автору. Таким образом, объектом исследования являются лексические единицы в художественном романе С. Кинга «Долгий путь». Предмет исследования заключается в сопоставительном изучении функционирования этих единиц в тексте оригинала и перевода. Цель данной работы - попытаться определить особенности перевода стилистически сокращенного словаря английского языка в литературный текст. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) определить понятие «стилистически сокращенная лексика»; 2) рассмотреть существующую классификацию английского стилистически сокращенного словарного запаса; 3) определение способа перевода стилистически ограниченного словарного запаса, который работает в русской литературе. Материалом исследования послужил роман С. Кинга «Долгий путь» и его переводы, режиссер А. Георгиев [1] и В. Вадимов [2]. Выбор автора и работы не случаен. Стивен Эдвин Кинг, несомненно, является выдающейся фигурой в английской литературе натуралистов 20-го века. Автор многочисленных романов и сенсационных, часто культивируемых романов, большинство из которых были сняты («Кладбище домашних животных», «Бегущий человек», «Сияющий»), известных во всем мире, его произведения переведены более чем на сотню языки мира. В то же время те, кто не очень знаком с творчеством С. Кинга, видят его в роли коммерческого «заклинателя ужасов», которому неосознанно помогают поклонники автора, которые называют его «Король ужасов» [34]. Роман "Долгий путь" (написанный под псевдонимом Р. Бахманн), проблема которого заключается в американской страсти к шоу, которая иногда достигает чудовищных масштабов, может развеять подобные мнения. Научная новизна работы состоит, прежде всего, в постановке проблемы переводимости стилистически сокращенного словарного запаса в дискурсе искусства; в определении художественного функционирования этого уровня словарного запаса, а также в полном описании возможных способов его эквивалентного перевода. Теоретический смысл диссертации заключается в том, что работа вносит определенный вклад в разработку проблем теории перевода, в частности, к вопросу о методах достижения эквивалентности текстов, основным выразительным средством которых является стилистически сокращенный словарный запас. Практический смысл работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по теории перевода, лингвистической стилистики, специальных курсов по интерпретации текста, семинаров по сравнительной стилистике английского и русского языков на практических занятиях по аналитическому чтению, а также при написании курсовых работ и диссертаций.
Введение

ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы исследования. Быстрое развитие информационных и медийных технологий, однополярного образа мира, позволяет нам говорить о глобализационных процессах в мировом сообществе. С одной стороны, это приводит к унификации и нормализации мировых культур, а с другой - повышает самосознание некоторых представителей национальных культур; Во-первых, они хотят сохранить особенности и особенности своей культуры по отношению к представителям других культур и разумно принять эти культуры. Роль художественного переводчика возрастает как связующее звено в межкультурном общении. Переводчик несет ответственность за правильную передачу литературного текста. Искусство «донести автора» до читателя теперь состоит не только в способности передать текст, не нарушая нормальных норм языка перевода, но и в максимальном отражении культурных (ментальных) характеристик языка оригинала. Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка при этом остается пласт стилистически-сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный. В современной мировой литературе при стремлении к натурализму словарный запас (стилистически сокращенный) представлен полностью, от словарного запаса на национальном языке до табу. И хотя отношение к нему неоднозначно, но словарный запас довольно значительный, совершенно неотъемлемая часть словарного запаса. По мнению В.Д. Девкин, человек не может обойтись без знания разговорной лексики при изучении иностранного языка. Знание разговорной лексики необходимо для понимания повседневной речи, овладения важной частью лингвистических и региональных исследований, чтобы иметь возможность расшифровать открытый текст, фокус и ассоциативный план выражения [8, с. 5], без которого хороший переводчик пытается максимально приблизить читателя к автору. Таким образом, объектом исследования являются лексические единицы в художественном романе С. Кинга «Долгий путь». Предмет исследования заключается в сопоставительном изучении функционирования этих единиц в тексте оригинала и перевода. Цель данной работы - попытаться определить особенности перевода стилистически сокращенного словаря английского языка в литературный текст. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) определить понятие «стилистически сокращенная лексика»; 2) рассмотреть существующую классификацию английского стилистически сокращенного словарного запаса; 3) определение способа перевода стилистически ограниченного словарного запаса, который работает в русской литературе. Материалом исследования послужил роман С. Кинга «Долгий путь» и его переводы, режиссер А. Георгиев [1] и В. Вадимов [2]. Выбор автора и работы не случаен. Стивен Эдвин Кинг, несомненно, является выдающейся фигурой в английской литературе натуралистов 20-го века. Автор многочисленных романов и сенсационных, часто культивируемых романов, большинство из которых были сняты («Кладбище домашних животных», «Бегущий человек», «Сияющий»), известных во всем мире, его произведения переведены более чем на сотню языки мира. В то же время те, кто не очень знаком с творчеством С. Кинга, видят его в роли коммерческого «заклинателя ужасов», которому неосознанно помогают поклонники автора, которые называют его «Король ужасов» [34]. Роман "Долгий путь" (написанный под псевдонимом Р. Бахманн), проблема которого заключается в американской страсти к шоу, которая иногда достигает чудовищных масштабов, может развеять подобные мнения. Научная новизна работы состоит, прежде всего, в постановке проблемы переводимости стилистически сокращенного словарного запаса в дискурсе искусства; в определении художественного функционирования этого уровня словарного запаса, а также в полном описании возможных способов его эквивалентного перевода. Теоретический смысл диссертации заключается в том, что работа вносит определенный вклад в разработку проблем теории перевода, в частности, к вопросу о методах достижения эквивалентности текстов, основным выразительным средством которых является стилистически сокращенный словарный запас. Практический смысл работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по теории перевода, лингвистической стилистики, специальных курсов по интерпретации текста, семинаров по сравнительной стилистике английского и русского языков на практических занятиях по аналитическому чтению, а также при написании курсовых работ и диссертаций.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИ-СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6 1.1 Процесс демократизации современного английского языка 6 1.2 Понятие стилистически-сниженная/разговорная лексика 8 1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики 10 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД СТИЛЕСТИЧЕСКИ-СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 13 2.1 Проблема перевода стилистически-сниженной лексики английского языка 13 2.2 Критерии качества перевода стилистически-сниженной лексики 15 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах стилистически-сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь» 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25
Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв// Литературная газета. – 10 марта 2004 – 19 с. 2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002 – 265 с. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962 – 183 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002 – 388 с. 5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957 – 98 с. 6. Биография// Творчество Стивена Кинга// Стивен Кинг.ru, 2004 – 23 с. 7. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974 – 162 с. 8. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994 – 258 с. 9. Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. - М., 1994 – 430 с. 10. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989 – 143 с. 11. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ, 1988 – 76 с. 12. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002 – 231 с. 13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин- тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» - 3-е изд., перераб. и доп., М.: Просвещение, 1993 – 190 с. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990 – 306 с. 15. Ницше Ф. Из души художников и писателей// Человеческое, слишком человеческое/ Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. – Т. 1 – 67 с. 16. Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение - голливудские блокбастеры в альтернативном переводе// Итоги.ru, 2004. 17. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978 – 204 с. 18. Процесс пошёл// Владимир Сорокин против «Идущих вместе»: судебная хроника// акция.ru, 2002. 19. Свасьян К.А. Примечания к переводу «Веселой науки» (“La Gaya Scienza”), 2018 – 156 с. 20. Ф. Ницше – С. 670 // Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО “Попурри”, 1997 – 129 с. 21. Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988 – 135 с. 22. Stephen King Quits// "Entertainment Weekly" – 27th Sept. 2002 – 13 с. Словари: 23. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов – 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991 – 359 с. 24. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов – 30-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1985 – 956 с. 25. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001 – 406 с. 26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994 - 84 с. 27. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. Маркус Уиллер. – М.: Локид, 2000 – 546 с. 28. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М.: «Инфосерв», 1994 – 490 с. 29. Системa перевода текста PROMT 2000. 30. Словарь лингвистических терминов// Под ред. О.С. Ахмановой. - М., 1964 – 376 с. 31. Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of Language and Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994 – 258 с. Художественная литература: 31. С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»// Пер. с англ. В. Вадимова, 2000 – 685 с. 32. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999 – 438 с. 33. Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996 – 748 с. 34. S. King. Long Walk: R. Bachman’s novels, Стивен Кинг.ru, 2004 – 435 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИ-СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 1.1 Процесс демократизации современного английского языка Естественно развитые языки проявляют себя в разных стилях; Невозможно свести идею языка к ее кодифицированному варианту - большинство филологов в настоящее время согласны с этим утверждением и приводят в качестве доказательства результаты стилистического анализа литературных произведений [19]. Оказывается, что письменные тексты, хотя они отражают лишь небольшую часть всех типов диалектов, и в них слышны только некоторые звуки живых уличных разговоров, демонстрируют существование всех видов «языков» в разные культурные эпохи. Кроме того, именно те тексты, которые используют потенциал так называемых сокращенных стилей, являются самыми богатыми, наиболее выразительными, захватывающими для современного читателя. В России в период перестройки наблюдался настоящий бум изучения редуцированных стилей русского языка. Это было связано с взрывом гражданских и языковых свобод. Быстрые социальные изменения привели к значительным изменениям в стиле устной и письменной речи. И у филологов был богатый источник исследовательского материала и возможность изучать и обсуждать любую область лингвистики в печати. Стало возможным выйти за рамки наблюдения за разговорным и вульгарным языком и заняться зпретным словарным запасом, жаргоном, не мотивируя свои исследования желанием помочь полиции, улучшить культуру языка и т. д. К сожалению, наряду с серьезными материалами, некоторые из которых мы упоминаем в нашей работе, появилось много публикаций, в которых используется интерес среднего читателя к низкопрофильным темам. Однако довольно быстро они устали от публики и перестали приносить значительную финансовую прибыль, после чего они практически исчезли с книжного рынка в эти дни.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Педагогика, 30 страниц
420 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg