В большинстве случаев проблемы в передаче имен собственных связаны с необходимостью перевести «семантически наполненные» имена, иным словом, «говорящие» имена. Очень интересным с этой точки зрения является анализ переводов романа в жанре фэнтези Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone», так как в нем встречается большое количество имен собственных.
При переводе этих имен переводчик применяет самые разнообразные переводческие решения, как удачные, так и нет, чтобы создать адекватный перевод. На его выбор могут оказать влияние не только субъективные предпочтения, но также такие факторы, как количество существующих переводов определенного произведения на тот или иной язык или целевая аудитория перевода.
Для проведения анализа примененных стратегий и методов при передаче имен собственных данного произведения были сопоставлены работы нескольких переводчиков:
1) перевод книги «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык, выполненный переводчиком И. В. Оранский, опубликованный издательством «Росмэн»;
2) перевод книги «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык, выполненный переводчиком М. Спивак, опубликованный издательством «Махаон»;
3) народный перевод, выполненный поклонниками данного романа и опубликованный на разных ресурсах.
В ходе исследования было выделено 51 имя собственное в оригинале произведения о Гарри Поттере, которые представляют интерес для анализа переводческих решений. Для решения поставленной задачи, были взяты не только антропонимы (NevilleLongbottom), но и зоонимы (Hedwig, Scabbers), топонимы (DiagonAlley), хрематонимы (DailyProphet), а также поэтонимы (Quidditch).
Исходя из проведенного анализа, все ономастическое пространство имен собственных в изучаемом произведении было переведено в большинстве случаев с помощью трансформаций, указанных в нами созданной классификации:
1. Транскрипция.
2. Транслитерация.
3. Калькирование.
4. Полукалька.
5. Создание неологизмов.
1. Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор (Росмэн) – Альбус Думбльдор (Махаон)
- используется транскрипция. Более правильный перевод в Росмэне, так как согласно правилам буква u произносится как а, в английском нет мягкого знака
– история имени персонажа
«Альба» – название древняй Шотландия, с лат. языка Белый – цвет интерпретирующийся, как цвет чистоты;
2. Alastor «Mad-Eye» Moody – Аластор «Безумный Глаз» Муди (перевод с фанатских сайтов) - Аластор «Грозный Глаз» Грюм (Росмэн) , Аластор «Шизоглаз» Хмури (Махаон)
- калька
В основном фамилии и имена не переводятся, но в данном случае перевод подходит характеру персонажа и хорошее сочетание со значением имени: Аластор (в греческой мифологии – дух мщения);
Moody – угрюмый;
3. Bartemius Сrouch – Бартемиус Крауч (Росмэн) - Бартемиус Сгорбс (Махаон)
- Росмэн – транскрипция
- Махаон – калька (crouch – сгорбленный, фамилия отражает суть персонажа, так как Барти – персонаж амбициозный, но обстоятельства «сгорбили» его, заставили согнуться перед ними, переведя его на неплохую, но не очень интересную для него должность)
4. Viktor Krum – Виктор Крам (Росмэн) - Виктор Крум (Махаон)
– транскрипция
Согласно правилам буква u произносится как а, но в данном случае «Крум» является отсылкой к Болгарскому хану по имени Крум Грозный, что имеет смысл, так как персонаж из Болгарии.