Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода публицистического текста на спортивную тематику (на материале главы из книги Алекса Фергюсона «Моя автобиография. На свежую голову»)

irina_krut2020 1400 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 56 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 21.03.2020
Цель данной работы обусловлена необходимостью изучить особенности и функции перевода публицистических тестов на спортивную тематику. Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач: - ознакомиться с публицистическим стилем его особенностями; - рассмотреть и проанализировать особенности спортивной тематики; - выполнить адекватный перевод избранного текста и провести анализ его лингвистических и экстралингвистических особенностей. Объектом настоящего исследования являются лингвистические характеристики текста. В качестве предмета исследования выступает публицистических текст на спортивную тематику. Материалом для исследования послужила глава из книги А.Фергюсон «Моя автобиография: ». Методологическую основу исследования составляют работы ведущих отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода, таких как: Методами исследования в настоящей работе явились: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был создан, собран и обобщён теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2)описательно – аналитический метод, давший возможность обработать отработанный лексический материал; 3)метод сплошной выборки, позволивший отобрать средства выразительности в текстах спортивных статей; 4)метод трансформационного анализа. Практическая значимость работы состоит в том, что собранный языковой материал может быть использован на занятиях по практике перевода и стилистике английского языка, а сам перевод может представить интерес для всех, кто интересуется спортом.
Введение

В современном мире информация стала одной из самых больших ценностей. За информацией охотятся все, ведь она может дать очень многое - и богатство, и здоровье, и успех. Особая роль публицистики в том, что она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и способности критически мыслить. Кроме того, выражение мысли автора того или иного публицистического материала невозможно без эмоциональных средств языка. Спорт занимает одно из ведущих мест в общественной системе и представляет собой сферу социально-культурной деятельности. Всвязи с этим роль спортивной публицистики заметно возрасла. В текстах, посвящённых спорту, экспрессивность языка используется как способ привлечения внимания читателя. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности. Исследователи говорят, то, как будет выглядеть перевод, всецело зависит от разрешения переводчиком возникнувших проблем. Перевод может оказаться не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе. От переводчика зависит очень многое, и поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом. А также учитывать и особенности функциональных стилей. Существует ряд явлений, которые вызывают определенные трудности при переводе, а именно: имена собственные, заимствованая интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, “ложные друзья переводчика”, паронимы, многозначность лексики и реалии, фразеологические единицы, термины, словообразование. Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Содержание

Введение................................................................................................. Глава I.Публицистический стиль.................................................... 1.1.Функции и особенности публицистического стиля...................... 1.2.Спортивная публицистика в системе публицистического стиля...................... 1.3.Приёмы адекватного перевода текстов о спорте с английского языка на русский .......................................................................... Выводы по первой главе.................................................... Глава II.Лингвистический анализ спортивной публицистики в аспекте пере вода............................................................................... 2.1.Лингвостилистический анализ текста о спорте........................................ 2.2.Основные виды трансформации............................ Выводы по второй главе............................................................... Заключение........................................................................................... Список использованной литературы.................. Список использованных словарей………….......... Приложение 1 – текст-оригинал на английском языке………. Приложение 2 – текст перевода на русском языке……...
Список литературы

Отрывок из работы

Глава I. Публицистический стиль. 1.1. Функции и особенности публицистического стиля. Публицистический стиль – один из функциональных стилей речи, который используется в статьях, репортажах, интервью и очерках. Публицистический стиль охватывает такие сферы общественных отношений, как политика, культура, наука. Тематический спектр данного стиля весьма разнообразен: экономика, спорт, здоровье, религия, образование, новости. Сегодня, благодаря средствам массовой информации, на наших глазах происходит бурное развитие газетно-публицистического стиля. Углубляются и расширяются процессы развития оценочности, использования различных пластов лексики, и в связи с этим происходит становление новой лексической системности газеты. Произошло разделение журнальных и газетных изданий по стилю. Именно благодаря этим факторам литературный язык развивается, обретая всё большие возможности самовыражения и увеличивая потенциал интеллектуально и эмоционально – оценочных средств. Через средства массовой информации, мы наблюдаем рождение языка современности и современного общества. Коммуникативной сущностью данного стиля является его расчёт на воспринимающего речь. С точки зрения прагматики, публицистический стиль расчитан на эффективность общения. По мнению М.Н. Кожиной, сообщение последних новостей, их комментирование и оценка являются главными задачами данного стиля. Взаимодействие главных функций публицистического стиля (воздействующей и информативной) создают его языковую специфику. Воздействующая функция отвечает за наличие и формирование оценочной лексики. Информативная функция формирует речевые стандарты, строевую лексику, нейтральный слой словаря, которые необходимы для словесного оформления сообщений [Кожина, 2011, с. 285]. С.И Бикмуканова замечает, что данный стиль не обладает эстетической и контактоустанавливающей функцией, но далее добавляет, что данные функции присутствуют, но обладают особым характером и передаются посредством графических средств. Благодаря им статья сможет привлечь внимание большего круга читателей [Бикмуканова, 2014, с. 3]. Название данного стиля является предметом споров. В.Л. Наер выделяет «информационный» стиль, в то время как М.Н. Кожина предпочитает употреблять такие синонимы названия «публицистический стиль» как «газетный» или «газетно- журнальный» [Виноградов, 2012, с. 156]. В учебниках по стилистике разных авторов приводятся различные названия публицистического стиля, однако, название «публицистический стиль» является более точным, так как в отличие от таких названий как «общественно – политический», «газетный» или «газетно - публицистичесий» стили, это название не определяет сферу его функционирования настолько узко. Обратившись к истории будет не трудно догадаться, что название «газетный стиль» образовалось в результате употребления данного стиля в переодических изданиях и газетах. В наши дни, этот стиль можно также назвать «телевизионным». Общественно-политический стиль ограничивает сферу употребления публицистического стиля политической тематикой, но данный стиль широко распространён и в таких сферах общества как спорт, культура, здравоохранение и другие. Название публицистического стиля тесно связано с публицистикой, которая является частью литературы, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений. Язык газеты обладает определённой спецификой, которая отличает его от языка художественной или научной литературы. Достижение данной специфики обуславливается длительным и тщательным отбором средств речевой выразительности, которые в полной мере отвечают условиям социального задания, которое выполняет газета [Бойкова, 2007, с. 151]. Любое переодическое издание ставит своей задачей как можно скорее передать последние новости, именно это стремление находит своё воплощение в тексте новостей. Газета должна привлечь к себе огромное внимание, так как читатель не захочет тратить совё время, читая жёлтую прессу или неспециальную массовую газету. Именно поэтому авторы и редакторы стараются передать новость в достаточно сжатом формате, сообщая нам основную новость, но, при этом, стараясь оказать определённое эмоциональное воздействие. В связи с этим, информационная функция постепенно отходит на задний план под воздействием воздействующей функции, которая превращает стиль газетного языка в разновидность публицистического стиля. Нередко авторам не хватает времени на подготовку материала и его дальнейшую стилистическую обработку, в результате чего публицистический стиль претерпевает изменения. Происходит лексическое снижение и стандартизация публицистического стиля, которая образует газетные штампы. Язык газетных сообщений, как особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям, корреспондентам [Коньков, 2005, с. 53]. Как мы уже сказали ранее, целью публицистического стиля является сообщение последних событий и новых сведений. Для осуществления данной цели используется множество типов текстов. Одни из них это интервью, заметки и объявления. К ним можно отнести и такой тип текстов как эссе, но всё дело в том, что целью эссе является не столько донесение информации, сколько донесение рассуждений о ней. Не стоит забывать, что помимо освещения последних событий, данные типы текстов ещё должны и воздействовать на читающую аудиторию. Именно поэтому у каждого переодического издания или газеты имеется общий стиль, идеология и тематическая направленность. Помимо наличия идеологии и тематической направленности, у любой статьи всегда имеется автор. Но его личность нельзя встретить в тексте статьи, так как текст подчиняется определённым правилам и законам газетно-журнальной публицистики. Автор может представлять позицию какого-либо общества или политической партии [Швейцер, 2009, с. 157]. Оценочная лексика является одной из характерных чёрт публицистического стиля. Как правило, лексике данного стиля придаётся сильная эмоциональная окраска. Публицистический стиль обладает рядом ре-чевых задач, выполнение которых должно соблюдаться автором. Среди этих задач можно выделить воздействие на сознание читателей, побуждение к действию, сообщение информации. [Швейцер, 2009, с. 155] Лексическая составляющая данного стиля имеет ярко выраженную эмоционально – экспрессивную окраску и содержит в себе жаргонные, просторечные и разговорные пласты лексики. Слова, используемые в этом стиле могут быть использованы и в других жанрах, но в пределах публицистического стиля они помогают журналисту воссоздавать картину происходящего и оказать тем самым влияние на читателя. Как правило, публицистический стиль ставит перед собой задачу оповещения всех слоёв населения. Таким образом, можно утверждать, что целевой аудиторией этого стиля является усреднённый реципиент. Несмотря на это, публицистический стиль может быть направлен и на более конкретную группу людей. Ещё одной особенностью данного стиля является наличие клише, которые помогают передавать оценку автора и общую позицию издания. 1.2.Спортивная публицистика в системе публицистического стиля. Спорт – это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей. Характерными особенностями спортивных текстов являются его информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики [Тертычный, 2012, с. 142]. Спортивные жанры можно разделить на устные и письменные. (К письменным жанрам можно отнести планы, отчёты тренеров, интернет блоги спортсменов, объявления и анонсы. К устным относятся спортивные репортажи, отчёты, интервью. В аналитической журналистике, статья является главным жанром. Термин «статья» произошло от латинского слова «articulus» и озночало «часть целого». Это объясняет, почему в журналистской практике любая отдельная публикация, будучи частью, например, всего текста газетного номера может быть названа статьей. Если говорить о статье в широком смысле, то под ней понимают публикации, рассматриваются и анализируются разные события и ситуации, для того, чтобы определить их значимость и понять как действовать дальше в условиях, описаных в статье. Еще точнее статью можно определить, как «жанр, предназначенный прежде всего для анализа актуальных, общественно-значимых процессов, ситуаций, явлений и управляющих ими закономерностей» [Тертычный, 2012, с. 149]. Авторы статьи проводят аналитическое обсуждение так, чтобы читатели могли и далее размышлять над ней и задаваться вопросами, которые она порождает. Таким образом, можно говорить об особой функции статьи. Она состоит в том, что статья объясняет читателям как общественную, так и личную значительность актуальных процессов, ситуаций, явлений, их причинно-следственные связи и таким образом инициирует читательские размышления, действия, связанные с предметом отображения в публикации. Кроме того, она обращает внимание аудитории на те задачи, проблемы, которые возникают в связи с описываемыми ситуациями, показывает, какие стратегические или тактические установки имеются у участников тех или иных ситуаций, служит основой для выделения идей, импульсов, предваряющих понятие практических мер. Правильная статья всегда связана с отображением предмета вполне определенного характера. Предмет жанра статьи можно увидеть, как в тех противоречиях и проблемах, которые содержатся в актуальных ситуациях и процессах, так и в вытекающих из них задач в условиях их решения, упорядочения и в связанных с ними тенденциях, перспективах, закономерностях общественного развития. В настоящее время в прессе существуют устойчивые формы проявления жанра статьи. Основными из них можно считать такие: общеисследовательская статья, практико-аналитическая статья, полемическая статья. Достаточно популярными в публицистике в последнее время становятся статьи спортивного характера. Наряду с информативностью, наиболее присущей именно спортивной журналистике, спортивные статьи также выполняют функцию воздействующую. И в спортивных статьях очень ярко прослеживаются такие яркие черты публицистического стиля, как выражение оценочности, использование фразеологизмов (нередко их трансформация), а также часто встречаются в спортивной прессе различные тропы и стилистические фигуры. Таким образом мы видим, что спортивные тексты должны обладать информативностью, оценочностью и наличием фразеологизмов. 1.3. Приёмы адекватного перевода текстов о спорте с английского языка на русский В теории и практике перевода понятие трансформации определяется по-разному. Для начала рассмотрим виды переводческих трансформаций. В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода» даёт следующее определение переводческой трансформации: «Это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. С помощью умелого использования этих приемов переводчик добивается оптимальных результатов в трех наиболее важных переводческих задачах: достижении адекватности, тождественности и эквивалентности» [Комиссаров, 2013, с. 142]. «Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Пумпянский, 2010, с. 42]. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально - семантический характер, изменяя форму и значение исходных единиц. Переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [Комиссаров, 2013, с. 167]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным». [Рецкер, 2010, с. 45]. Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи. В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Бархударов сводил переводческие трансформации к четырем элементарным типам: • перестановки • замены • добавления • опущения Под перестановками следует понимать перестановку слов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Перестанавливаться могут слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения. Заменами называются изменения, в результате которых, при переводе, происходят изменения слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи. Могут происходить такие лексические замены как конкретизация, генерализация, антонимический перевод и компенсация. Добавления восстанавливают опущенные в исходном языке слова при переводе. Используется в случае необходимости введения дополнительных компонентов при синтаксической перестройке структуры предложения. Опущения призваны убрать семантическую избыточность. Я.И. Рецкер разделял все трансформации на лексические и грамматические, основывая свою типологию на различении уровней языковой системы. Среди лексических трансформаций он выделил: • дифференциацию значения • конкретизацию • генерализацию • смысловое развитие • антонимический перевод • целостное преобразование • компенсация [Рецкер, 2010, с. 47 ] К грамматическим трансформациям он отнес полные (замена главных частей предложения) и частичные (замена второстепенных членов предложения). Типология переводческих трансформаций Миньяр-Белоручева Р. К. во многом схожа с типологией, представленной Рецкером с небольшим отличием – помимо лексических и грамматических, он выделил семантические трансформации. Согласно его классификации, к группе лексических трансформаций относятся приемы генерализации и конкретизации. К группе грамматических трансформаций пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение и членение предложений. В последнюю группу вошли такие приёмы как антонимический перевод, логическое развитие понятий, компенсация, метафорические и синонимические замены. Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды [Сдобников, 2008, с. 168]. В переводческой практике случается такое, что переводчик может столкнуться с единицами на уровне слова, не характерными для родного или переводящего языка. Такие единицы, как правило, выражены именами собственными, встречающимися в культуре другого народа; терминами, использующимися профессионалами в некоторой области; лакунами или реалиями. Именно в этих случаях, для правильной передачи языковой единицы, используются лексические трансформации [Влахов, 2009, с. 149]. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. К лексическим трансформациям относят такие трансформации как транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения [Кулемина, 2007, с. 2] Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно [Комиссаров, 2013, с. 170]. Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций [Влахов, 2009, с. 151]. Замены – одна из самых распространённых трансформаций. Заменам подвержены части речи, члены предложения, формы слов. Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием принимающего языка с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Приём генерализации является противоположностью приёма конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики [Алексеева, 2012, с. 165] Лексическое добавление возникает в случаях, когда лексические или и грамматические трансформации требуют внесения дополнительных слов. В переводе спортивных статей часто используется приём «опущение». При опущении (происходит удаление слов, которые кажутся семантически избыточными с точки зрения их смыслового содержания. Смысловое развитие или модуляция заменяет словарное соответствие при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить, как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно. [Комиссаров, 2013, с. 52]. Выводы по первой главе. В первой главе мы рассмотрели основные особенности публицистического стиля. Публицистический стиль – это функциональный стиль, который обслуживает широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и других. Он используется в средствах массовой информации – журналах, газетах, на радио и телевидении, ораторских выступлениях и т.д. 1. Главная цель публицистического стиля – привлечь внимание читателя. 2. Главная функция публицистического стиля – сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка события и фактов. 3. Основными чертами публицистического текста являются: • лаконичность • отбор языковых средств с установкой на их доходчивость • наличие общественно- политической лексики и фразеологии • использование речевых стереотипов, клише • жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств • совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей • использование изобразительно- выразительных средств языка Роль публицистического стиля велика, так как она оказывает огромное влияние на сознания людей 4. Статья является главным жанром в аналитической журналистике. Спортивная статья обладает такими особенностями как: • выражение оценочности • использование фразеологизмов • наличие тропов и стилистических фигур. Спортивные тексты должны обладать: • информативностью • логичностью • точностью • объективностью • ясностью • понятностью . Глава II.Лингвистический анализ спортивной публицистики в аспекте перевода 2.1.Лингвостилистический анализ текста о спорте. В наше время роль публицистической речи нельзя недооценивать. Последние события в мире, катаклизмы, войны, кризисы, достижения в области науки – все эти события находят отражение в языке. Этот феномен заставляет публицистов прибегать к поиску всё новых речевых средств изобразительности. Таким образом, публицистический стиль (и язык публицистики) всегда будет находится под пристальным вниманием лингвистов. Спортивная статья, являясь частью публицистики, представляет собой сложное явление, так как журналистам приходится решать ряд неоднородных задач, для выполнения главных функций стиля: информативной, воздействующей, коммуникативной и экспрессивной [Бычарова, 2014]. При помощи лингвистического анализа мы узнали, какие средства выразительности помогают достичь нужного результата. Для анализа была отобрана глава из книги А.Фергюсона «Моя биография». При чтении книги на английском языке можно заметить, что в них использована нейтральная лексика, которая помогает автору сблизится с читателем и сделать информацию более доступной и понятной. С лексической точки зрения, единственную сложность представляют спортивные термины. Однако, для любителей спорта они не станут препятствием для понимания, так как большинство этих терминов уже давно нашли своё место в русском языке.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 53 страницы
6000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg