Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Лексико-грамматические особенности французского языка официально-делового стиля общения

irina_krut2020 2075 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 83 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 16.04.2020
Актуальность исследования лексико-грамматических особенностей текстов официально-делового стиля обусловлена той ролью, которую официально-деловой стиль играет в настоящий период, отличаясь от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость лексико-грамматического осмысления текстов официально-делового стиля, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации. Ряд вопросов остался неизученным, что обусловило выбор цели и задач нашего исследования. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые представлены лексико-грамматические особенности текстов в рамках официально-делового стиля, выявлены и описаны основные тенденции, намечающиеся в развитии официально-делового стиля французского языка. Имеется существенная необходимость такого рода исследования применительно к французскому языку, ибо при активном характере деловых контактов с франкоязычными странами ощущается недостаток специальных исследований соответствующих текстов. Объектом исследования является официально-деловой стиль современного французского языка в его функциональном аспекте. Предмет исследования – лексико-грамматические особенности данного стиля. Цель данной работы заключается в выявлении и описании лексико-грамматических особенностей официального делового стиля французского языка. Поставленная цель определяет конкретные задачи исследования: 1. Определить сущность официально-делового функционального стиля. 2. Выявить лексические особенности французского официально-делового стиля. 3. Рассмотреть основные единицы официально-деловых текстов. 4. Раскрыть грамматические особенности французского официально-делового стиля. 5. Обусловить особенности употреблении времен и синтаксиса. 6. Распознать и проанализировать лексико-грамматические особенности во французском документе. Осмысление лексико-грамматических особенностей организации текстов официально-делового стиля предполагает рассмотрение теоретических вопросов, непосредственно и опосредованно связанных с теорией функциональных стилей и практикой жанровой дифференциации официально-деловой документации, о чем подробнее будет сказано в главе I настоящего исследования. Несомненный научный и практический интерес представляет также попытка сформулировать некоторые рекомендации на уровне оформления делового сообщения и на содержательном уровне, поскольку смысловая информация должна быть организована в соответствии с некоторыми общепринятыми лингвистическими нормами. Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение теории функциональных стилей, а именно официально-делового стиля в современном французском языке. Практическая ценность. Материалы и результаты проведенного исследования могут представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами функционального официально-делового стиля, а также лексико-грамматическими особенностями текстов и перевода в целом. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания французского языка, теории перевода, на семинарских и практических занятиях. Цели исследования и поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Введение

Современный этап развития общества во Франции связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений, как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и осторожность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления. Развитие технических средств, новых видов электронной почты также накладывает отпечаток на лингвистическое оформление деловой документации на французском языке. Создается особый языковой код, понятный только специалистам, обедненный с точки зрения лексического состава, обладающий определенной грамматической спецификой. Это можно объяснить стремлением к экономии языковых средств, вызванным воздействием экстралингвистических факторов – экономией места, стремлением к компрессии, с одной стороны, и к связности – с другой. Таким образом, можно сказать, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Можно предположить, что в деловых текстах своеобразную реализацию получает антиномия кода и текста, а также антиномия пишущего и читающего (адресанта и адресата). Многообразие форм делового общения в современном мире, а также использование французского языка в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к лингвистическому изучению документации делового характера, регулирующей правовые взаимоотношения сторон, на современном франкоязычном материале с целью выявить общее и различное, установить закономерности, присущие текстам коммерческой корреспонденции. Кроме того, способы передачи информации в имплицитной форме в письменном общении практически не освещались в лингвистической литературе. Следует отметить, что проблема межкультурных деловых контрактов чрезвычайно важна, так как деловое сотрудничество между фирмами разных стран всегда подразумевает общение людей, принадлежащих к разным культурным социумам. В настоящее время эта проблема является малоизученной и не получила должного освещения в лингвистической литературе. Таким образом, перед исследователем, обращающимся к текстам официально-делового стиля, лежит широкое поле работы.
Содержание

Введение 2 Глава 1. Официально-деловой стиль 7 1.1. Понятие функционального стиля 7 1.2. Классификация функциональных стилей 9 1.3. Понятие официально-делового стиля 21 1.3.1. Особенности субъекта речи и адресата 23 1.3.2. Административные (канцелярские) тексты 25 Глава 2. Лексические особенности французского официально-делового стиля 28 2.1. Виды лексических единиц, употребляемых во французском официально-деловом стиле 33 2.1.1. Термины 36 2.1.2. Аббревиатуры и сокращения 39 2.1.3. Эквивалентность клише и штампов во французском и русском официально-деловом языке 47 2.1.4. Характерные черты письменных форм официально-делового стиля 55 2.2. Анализ употребления официально-деловой лексики 62 Глава 3. Грамматические особенности французского официально-делового стиля 67 3.1. Особенности употребления времен 72 3.2. Особенности синтаксиса 73 3.3. Анализ грамматических особенностей во французском документе 75 Заключение 77 Список литературы 79
Список литературы

1. Абрамова Н.И. Дифференциация поэтического словаря на основе выделения ключевых слов// Сборник научных трудов МГПИИЯ. – М., 1974. 2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Либроком, 2009. 3. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика: Пособие для учителей. – М.: «Просвещение», 1978. 4. Вестник РУДН, серия Юридические науки, 2013. 5. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ленанд, 2017. 6. Вандриес Ж. Язык. – М.: Едиториал УРСС, 2004. 7. Гурычева М.С., Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. – М.: Наука, 1964. 8. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа,1988. 9. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. – М.: ВПШ и АОН, 1960. 10. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет / М.В. Колтунова. Учеб, пособие для вузов. – М.: НПО «Экономика», 2000. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. 12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. 13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. 14. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. – Новосибирск: Наука, 1986. 15. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: УРСС, 2007. 16. Морен М.К., Тeтеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка.– М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 17. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: "Готика", 1999. 18. Пешковский А.М. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. – М., 1925. 19. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка.– М.: 1974. 20. Пшенко А.В. Основные нормативные требования к документам и документационному обеспечению управления / А.В. Пшенко. Учеб, пособие для вузов/ГУУ. М.: ЗАО «Финстатинформ», 1999. 21. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. – Челябинск: РГБ, 2007. 22. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М.: Высшая школа, 1988. 23. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. 24. Сиротина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. – М.: 1974. – 196 с. 25. Сопер П. Основы искусства речи. – М., 1958. 26. Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М., 2002 27. Теркулов В.И. О природе композитной аббревиации – М., 2008. 28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1983. 29. Хованская З.И. Стилистика французского языка. – М.: Высшая школа, 2004. 30. Цвиллинг М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема. – М.: Наука, 1991. 31. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: "Советский писатель", 1968. 32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 33. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. 34. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: КомКнига, 2006. 35. Bally Ch. Traite de stylistique francaise. 2e edition. Heidelberg: Carl Winter’s Universit?tsbuchhandlung, 1921. 331 p. 36. Beigbeder F. Memoires d’un jeune homme derange. P.: La Table Ronde, 2001. 150 p 37. Code de commerce. Dalloz, 2005. 38. Guiraud P. L'argot–Paris: 1956. 39. Doppagne A. Majuscules, abbreviations, symbols et sigles. 2007. 40. Felman S. De Sophocle a Japrisot (via Freud), ou pourquoi le policier // Litterature. 1983. № 49. Р. 23-43. 41. Lemaitre P. Alex. P.: Le Livre de Poche, 2012. 408 p. 42. Lemaitre P. Alex / Transl. by F. Wynne. L.: MacLehose Press, 2016. 358 p. 43. Lits M. Le roman policier: introduction a la theorie et a l'histoire d'un genre litteraire. Liege: Ed. Du CEFAL, 1999. 208 p. 44. Martinet A. Le Francais tel qu’on le parle. Esprit: 1962. 45. Panorama of the contemporary French detective novel. Lyon: Quais du Polar, 2015. 21 p. 46. Queneau R. Batons, chiffres, lettres.– Paris: GALLIMARD, 1994. Электронные источники 47. Сharte des Nations Unis. URL: http://www.un.org/fr/documents/charter. 48. La correspondance administrative. URL:http://www.ac-orleans-urs.fr/fileadmin/ 49. La correspondance administrative. URL: http://www.ac-orleans-urs.fr/fileadmin/user_upload/issoudun/Documents/Directeurs/enseignants/correspondanceadministrative.pdf.
Отрывок из работы

Глава 1. Официально-деловой стиль 1.1. Понятие функционального стиля Развитие общества и общественных отношений, формирование национального языка, прогресс науки и техники, развитие средств массовой коммуникации, информационный бум и т. д. – все эти факторы приводят к усложнению внутренней организации языка и обусловливают появление стилевых различий в пределах правильной речи, которые в современной лингвистике принято называть функциональными разновидностями, или функциональными стилями, языка. Раздел языкознания, изучающий эти стили, называется функциональной стилистикой. Каждый функциональный стиль обладает присущими только ему специфическими особенностями лексики, фразеологии, грамматики и часто даже фонетики. Кроме того, стили различают возможность или невозможность употребления в них тех или иных элементов или конструкций, а также частотность последних. Специальный технический или медицинский термин вполне может встретиться в разговорной речи, но вероятность его употребления в ней неизмеримо ниже, чем соответственно в техническом или медицинском тексте. В настоящее время ряд ученых заняты получением статистических данных, оценивающих каждый элемент языковой структуры в плане его функционирования в разных функциональных стилях. Выявляются статистические закономерности в отношении длины, морфемного и этимологического состава слов, распределения частей речи, длины предложений, особенностей семантических полей и т. д. Функциональный стиль – это употребление литературного языка в определенной сфере человеческой деятельности. Каждый функциональный стиль отбирает и организует языковые средства (слова, морфологические формы, синтаксические конструкции) в зависимости от условий и задач, общения. Функциональный стиль обладает особой, поуровневой организацией языковых средств. Владение литературным языком, умение переключать стилистические коды в зависимости от условий и задач общения свидетельствуют об уровне образования человека, о его творческом потенциале. Традиционно в функциональной стилистике выделяется пять стилей: разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и литературно-художественный. Стили литературного языка могут иметь преимущественно устную или письменную форму. По этому принципу их можно разделить на стили книжно-письменные (официально-деловой, научный, публицистический, литературно-художественный) и разговорный. Стили различаются и на основании реализуемой ими функции языка. Основная функция публицистического стиля – воздействующая; научного и официально-делового – информативная; разговорный стиль реализует функцию общения, т.е. коммуникативную, а литературно-художественный – особую, эстетическую функцию языка. По типу отражаемой действительности разговорный, научный, публицистический и официально-деловой стили противостоят литературно-художественному, поскольку отражают окружающую нас реальность. Стиль художественной литературы изображает эстетически преобразованную действительность, т.е. формирует «вторичную» реальность. Стилевая система литературного французского языка не является статичной, она развивается, усложняется, дифференцируется с развитием литературного языка в целом. В связи с этим современные исследователи дополняют сложившуюся в классической русской стилистике типологию стилей новыми функциональными разновидностями: религиозно-проповеднический, политический, рекламный стили. Однако этот вопрос остается дискуссионным. Значительным трансформациям подвергся публицистический стиль, который в современной стилистике понимается как стиль массовой коммуникации. Усложнение и уточнение современной системы функциональных стилей свидетельствуют о развитии и усложнении современного русского языка. Функциональные стили речи – исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. Функциональные стили, во избежание путаницы с другими значениями слова «стиль», иногда называют языковыми жанрами, функциональными разновидностями языка. Каждый функциональный стиль обладает своими особенностями использования общелитературной нормы, он может существовать как в письменной, так и в устной форме. 1.2. Классификация функциональных стилей Как показывают данные исследования, каждый функциональный стиль отличается определенными статистическими параметрами, которые позволяют разграничивать стили, раскрывать общее и специфическое в каждом из них, изучать особенности текстов и речевых цепей. Вместе с тем возможность разграничения стилей представляет определенные трудности и практически их не всегда удается преодолеть. Не случайно в современной стилистике еще не установилась единая общепринятая классификация стилей. Довольно плохо изучено, в частности, соотношение функциональных стилей современного французского языка. Разные авторы предлагают отличные друг от друга классификации стилей французского языка. Ю.С. Степанов выделяет пять функциональных стилей: книжно-письменный стиль, нейтральный стиль, разговорный стиль, просторечие и арго . Иную систему стилей предлагают М.К. Морен и Н.Н. Тeтеревникова: разговорный, официально-деловой, научный, публицистический стили . Интересна классификация стилей, предложенная Н.П. Потоцкой: 1) речевые стили (критерии: тема и сфера употребления): ораторский, публицистический, официальный, научный, эпистолярный; 2) стили изложения (критерии: форма развития сюжета, отбор лексики и синтаксическая оформленность, сфера употребления): повествовательный, описательный, аккумулятивный (собирательный), диалогический, монологический, внутренний монолог; 3) стили по степени выразительности: a) нейтральный стиль, без всякой стилистической окраски (критерии: изложение объективной информации, отсутствие лексико-синтаксических, стилистических приемов и оценочных элементов). Нейтральный стиль служит некоторым фоном для выделения стилистического использования отбора слов и синтаксиса; b) экспрессивный стиль, стилистически окрашенный стиль (критерии: отбор лексики и синтаксических конструкций, стилистическая окрашенность словесной ткани в целом): фамильярный, лаконичный, возвышенный (торжественный), изысканный, иронический; 4) стили по литературным тенденциям: классицизм, романтизм, реализм, натурализм, символизм, социалистический реализм, постмодернизм и т. д . Во французском языке наиболее четко прослеживаются разграничения книжно-письменного и разговорного стилей. Различия между ними особенно ярко выражены не только в подборе слов, но и в их расположении. Ж. Вандриес писал: «У французов язык письменный и язык устный так далеки друг от друга, что можно сказать: по-французски никогда не говорят так, как пишут, и редко пишут так, как говорят... Логический порядок слов, свойственный письменной фразе, всегда более или менее нарушен во фразе устной» . Например: a) книжно-письменный стиль:“Quand nous aurons traverse le bois et que nous aurons attеint la maison de garde que vous connaissez, avec son mur tapisse de lierre, nous tournerons a gauche jusqu'a ce que nous ауons trouve un endroit convenable pour y dejeuner sur l'herbe ”. б) разговорный стиль: “Nous traverserons le bois et puis nous irons jusqu’a la maison, vous savez, la maison du garde, vous la connaissez bien, celle, qui a un mur tout couvert de lierre, et puis nous tournerons a gauche, nous chercherons un bon endroit et puis alors nous dejeunerons sur l'herbe”. Такой разрыв между двумя стилями, как отмечает Ж. Вандриес, результат того, что французы пишут так же, как и во времена Монтескье, но говорят совершенно иначе. Это связано с тем, что французский разговорный стиль все больше отдаляется от книжного. Очень часто речь книжная и речь разговорная оказываются антиподами. Различия между ними иногда просто огромны. Трудно не согласиться с Р. Кено, когда он пишет: «Французский язык грамматик – мертвый язык, и это обстоятельство не имело бы никакого значения лишь при условии, если бы сами французы тоже были мертвы. Однако количество живых французов пока еще довольно велико, их число, кажется, даже растет, и то, что они не имеют права писать так, как говорят, и, следовательно, так, думают, является для них настоящей бедой» . Разговорный язык столь далек от языка письменного, что сам процесс овладения последним для французов чрезвычайно труден. «Повсюду говорят сейчас о том – пишет А. Мартине, – что молодежь не знает своего языка. Поскольку никто ничего не придумал, чтобы исправить это положение, существующее уже не один год, можно предположить, что французский язык в том виде, в каком его представляют все, считающие себя носителями французской культуры, оказывается не под силу и народным массам и большей части всех тех, кто продолжал учиться не только в детские, но и в юношеские годы» . Французская книжно-письменная речь по составу и строю во многом восходит к литературно-письменному языку феодального общества – к латыни. Внутри этого стиля выделяются строго книжная форма, воплощающаяся почти исключительно в письменной форме, например стиль юридических документов, и устные формы общения, например стиль научно-популярной или детской литературы. Предлагаемая классификация французской книжно-письменной речи позволяет выделить внутри нее следующие стили. Поэтический стиль. По богатству литературных течений, направлений, по многогранности творчества поэтов, числу поэтических творений французская поэзия, особенно XIX в., представляет собой яркое явление в мировой культуре. Исследования поэтического стиля, в том числе и статистические, свидетельствуют о том, что он действительно представляет собой особую разновидность, или стиль, языка . Об этом говорит и содержание передаваемой в поэзии информации, и особенности используемых структур и лексики. Стиль художественной прозы. Весьма своеобразный стиль французской художественной прозы. Он включает в себя все, что используется в художественной литературе: национальный язык, элементы диалектов, профессиональных языков и т. д. и, как всякая настоящая литература, отнюдь не является эклектической смесью разных стилей, потому что элементы других стилей здесь преобразуются и выполняют особую эстетическую функцию, детерминированную позицией писателя и спецификой художественного произведения. Язык массовой коммуникации занимает особое положение среди других функциональных стилей французского языка. Его функции будут рассмотрены ниже, подчеркнем лишь самое главное его качество: он представляет собой совокупность функциональных стилей нового типа. Язык науки. Используется для доказательства научных положений, изложения результатов исследования, научных знаний и сведений, их обобщения и объяснения. В сообщении такой информации и стоит главная функция языка науки. На основе этой функции и сложились те объективные требования, которые обусловливают содержание и форму сообщаемой информации, а также объективно действующие тенденции в отборе языковых средств. Язык технической литературы. Успешное освоение достижений современной техники невозможно без овладения надежным и точным инструментом коммуникации, каким является язык французской технической литературы. Преимущественно это язык учебников, справочников, технических паспортов и иной письменной технической документации, который использует ограниченный набор синтаксических структур, служащих основой для речевой деятельности. Язык официально-делового общения. Важнейшая характеристика сферы официально-делового общения – официальность обстановки, которая требует от языка точности, обстоятельности и объективности. Здесь буквально господствует письменная речь: активно используется терминологическая лексика, крайне усложнен логический синтаксис, речь стандартизирована. Используемые языковые средства отличаются завидным разнообразием. В текстах французских законов, в государственных документах, в административных текстах и образцах деловой переписки мы находим языковую специфику, освещенную различными традициями. Разговорная речь. Французской книжно-письменной речи противостоит разговорная речь. Она рождается в основном из речи городских низов, из «языка города», из просторечия и арго. Разговорная речь включает литературно-разговорный стиль (официальный разговор, переговоры и пр.) и разговорно-фамильярный стиль (общение в кругу семьи, друзей, родственников и т.д.), которые вместе с книжно-письменной речью образуют литературно правильную речь (норму). За пределами литературно правильной речи лежит то, что признается неправильным. Во французском языке это просторечие, территориальные, профессиональные и социальные диалекты, в том числе и арго. Французское просторечие (le langage populaire) – это, прежде всего, парижское просторечие. Сравнительный анализ русского и французского просторечия показывает, что они только приблизительно соответствуют друг другу. Если при общении на русском языке использование просторечных форм («звoнит», «лабoлатолия» и т. п.) свидетельствует о низкой языковой культуре и потому по мере возможности избегается, то во французском языке просторечные формы часто носят престижный характер, используются сознательно и свидетельствуют о желании субъекта речи говорить так, как говорят в Париже рабочие, молодежь и др. Во многом благодаря имитации в кино, на радио и телевидении парижское просторечие, за исключением нескольких второстепенных черт, стало в настоящее время просторечием всей Франции. За пределами нормы оказывается и арго (argot, langue verte) –своеобразный социальный жаргон городских низов. Арго наиболее изученный из социальных диалектов. Его лексика смешивается с пластами просторечной лексики, внедряется в язык образованной части общества, нередко закрепляется в пределах литературной нормы, в послевоенные годы успешно проникает в художественную литературу, в язык массовой коммуникации. Все гонения, запреты и общественные табу, по мнению Ш. Балли, лишь многократно усиливают стилистический заряд арго, благодаря чему для многих он обладает привлекательностью запретного плода . Обобщенно классификация функциональных стилей и подстилей французского языка представлена следующим образом: Таблица 1– Классификация функциональных стилей и подстилей французского языка Книжно-письменная речь Поэтический стиль классификация по направлениям, школам и т. п Язык художественной прозы классификация по литературным на правлениям, школам, жанрам и т.п Язык массовой коммуникации стиль прессы ораторская речь радиоречь, речь по телевидению язык рекламы язык кино язык общения в сети Интернет и т. д Язык науки научный стиль научно-популярный стиль патентно-технический стиль Язык технической литературы описания технических устройств правила эксплуатации правила техники безопасности Язык официально-делового общения стиль юридических документов стиль официально-делового общения стиль деловой корреспонденции стиль боевых документов и т. д. Разговорная речь Норма литературно-разговорный стиль разговорно-фамильярный стиль За пределами нормы просторечие территориальные диалекты профессиональные диалекты социальные диалекты Разные подходы в классификации функциональных стилей объясняются тем, что одни ученые выделяют стили, опираясь на функции языка, другие – на сферу употребления. В отечественном языкознании одна из первых попыток выделения стилей на основании языковых функций была сделана А.М. Пешковским, который противопоставлял «основной цели всякого говорения – сообщения мысли» добавочные, т.е. «воздействие на воображение слушателя и возбуждения в нем эстетических переживаний (художественная речь), воздействие на волю его (ораторская речь, рекламная речь), облегчение ему понимания сказанного (лекторская речь, популяризация)» и т.д. Классификацию функциональных стилей на основе сферы употребления языка предложила М.Н. Кожина. Данная классификация построена на основе трех групп стилеобразующих факторов: 1. Экстралингвистические факторы (форма общественного сознания и соответствующий вид деятельности – наука, искусство, право и т.д.; сюда входит и специфический характер (тип) мышления – отвлеченно-обобщенный или конкретный, а также форма отражения – научное понятие, художественный образ, правовая норма и т.д.) в целом определяют тематику и содержание речевых высказываний, а также состав языковых средств (особенно лексических) функционального стиля. 2. Объективные стилеобразующие факторы (форма проявления языка (устная, письменная), вид речи (монологическая, диалогическая), способ коммуникации (массовая, личная), жанр речи (в широком смысле: очерк, рассказ, повесть, монография, учебник, научная статья, лекция, диспут, собрание и т.д.), вид науки, способ изложения (описательный, повествовательный, рассуждающий, полемически-критический) определяют разновидности стиля, подстили.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 75 страниц
10000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 69 страниц
1700 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 78 страниц
1600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg