У каждой страны своя культура, история, свои манеры поведения и традиции. Все видят мир по-разному. Каждый человек видит мир своими глазами, так, как он хочет, в следствие по-своему реагирует на то, что происходит вокруг него. Поэтому оценку и окраску предмету люди из разной культуры дают по-разному. Проблема переводчика состоит в том, что он обязан все учитывать и уметь подбирать соответствующий эквивалент определенной метафоре при переводе с одного языка на другой.
Одной из основных проблем перевода публицистических произведений является перевод авторских стилистических средств, метафор, сравнений, метонимий и т. Д. При переводе переводчик должен решить, выбирать любой другой эквивалент или воспроизводить оригинальную конструкцию .Во многих случаях для коммуникативной цели достаточно дать идею автора, не воспроизводя стилистические средства.
Современные авторы средств массовой информации склонны полагаться на различные тропы, такие как аллюзии, гиперболы, метафоры и т.д. Эта тенденция может быть объяснена необходимостью убедить читателя видеть продукт через навязанные ассоциации, поэтому метафора является своего рода фильтром для потребителя, через которой он воспринимает реальность.
Традиционно лингвистика имеет дело с метафорой языка - фигурой речи, в которой слово или фраза, буквально обозначающая один или несколько объектов или идей, используется вместо другого, чтобы предложить сходство или аналогию между ними.
Предметом исследования является перевод публицистических метафор с английского языка на русский на основе публицистических текстов британских СМИ. Язык, используемый средствами массовой информации в целом, и англоязычными в частности по истине насыщен разнообразными стилистическими средствами и многообразен.
Основная задача СМИ заключается в освещении самых насущных проблем современного общества - религии и образовании, политики и экономики, международного сотрудничества и многих других. Тематическая неограниченность языка средств массовой информации делает его жанровый диапазон достаточно богатым, а ресурсы выразительных средств неисчерпаемыми. Именно все эти перечисленные особенности обусловили своеобразие образной системы языка СМИ.
Актуальность исследовании: В центре внимания оказывается один из наиболее продуктивных средств передачи и интерпретации языковои? реальности, в современнои? лингвистике - метафора.
Именно посредствам метафоры, происходящее в мире, доставляется адресату в готовои? для восприятия форме. В значительнои? степени проблема восприятия в сознании человека, обуславливается надежно закрепившимися в неи? стереотипами. Одним из мощнеи?ших и воздеи?ствующих факторов на формирование национальных стереотипов, является безустанная работа СМИ и навязывание предопределеннои? схемы восприятия. Для того, чтобы более отчетливо донести информацию до читателя или слушателя, переводчики используют различные виды метафор, тем самым делают информацию более доступной и ясной.
Предметом исследования работы являются метафоры, используемые в современных англоязычных публицистических текстах электронных версий таких газет как «BBC News», «The Moscow Times», «Russia Today»,«Sputnik News», «The Guardian», «The Independent».
Объектом исследования являются британские и русские публицистические тексты электронных версий газет.
Цель исследования работы является выявление различных способов передачи метафор с английского на русских на материалах СМИ на основе анализа и классификации метафорических моделеи?, активно использующихся в современных газетах Великобритании и России.
В соответствии с поставленнои? целью в работе решаются следующие конкретные задачи:
• Дать теоретические понятия «метафора» и «язык СМИ».
• Выявить и систематизировать основные трудности и аспекты перевода метафор на основе электронных версий публицистических газет.
• Проанализировать наиболее используемые способы передачи метафоры с английского на русский, используемые для интерпретации публицистических текстов в англоязычных газетах.?
В качестве материала для работы использовались публицистические тексты из англоязычных общенациональных электронных версий газет, адресованные читателям с разными интересами и интеллектуальными запросами («The Guardians», «The Times», «BBC News», «The Moscow Times», «Russia Today», «Sputnik News», «The Guardian», «The Independent»), освещающие различные события жизни.
Методологические материалы: данной работы стали работы исследователей - И.В. Лакоффа Дж. и Джонсона М., О. Мешкова, М. Лэмберта, Виноградова В.В., Блоха М.Я., В.Н. Комиссарова, В.Н. Вовка, Я.И. Рецкера.