Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Перевод имен собственных и названий в средствах массовой информации

juckowa2018 1500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 38 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.04.2020
В данной курсовой работе проведено исследование перевода имен собственных, а именно описаны главные принципа перевода ИС и рассмотрены различные правила и исключения. Проверены на практике рекомендации известных переводчиков. Также сделан анализ перевода имен собственных в художественной литературе, изучены наиболее популярные способы перевода и распространенные ошибки. Оригинальность 83%
Введение

Правильный перевод иностранных имен собственных важен, так как они несут культурную и даже историческую значимость и имеют свою специфику, поэтому крайне важно при переводе учитывать их этнокультурные особенности, и их можно встретить в любой сфере, отрасли, в различных стилях..Также проблема правильного перевода заключается в том, что не являясь носителем языка передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, связанная с ошибками и требующая особого внимания, так как ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства. Таким образом, цель данной курсовой работы – изложить проблемы, возникающие во время перевода имен собственных и изучить методы их преодоления. Чтобы достигнуть этой задачи, нужно : 1. Изучить такие понятия как «ономастика» и «имя собственное», типы имен собственных, примеры их перевода. 2. Изучить принципы перевода имен собственных 3. Проанализировать удачные и неудачные примеры перевода Для решения данных задач будем использовать научную литературу для переводчиков и проанализируем удачные и неудачные примеры перевода на книге Джоан Роулинг «Гарри Поттер».
Содержание

"Основное значение имени собственного заключается в его связи с обозначаемым и значении предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. " "Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). James - не Джеймс, а Иаков король John Lackland — не Джон, а Иоанн Безземельный. английский король Charles I - Карлом завоеватель Англии XI века William the Conqueror — Вильгельм. С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: - доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля; - Гринвичский меридиан. Имена монархов вплоть до 19-го века на монетах писались на латыни и передавались на русском языке в соответствии с латинской, а не английской произносительной традицией: John – Иоанн Henry – Генрих Edward – Эдуард James – Иаков Charles – Карл Anne – Анна George – Георг William – Вильгельм"
Список литературы

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. 2. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы [Электронный ресурс] 3. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80–81. 4. Onomastic terminology [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://icosweb.net/drupal/terminology. 5. Сидер Флорин «Муки переводческие» Москва, "Высшая школа" 1983 6. С.Влахов «Непереводимое в переводе» Москва, "Международные отношения" 1980 7.Macmillan English dictionary for advanced learners, Bloomsbury Publishing Plc 2002 8. Д.К.Роулинг Гарри Поттер и философский камень РОСМЭН 2000 Гарри Поттер и Тайная комната РОСМЭН 2001 Гарри Поттер и узник Азкабана РОСМЭН 2001 Гарри Поттер и Кубок огня РОСМЭН 2002 Гарри Поттер и Орден Феникса РОСМЭН 2003 Гарри Поттер и принц-полукровка РОСМЭН 2005 Гарри Поттер и Дары Смерти РОСМЭН 2007 9. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: http://slovonline.ru/slovar_efremova/b-17/id93094/realiya.html 10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с. 11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 12. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
Отрывок из работы

В большинстве случаев проблемы в передаче имен собственных связаны с необходимостью перевести «семантически наполненные» имена, иным словом, «говорящие» имена. Очень интересным с этой точки зрения является анализ переводов романа в жанре фэнтези Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone», так как в нем встречается большое количество имен собственных. При переводе этих имен переводчик применяет самые разнообразные переводческие решения, как удачные, так и нет, чтобы создать адекватный перевод. На его выбор могут оказать влияние не только субъективные предпочтения, но также такие факторы, как количество существующих переводов определенного произведения на тот или иной язык или целевая аудитория перевода. Для проведения анализа примененных стратегий и методов при передаче имен собственных данного произведения были сопоставлены работы нескольких переводчиков: 1) перевод книги «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык, выполненный переводчиком И. В. Оранский, опубликованный издательством «Росмэн»; 2) перевод книги «Гарри Поттер и Философский камень» на русский язык, выполненный переводчиком М. Спивак, опубликованный издательством «Махаон»; 3) народный перевод, выполненный поклонниками данного романа и опубликованный на разных ресурсах. В ходе исследования было выделено 51 имя собственное в оригинале произведения о Гарри Поттере, которые представляют интерес для анализа переводческих решений. Для решения поставленной задачи, были взяты не только антропонимы (NevilleLongbottom), но и зоонимы (Hedwig, Scabbers), топонимы (DiagonAlley), хрематонимы (DailyProphet), а также поэтонимы (Quidditch). Исходя из проведенного анализа, все ономастическое пространство имен собственных в изучаемом произведении было переведено в большинстве случаев с помощью трансформаций, указанных в нами созданной классификации: 1. Транскрипция. 2. Транслитерация. 3. Калькирование. 4. Полукалька. 5. Создание неологизмов. 1. Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор (Росмэн) – Альбус Думбльдор (Махаон) - используется транскрипция. Более правильный перевод в Росмэне, так как согласно правилам буква u произносится как а, в английском нет мягкого знака – история имени персонажа «Альба» – название древняй Шотландия, с лат. языка Белый – цвет интерпретирующийся, как цвет чистоты; 2. Alastor «Mad-Eye» Moody – Аластор «Безумный Глаз» Муди (перевод с фанатских сайтов) - Аластор «Грозный Глаз» Грюм (Росмэн) , Аластор «Шизоглаз» Хмури (Махаон) - калька В основном фамилии и имена не переводятся, но в данном случае перевод подходит характеру персонажа и хорошее сочетание со значением имени: Аластор (в греческой мифологии – дух мщения); Moody – угрюмый; 3. Bartemius Сrouch – Бартемиус Крауч (Росмэн) - Бартемиус Сгорбс (Махаон) - Росмэн – транскрипция - Махаон – калька (crouch – сгорбленный, фамилия отражает суть персонажа, так как Барти – персонаж амбициозный, но обстоятельства «сгорбили» его, заставили согнуться перед ними, переведя его на неплохую, но не очень интересную для него должность) 4. Viktor Krum – Виктор Крам (Росмэн) - Виктор Крум (Махаон) – транскрипция Согласно правилам буква u произносится как а, но в данном случае «Крум» является отсылкой к Болгарскому хану по имени Крум Грозный, что имеет смысл, так как персонаж из Болгарии.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 36 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg