Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Особенности передачи аллюзии с английского на русский язык (на материалах английских СМИ)

bulakovp 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 36 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.04.2020
Итак, мы подробно рассмотрели понятие аллюзии. Аллюзией является стилистический прием, который указывает на определённое историческое или политическое событие, литературное произведение, которое считается общеизвестным. Аллюзии могут делиться на несколько классов по своему типу, тематике, а также временной соотнесенности. Считается, что аллюзии могут употребляться в прямом и переносном значении.
Введение

Перевод имеет большое значение в жизни человечества. С помощью него взаимодействуют национальные культуры, перевод стал действенным способом коммуникации для людей, говорящих на разных языках, благодаря переводу распространяются различные учения, религии. Главная цель каждого переводчика – донести текстовую информацию максимально приближенно оригиналу, учитывая её эмоциональную составляющую, и суть. Одной из характерных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обыденной речи является употребление в них аллюзий – стилистического приема настолько интересного и многопланового, что в современном языкознании, литературоведении и переводоведении он изучается в самых разных ракурсах: с точки зрения фразеологии, в русле изучения межкультурных связей, под углом проблемы интертекстуальности, как компонент таких лингвистических дисциплин, как теория имени собственного, теория референции, лингвострановедение и в других лингвистических направлениях. Актуальность этой темы заключается в том, что аллюзии представляют большую трудность при переводе, ведь они относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые другим культурам. Более того, аллюзию на родной язык необходимо передать так, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать у неё интерес, для чего она и изначально использовалась СМИ на языке оригинала. Цель данной курсовой работы заключается в изучении особенностей передачи аллюзии английских СМИ на русский язык. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: • изучить понятие средств массовой информации, их виды и жанры; • изучить определение и типы аллюзий; • рассмотреть особенности передачи аллюзии с английского на русский язык; • рассмотреть использование аллюзий в английских СМИ; • изучить функции аллюзии в английских СМИ и их перевод. Объект исследования: аллюзии английских СМИ. Предмет исследования: особенности перевода аллюзий на русский язык. Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Содержание

Введение……………………………………………………………………….. 3 Глава I. Теоретические аспекты передачи аллюзии с английского на русский язык....................................................................................................... 5 1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры................................. 5 1.2 Определение и типы аллюзий.................................................................... 13 1.3 Особенности передачи аллюзии с английского на русский язык……... 18 Глава II. Перевод аллюзий английских СМИ на русский язык………….. 23 2.1 Функции аллюзии в английских СМИ…………………………………... 23 2.2 Аллюзии в английских СМИ и способы их перевода……..…………… 29 Заключение……………………………………………………………………. 35 Список использованной литературы………………………………………... 36
Список литературы

1.«Аллюзия», энциклопедия «Кругосвет», URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ALLYUZIYA.html (дата обращения – 11.05.2018). 2.Ананьина М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык. — 2014 — Lingua mobilis С.21 —24. 3.Анненкова И.В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. - М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2011. - 392с. 4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2015. 576с. 5.Бузаджи Д. М. «Культурно-ассоциативное значение в переводе» – «Мосты» N3(35)/2012. – М.: Р.Валент, 2012. 6.Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т.Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»): Дис. … канд. филол. наук — СПб., 2011. 7.Волкова Е.В. Языковая игра как лексико-стилистический прием // Молодой ученый. - 2014. - №2. - 941с. 8.Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. –С. 149-152;URL: http://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30241 (дата обращения: 11.05.2018). 9.Еремина Н. В. К вопросу о стиллистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. - № 11. – С. 143. 10.Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале аенглийского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – С. 302. 11.Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: СОЮЗ, 2012.320 с. 12.Ковалёва К.Л. АЛЛЮЗИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ В РОМАНЕ Б. АКУНИНА «АЛМАЗНАЯ КОЛЕСНИЦА» // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LI междунар. науч.-практ. конф. № 11(48). Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2015. 13.Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение» М.: Высшая школа, 2012. 14.Корконосенко С. Г. Введение в журналистику; КноРус - Москва, 2011. - 272 c. 15.Короченский А.П.«Журналистика и медиаобразование в XXI веке», Изд-во БелГУ, 368 с., 2006 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://uchebnikfree.com/uchebniki-jurnalistika/leksicheskie-osobennosti-angloyazyichnoy-5042.html, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 09.05.2018). 16.Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международний журнал экспериментального образования. – 2014. - № 6. – С. 135. 17.Лексические трудности при переводе [Электронный ресурс] // Studentenglish. – 2012. – С. 2. – Режим доступа: http://www.studenglish.ru/index.php/2012-06-27-09-40-25?start=1 18.Максутова, Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа / H.Б. Максутова, О.В. Беликова О.В [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10535 19.Микоян, А.С. Проблемы переводов текстов СМИ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm. 20.Москвин В.П. «Интертекстуальность. Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили», 2013, - с. 36. 21.Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234. — URL https://moluch.ru/archive/48/6080/ (дата обращения: 10.05.2018). 22.Новоженова, З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода / З.Л. Новоженова. – 2012. - № 3. – С. 13-19. 37. 23.Новые медиа и их влияние на формат современных СМИ [Электронный ресурс] // Smashing Journal. – 2014. – Режим доступа: http://smashingjournal.ru/?p=9396 24.Петрова, Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. - № 8. – С. 123 25.Приём смыслового развития (модуляция) [Электронный ресурс] // Портал переводчиков. – 2015. – Режим доступа: http://translations.web3.ru/intro/equivalents/semantic/ 26.Сескутова И.К. «Интертекстуальность как текстовая категория (на материале современной англоязычной публицистики)» Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. - Вып.6(639). Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспекти- вы (Часть II). - 2012. 27. Ситников В. П. Техника и технология СМИ. Печать, радио, телевидение; Филологическое общество "Слово", АСТ, ВКТ - Москва, 2011. - 416 c. 28.Соснин А.В. Степень самодостаточности текста и связанные с ней проблемы перевода: Монография (на материале английского языка) – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». – Н. Новгород: ООО «In Medias Res», 2011. – 150 с. 29.Цыренова А. Б. Аллюзия как средство выражения авторской интенции.//Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. 30.Энциклопедия мировой индустрии СМИ: — Санкт-Петербург, Аспект Пресс, 2013 г.- 464 с 31. The New York times 32. washingtonpost.com
Отрывок из работы

Глава I Теоретические аспекты передачи аллюзии с английского на русский язык 1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры Термин «средства массовой информации» появился в русском языке в 1970-х годах как перевод французского термина moyens d'information de masse. Во французском языке этот термин практически ушёл из употребления во второй половине 1960-х годов. Дело в том, что термин «СМИ» означает однонаправленность воздействия прессы, радио и телевидения («сверху вниз»), что фактически утверждает авторитарный характер их воздействия, как само собой разумеющееся (выявление чего и привело к его практическому устранению с французского языка). Этот термин соответствует развитию электронных средств коммуникации, основным вектором которых является мгновенная обратная связь всех со всеми.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 41 страница
700 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 42 страницы
400 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 33 страницы
350 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 25 страниц
350 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg