Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОРЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ СМИ)

bulakovp 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 39 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.04.2020
Проведенный анализ 30 примеров расширенной метафоры и способов ее передачи на русский язык позволяет нам вывести процентное соотношение описанных выше четырех способов. (см.рис.1) В 87% случаев переводчиками применяется способ перевода метафорой : 57% - с некоторыми лексико-грамматическими и синтаксическими изменениями, 30% - буквальный перевод;
Введение

У каждой страны своя культура, история, свои манеры поведения и традиции. Все видят мир по-разному. Каждый человек видит мир своими глазами, так, как он хочет, в следствие по-своему реагирует на то, что происходит вокруг него. Поэтому оценку и окраску предмету люди из разной культуры дают по-разному. Проблема переводчика состоит в том, что он обязан все учитывать и уметь подбирать соответствующий эквивалент определенной метафоре при переводе с одного языка на другой. Одной из основных проблем перевода публицистических произведений является перевод авторских стилистических средств, метафор, сравнений, метонимий и т. Д. При переводе переводчик должен решить, выбирать любой другой эквивалент или воспроизводить оригинальную конструкцию .Во многих случаях для коммуникативной цели достаточно дать идею автора, не воспроизводя стилистические средства. Современные авторы средств массовой информации склонны полагаться на различные тропы, такие как аллюзии, гиперболы, метафоры и т.д. Эта тенденция может быть объяснена необходимостью убедить читателя видеть продукт через навязанные ассоциации, поэтому метафора является своего рода фильтром для потребителя, через которой он воспринимает реальность. Традиционно лингвистика имеет дело с метафорой языка - фигурой речи, в которой слово или фраза, буквально обозначающая один или несколько объектов или идей, используется вместо другого, чтобы предложить сходство или аналогию между ними. Предметом исследования является перевод публицистических метафор с английского языка на русский на основе публицистических текстов британских СМИ. Язык, используемый средствами массовой информации в целом, и англоязычными в частности по истине насыщен разнообразными стилистическими средствами и многообразен. Основная задача СМИ заключается в освещении самых насущных проблем современного общества - религии и образовании, политики и экономики, международного сотрудничества и многих других. Тематическая неограниченность языка средств массовой информации делает его жанровый диапазон достаточно богатым, а ресурсы выразительных средств неисчерпаемыми. Именно все эти перечисленные особенности обусловили своеобразие образной системы языка СМИ. Актуальность исследовании: В центре внимания оказывается один из наиболее продуктивных средств передачи и интерпретации языковои? реальности, в современнои? лингвистике - метафора. Именно посредствам метафоры, происходящее в мире, доставляется адресату в готовои? для восприятия форме. В значительнои? степени проблема восприятия в сознании человека, обуславливается надежно закрепившимися в неи? стереотипами. Одним из мощнеи?ших и воздеи?ствующих факторов на формирование национальных стереотипов, является безустанная работа СМИ и навязывание предопределеннои? схемы восприятия. Для того, чтобы более отчетливо донести информацию до читателя или слушателя, переводчики используют различные виды метафор, тем самым делают информацию более доступной и ясной. Предметом исследования работы являются метафоры, используемые в современных англоязычных публицистических текстах электронных версий таких газет как «BBC News», «The Moscow Times», «Russia Today»,«Sputnik News», «The Guardian», «The Independent». Объектом исследования являются британские и русские публицистические тексты электронных версий газет. Цель исследования работы является выявление различных способов передачи метафор с английского на русских на материалах СМИ на основе анализа и классификации метафорических моделеи?, активно использующихся в современных газетах Великобритании и России. В соответствии с поставленнои? целью в работе решаются следующие конкретные задачи: • Дать теоретические понятия «метафора» и «язык СМИ». • Выявить и систематизировать основные трудности и аспекты перевода метафор на основе электронных версий публицистических газет. • Проанализировать наиболее используемые способы передачи метафоры с английского на русский, используемые для интерпретации публицистических текстов в англоязычных газетах.? В качестве материала для работы использовались публицистические тексты из англоязычных общенациональных электронных версий газет, адресованные читателям с разными интересами и интеллектуальными запросами («The Guardians», «The Times», «BBC News», «The Moscow Times», «Russia Today», «Sputnik News», «The Guardian», «The Independent»), освещающие различные события жизни. Методологические материалы: данной работы стали работы исследователей - И.В. Лакоффа Дж. и Джонсона М., О. Мешкова, М. Лэмберта, Виноградова В.В., Блоха М.Я., В.Н. Комиссарова, В.Н. Вовка, Я.И. Рецкера.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..2 ГЛАВА I Особенности публицистического английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности на основе СМИ......................................................................................................4 1.1. Особенности публицистического языка британских СМИ………5 1.2. Понятия и классификации метафоры в английском языке…….. 7 1.3 Теоретические аспекты и трудности перевода метафор на основе публицистических текстов СМИ………………………………...11 1.4 Виды перевода публицистических текстов………………………...13 ГЛАВА II Способы передачи метафор в электронных версиях газет «BBC News», «The Moscow Times», «Russia Today», «Sputnik News», «The Guardian», «The Independent»……………………….15 2.1. Классификация метафор……………………………………………..18 2.2. Метафорический перевод…………………………………………….21 2.3 Реметафоризация и деметафоризация………………………………23 2.4 Замена метафоры другими стилистическими фигурами…………25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………26 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..28 ПРИЛОЖЕНИЕ 1……………………………………………………………. ПРИЛОЖЕНИЕ 2……………………………………………………………. ПРИЛОЖЕНИЕ 3…………………………………………………………….
Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - с. 296. 2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 5 - 32. 3. Белозерова Л.И. Метафора в статьях французских энциклопедистов XVIII века: (Функционально-прагматическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05. Л., 1984. - 16 с. 4. Бессереброва Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова. М., 1987. - с. 156 - 173. 5. Блох М.Я. Глобализация и язык // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Орехово-Зуево, 2008. - с. 11—19. 6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990.-с. 153 - 172. 7. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., Высшая школа, 1986. 640 с. 8. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М., Едиториал УРСС, 2005.-288 с. 9. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 173 - 193. 10. Каслова A.A. Метафорическое моделирование в дискурсе президентских выборов: (по материалам американской прессы) // Семасиологический и когнитивный аспекты анализа языка и дискурса. -Самара, 2003. с. 36 - 42. 11. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. -М., Прогресс, 1990. с. 33 - 43. 12. Козинец С.Б. Словообразовательная метафора: пересечение лексической и словообразовательной систем // Филологические науки №2, 2007.- с. 61-70. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекции?. М.: ЭТС, 1999. 192 с. 14. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М., Едиториал УРСС, 2004. -256 с. 15. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 358 - 386. 16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 237 с. 17. Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно парадигматические аспекты исследования языковых единиц. - Ч. 2. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 111 - 115. 18. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб, Наука, 1993.- 152 с. 19.https://www.cliffsnotes.com/study-guides/sociology/contemporary-mass-media/the-role-and-influence-of-mass-media 20. http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/10228/07_Lyagushkina.pdf?sequence=1
Отрывок из работы

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РОЛЬ МЕТАФОРЫ КАК ОДНОГО ИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ НА ОСНОВЕ СМИ 1.1 ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА БРИТАНСКИХ СМИ Средства массовой информации(СМИ) представляют собой разнообразную совокупность медиатехнологий, которые охватывают широкую аудиторию посредством массовой коммуникации. Технологии, с помощью которых происходит это общение, включают в себя множество торговых точек. Широковещательные СМИ передают информацию в электронном виде через такие носители, как фильм, радио, музыка или телевидение. Цифровые медиа включают в себя как интернет, так и мобильную массовую коммуникацию. Интернет-медиа включает такие услуги, как электронная почта, сайты социальных сетей, веб-сайты и интернет-радио и телевидение. Наружные СМИ передают информацию через такие носители, плакаты или киоски, размещенные внутри и снаружи автобусов, рекламные щиты рядом с коммерческими зданиями, магазинами, спортивными стадионами. Печатные СМИ передают информацию через физические объекты, такие как книги, комиксы, журналы, газеты или брошюры. Организация мероприятий и публичные выступления также могут рассматриваться как формы средств массовой информации.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 42 страницы
400 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 33 страницы
350 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 25 страниц
350 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 24 страницы
350 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg