1.«Аллюзия», энциклопедия «Кругосвет», URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ALLYUZIYA.html (дата обращения – 11.05.2018).
2.Ананьина М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык. — 2014 — Lingua mobilis С.21 —24.
3.Анненкова И.В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. - М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2011. - 392с.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2015. 576с.
5.Бузаджи Д. М. «Культурно-ассоциативное значение в переводе» – «Мосты» N3(35)/2012. – М.: Р.Валент, 2012.
6.Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т.Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»): Дис. … канд. филол. наук — СПб., 2011.
7.Волкова Е.В. Языковая игра как лексико-стилистический прием // Молодой ученый. - 2014. - №2. - 941с.
8.Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. –С. 149-152;URL: http://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30241 (дата обращения: 11.05.2018).
9.Еремина Н. В. К вопросу о стиллистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. - № 11. – С. 143.
10.Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале аенглийского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – С. 302.
11.Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: СОЮЗ, 2012.320 с.
12.Ковалёва К.Л. АЛЛЮЗИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ В РОМАНЕ Б. АКУНИНА «АЛМАЗНАЯ КОЛЕСНИЦА» // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LI междунар. науч.-практ. конф. № 11(48). Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2015.
13.Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение» М.: Высшая школа, 2012.
14.Корконосенко С. Г. Введение в журналистику; КноРус - Москва, 2011. - 272 c.
15.Короченский А.П.«Журналистика и медиаобразование в XXI веке», Изд-во БелГУ, 368 с., 2006 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://uchebnikfree.com/uchebniki-jurnalistika/leksicheskie-osobennosti-angloyazyichnoy-5042.html, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 09.05.2018).
16.Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международний журнал экспериментального образования. – 2014. - № 6. – С. 135.
17.Лексические трудности при переводе [Электронный ресурс] // Studentenglish. – 2012. – С. 2. – Режим доступа: http://www.studenglish.ru/index.php/2012-06-27-09-40-25?start=1
18.Максутова, Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа / H.Б. Максутова, О.В. Беликова О.В [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10535
19.Микоян, А.С. Проблемы переводов текстов СМИ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm.
20.Москвин В.П. «Интертекстуальность. Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили», 2013, - с. 36.
21.Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234. — URL https://moluch.ru/archive/48/6080/ (дата обращения: 10.05.2018).
22.Новоженова, З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода / З.Л. Новоженова. – 2012. - № 3. – С. 13-19. 37.
23.Новые медиа и их влияние на формат современных СМИ [Электронный ресурс] // Smashing Journal. – 2014. – Режим доступа: http://smashingjournal.ru/?p=9396
24.Петрова, Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. - № 8. – С. 123
25.Приём смыслового развития (модуляция) [Электронный ресурс] // Портал переводчиков. – 2015. – Режим доступа: http://translations.web3.ru/intro/equivalents/semantic/
26.Сескутова И.К. «Интертекстуальность как текстовая категория (на материале современной англоязычной публицистики)» Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. - Вып.6(639). Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспекти- вы (Часть II). - 2012.
27. Ситников В. П. Техника и технология СМИ. Печать, радио, телевидение; Филологическое общество "Слово", АСТ, ВКТ - Москва, 2011. - 416 c.
28.Соснин А.В. Степень самодостаточности текста и связанные с ней проблемы перевода: Монография (на материале английского языка) – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». – Н. Новгород: ООО «In Medias Res», 2011. – 150 с.
29.Цыренова А. Б. Аллюзия как средство выражения авторской интенции.//Вестник Челябинского государственного университета. - 2010.
30.Энциклопедия мировой индустрии СМИ: — Санкт-Петербург, Аспект Пресс, 2013 г.- 464 с
31. The New York times
32. washingtonpost.com