Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Проблема сохранения юмора при переводе (на материале П.Г.Вудхауза)

zac_shalamov 550 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 67 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 26.03.2020
На основании проведенной работы можно сделать следующие выводы: П.Г.Вудхауз представляет собой одного из наиболее значимых представителей английской юмористической литературы XX века. Исследователи говорят, что его юмор совершенно закономерно можно назвать английским: абсолютно каждая строчка его произведений отображает присущие английской юмористики черты.
Введение

Данная работа посвящена изучению особенностей выражения английского национального юмора в произведениях П.Г.Вудхауза и способам передачи комического с английского языка на русский. Комизм прошел долгий путь: от средневековых площадных празднеств и карнавалов с элементами языческих обрядов до классических художественных произведений, в которых представлена тонкая языковая игра. Для литературных текстов XX в. характерны сложные приемы создания комического эффекта, основанные на лексических, стилистических, грамматических особенностях, тем не менее, в них встречаются элементы средневековой смеховой культуры (термин М.М.Бахтина), такие как смена ролей комическое развенчание персонажа. Поскольку для адекватного понимания национально-специфичного юмора необходимо фоновое знание культуры и традиций народа, то сохранение юмора при переводе может представлять собой определенные трудности. Именно этим и обусловлена актуальность данной работы. Лингвистическая актуальность работы обусловила выбор объекта и предмета работы. Объектом работы выступает английский юмор, представленный в произведениях П.Г.Вудхауза. Предмет работы – особенности актуализации национально-специфичного английского юмора в произведениях П.Г.Вудхауза и его отражение в переводах на русский язык. Цель работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить лингвистические, интерсемиотические и переводческие особенности английского юмора. Для достижения поставленной цели необходимо последовательное решение следующего ряда практических задач: - раскрыть сущность юмора; - осветить концепцию иронии в лингвистике; - охарактеризовать языковые средства реализации контекстуальной иронии в художественном тексте; - рассмотреть творчество П.Г.Вудхауза как отражение английского стиля юмора; - осветить понятия «эквивалентность перевода» и «адекватность перевода»; - продемонстрировать сложности художественного перевода; Достижение поставленных целей проводилось с привлечением следующих методов: - общенаучный метод для сбора имеющейся теоретической литературы по теме исследования; - метод систематизации и обобщения для выявления наиболее значимых для данной работы понятий; - метод описания для характеристики исследуемых явлений; - метод сплошной выборки для подбора примеров для анализа; - метод сопоставления для анализа текста оригинала и перевода. Работа проводится на основе фактического языкового материала, которым послужили произведения П.Г.Вудхауза, а также их экранизации. Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как И.В.Арнольд, О.С.Ахманова, Р.Барт, А.Бергсон, Ю.Б.Борев, М.Л.Гаспаров, Б.Дземидок, О.П.Ермакова, А.М.Зверев, А.В. Карасик, Н.А.Лукьянова, В.П.Москвин, Дж.Остин, А.С.Попович, В. Я.Пропп и др. ?
Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….…….3 ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И ЕГО ПЕРЕВОД…5 1.1 Раскрытие сущности юмора и иронии…………………………………….…5 1.2 Особенности перевода английского юмора на русский язык…………………………………………………………………………….…7 1.3Языковые средства реализации контекстуальной иронии в художественном тексте……………………...……………… …..……….….….11 1.4 Сложности художественного перевода…………………………………….15 ГЛАВА 2 ЭКСПЛИКАЦИЯ ЮМОРА В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г. ВУДХАУЗА…………………………………………..39 2.1 Лингвистический аспект актуализации юмора в произведении………….39 2.2 Интерсемантический аспект реализации юмористического в художественном тексте………………………………………………………….48 2.3 Переводческий аспект трансляции юмора…………………………………54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….61 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..64 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ……………………………………….67
Список литературы

1. Автухович Т.Е. Античная риторика. - М., 2012. – 213 с. 2. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 2002. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. 4. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: [ученик-практикум] / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. - М.: Флинта, 2005. - 496 с 5. Бакула Б. Несколько соображений на тему интегральной компаративистики / Богуслав Бакула // Слово и время. - 2002. - №3. - С. 50-58. 6. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г.Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16. 7. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978, вып.8. 8. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с. 9. Борев Ю.Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 270 с. 10. Валгина Н.С. Теория текста / Нина Сергеевна Валгина. - М.: Логос, 2003. - 210 с 11. Воробьёва О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межязыковая коммуникации): дис. ... Доктора филол. наук: 10.02.19 / Воробьёва Ольга Петровна. - Москва, 1993. - 382 с. 12. Гадамер Г.Г. Герменевтика и поэтика / Г.-Г. Гадамер [Избранные произведения: Пер. С нем.]. - М .: Юниверс, 2001. - 181 с. 13. Гадамер Г.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.Г. Гадамер. [Пер с нем.]. - М .: Юниверс, 2000. - Т.1. - 464 с .; Т.2. - 478 с. 14. Гайничеру А.И. Поэзия и искусство перевода / А.И. Гайничеру. - М .: 1990. - 212 с. 15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. - М.: Ком Книга, 2007. - 144 с 16. Гаспаров М.Л., Гендиадис // Литературоведческий энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В.М.Кожевникова. – М., 1987. 17. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с – С.72 18. Дземидок Б.О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 с. 19. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. - М .: Прогресс, 1979. - 320 с. – С.127 20. Ермакова О.П. Ирония и проблемы лексической семантики // Известия АН. - Серия литературы и языка. – 2002. 21. Зверев А.М. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Книжное обозрение. М., 2008. № 29 22. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2001. 193 с. 23. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / Квета Кожевникова // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 49-67 24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с. – С.154 25. Коптилов В.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М .: Юниверс, 2002. - 280 с. 26. Крупнов В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. - доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication 27. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с 28. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с. 29. Лановик М.Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. - М., 2004 30. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 362 с. – С.78 31. Ломоносов М.В. Полное Собрание Сочинений // т. 6, Издательство Академии Наук СССР, Москва, Ленинград, 1952. 32. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (Проблемы семантики). - Новосибирск, 1986. 33. Мкртчян Л.М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей [Текст] / Л.М. Мкртчян. - Ереван. : Айастан, 1968. - 465 с. – С.177 34. Москвин В.П. Фигуры двусмысленной речи. – Рус. яз. В шк. – 2002. 35. Нестеров Л.А. Как важно быть веселым. CПб., 2011 36. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик -жизнь: лит.А-крит. очерки. - К .: Сов. писатель, 1986. - 224 с 37. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – №17. 38. Папина А.Ф. Текст: его элементы и глобальные категории: [учебник для студентов, журналистов и филологов] / Аза Феодосиевна Папина. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с. 39. Попович А.С. Проблемы художественного перевода. ? М. : Высшая школа, 1988. 40. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М., 2007 41. Селиванова А.А. Актуальные направления современной лингвистики / Елена Александровна Селиванова. - М.: Фитоцентр, 2002. - 712 с. – С.511 42. Сковородников А.П. Антифразис // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003. 43. Стилистика английского языка / [Мороховский А.Н., Воробьёва О. П., Лишошерст Н.И., Тимошенко С.В.]. - М.: Высшая школа, 1991. - 247 с 44. Тураева С.Я. Лингвистика текста / Зинаида Яковлева Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с 45. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М., 1964. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 46. Wodehouse P. G. The code of the Woosters. – New York: Vintage Books Edition, 2005. (П.Г.Вудхауз «Кодекс Вустеров», 2005.) 47. Wodehouse P. G. The World of Jeeves. L.: Arrow Books, 2008. 784 p. (П.Г.Вудхауз «Мир Дживса».2008. с. 784) 48. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves. – М.: Юпитер-Интер, 2004. (П.Г.Вудхауз «Мир Дживса».2008. с. 784) 49. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit. – Arrow books, 2010. (П.Г.Вудхауз «Дживс и феодальная верность». 2010). 50. Wodehouse P.G. Thank you, Jeeves. – Penguin Books, 1999. (П.Г.Вудхауз «Тысяча благодарностей, Дживс!».1999). 51. Wodehouse P.G. The man upstairs and other stories. – Penguin books, 2006. (П.Г.Вудхауз «Соседи и другие истории».2006)
Отрывок из работы

ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И ЕГО ПЕРЕВОД Данная глава носит теоретический характер и освещает основные понятия данного исследования, а именно «юмор», «ирония»; средства их выражения в языке; особенности художественного перевода. 1.1 Раскрытие сущности юмора и иронии Основным понятием данной работы является «юмор», рассмотрим подходы к его дефиниции в рамках лингвистической науки и осветим сопряженные с этим явлением понятия. Существует несколько определений и подходов к изучению юмора. А.В.Дмитриев считает, что «юмор – интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны» (Дмитриев, 2005: 341). Данное определение не раскрывает природы и направленности юмора, однако словосочетание «интеллектуальная способность» указывает на когнитивную приоду явления. Толковый словарь английского языка «Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary» опрделяет юмор следующим образом: «юмор – смешное свойство или составная часть чего-то» (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 2003: 348). Эта словарная статья представляется слишком абстрактной, например, «составляющей частью» чего может быть юмор? Тем не менее, традиционно подчеркивается, что юмор есть нечто «смещное», но не указано его природа. С.Шустер говорит, что «юмор – это, возможно, побочный эффект агрессии. Именно поэтому, мужчины чаще и более остро шутят чем женщины. В них больше тестостерона» (Shuster, 2007: 1322). В.Я.Пропп утверждает, что комическое возникает при наличии «инстинкта должного» в смеющемся субъекте и несоответствии этому в объекте осмеяния [Пропп, 1999, с. 51-52].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 48 страниц
490 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 101 страница
2525 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 63 страницы
650 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 105 страниц
990 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 48 страниц
490 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg