Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Проблема перевода устойчивых сравнительных оборотов в английском и русском языках

zac_shalamov 550 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 75 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.03.2020
Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетании, которые не появляются в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы.
Введение

Наша речь — это способ выражения желаний и мыслей, элемент человеческой деятельности, она также исполняет коммуникативную функцию, содействует памяти, воображению и восприятию. При помощи абстрактных слов выразить свои чувства очень сложно, из-за их неотчетливых границ. В этом случае намного удобнее использовать образные сравнения, которые кажутся более завершенными по смыслу. Чем конкретнее объект сравнения, тем красочнее появляющийся образ. И чем лучше это удается, тем интереснее становится для собеседника. Но и в этом случае краткость выразительнее развернутого сравнения, утомляющего слишком большим разнообразием деталей. Очень часто сравнения используются для точного описания цвета, например: в английском «as black as coal»(soot), в русском «Черный как уголь(сажа )», формы, например: в английском «As flat as a board (pancake)» в русском «Плоский как доска (блин)», as like as peas (as like as (two) peas (as like as two peas in a pod))- похожи как две капли воды. Многие сравнения входят в наше сознание с раннего детства. Именно поэтому образные сравнения нетрудно выделить в разговорной речи. Сравнение выражается средством создания метафор, символов, стереотипов, обнаруживает мифологичность сознания определенного народа. Из-за того, что сравнение — это довольно специфичная особая единица языка, для разных народов она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей. Выяснилось, например, что выражение жадный как… в языковом сознании русских ассоциируется с богатством: если богатый - значит жадный. В реакциях англоязычных такого не обнаружилось. Чаще всего они сравнивали этот стимул с животными, в частности, со свиньей, олицетворяющей жадность. Примечательно то, что среди ответов англоязычных испытуемых нет сравнений с близкими или знакомыми людьми. Вот почему тема устойчивых сравнений очень важна для людей, изучающих иностранные языки. Объектом исследования данной работы являются устойчивые сравнительные обороты английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только устойчивые сравнительные обороты. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке. Актуальность исследования устойчивых сравнительных оборотов (далее КФЕ) обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация и другие. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Результаты исследований удостоверяют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных подсистем, которые владеют общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная подсистема компаративных фразеологических единиц. Цель данной работы: исследовать устойчивые сравнительные обороты английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках. 2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию. 3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц. 4) Определить особенности перевода устойчивых сравнительных оборотов. 5) Сконструировать выводы по исследованию. Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков. Это и выстроило структуру данной работы. Теоретическая ценность работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории устойчивых сравнительных оборотов и в выявлении определённых свойств УС в неродственных между собой – английском и русском языках. Исследование устойчивых сравнительных оборотов в их совокупности позволяет внести определённый вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики рассматриваемых языков. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по курсу «Фразеология», при составлении фразеологических словарей, а также в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, сравнительной типологии английского и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ. Данная выпускная квалификационная работа состоит из обзора литературы, введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В обзоре литературы даётся несколько характеристик научных трудов лингвистов об этом явлении в языке. Во введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также кратко описывается структура работы. В первой главе определяется понятие фразеологизма; выявляется их классификация, основанная на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделяются 3 основных группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. Также в первой главе рассматриваются компаративные фразеологизмы, выявляются их наиболее важные характеристики, семантические и грамматические особенности. Во второй главе рассматривается классификация приемов перевода фразеологических единиц, и выделяются основные типы переводов. Также рассматриваются переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы. Также выявляются особенности и трудности перевода данных фразеологических единиц. В третьей главе рассматриваются компаративные фразеологические единицы английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Выделяются 3 основных аспекта, по которым и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты; фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Также рассматриваются отношения между фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык. Проводится анализ теоретических аспектов исследования компаративных фразеологизмов. В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы. Список литературы включает в себя источников на английском и русском языках. В приложении проводится примеры устойчивых сравнительных оборотов обоих сравниваемых языков.
Содержание

Введение…………………………………………………………………………...4 Обзор литературы…………………………………………………………………9 Глава 1. Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических обо- ротов……………………………………………………………………………..11 1.1 Устойчивые сравнения в общих и фразеологических словарях…………11 1.2 История исследований устойчивых сравнений в англоязычной русскоязычной фразеологии……………………………………………………12 1.3 Лексико-тематические группы устойчивых сравнений…………………..14 1.4 Своеобразие лексико-семантической структуры устойчивых сравне- ний……………………………………………………………………………......22 Выводы к Главе 1………………………………………………………………..29 Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..31 2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...31 2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...35 2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................38 2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...40 2.5. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства………………………………………………………………………42 Выводы по главе 2……………………………………………………………….44 Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………………………………………………….46 3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………46 Выводы по главе 3……………………………………………………………….55 Заключение……………………………………………………………………….56 Список сокращений……………………………………………………………...59 Список литературы………………………………………………………………60 Приложение………………………………………………………………………65
Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ.: Академия, 2004. – 283 с. 2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М. : Изд-во Ленингр. Гос. ун-та, 1963. – 372 с. 3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л., 1973. – 412 с. 4. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А.Ф. Артемова. – Спб. : СпбГУ, 1991. – 298 с. 5. Аксаков К.С. Опыт русской грамматики. Поли. собр. соч. Т.З. 4.2. -М., 2000.-176 с.2. 6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. 2005. №1. - С. 37-673. 7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 2009.-895 с.5. 8. Багаутдинова Г.А. Лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности // Мост = Bridge. - Набережные Челны - Н.Новгород, 2008.N4.-C.7-96. 9. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. - М., 2005. - с. 15-177. 10. Бартон В.И. Развитие сравнения в процессе познания // Философские исследования. Минск: Изд-во БГУ, 2000. - С.22-388. 11. Блох М.Я., Назарова Л.А. К проблеме грамматической категории сравнения: (На материале англ. яз.) // Сопоставительный анализ лингвистических категорий. - Томск, 2005. - 68-83 с. 12. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука Ленингр. отделение, 1984. - 136 с. 13. Будагов Р.А. Язык и культура. 4.1 Теория и практика. - М., 2001. - 19 с. 14. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М, 2009. -623с. 15. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. -- М.: «Логос», 2002 16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - 411 с. 17. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 18. Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 2002. - 614 с. 19. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [1988] // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избр. тр. М., 2007. С. 141-161. 20. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. - Л., 2004. - 254 с. 21. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: 22. Ворно, Е.Ф. Лексикология английского языка / Е.Ф. Ворно. – Л. : Учпедгиз, 1955. – 410 с. 23. Долгова, А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19 / А.О. Долгова; Белорус. гос. ун-т. - Минск, 2007. - 22 с. 24. Джамашева, Г.З. Типологическая категория компаративности / Г.З. Джамашева. – Ташкент, 1989. – 315 с. 25. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. Учебник / В.В. Елисеева. – Спб. : СпбГУ, 2003. – 382 с. 26. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М, 1967. – 264 с. 27. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: / М.М. Копыленко. – Воронеж. : Изд-во Воронеж ун-та, 1981. – 305 с. 28. Кунин, В.А. Английская фразеология «теоретический курс» / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1970. – 260 с. 29. Кунин, В.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / В.А. Кунин. - М. : «Высшая школа», 1964. – 319 с. 30. Кунин, В.А. Фразеология современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : Изд-во Международ. Отношения, 1972. – 215 с. 31. Кунин, В.А. Курс фразеологии современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1986. – 396 с. 32. Левин Ю.И. О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах // Структурная типология языков. М., 2006. С. 199-215. 33. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4. С. 73-80. 34. Пермяков Г.Л. К вопросу о паремиологическом минимуме языка [1975] // 22. Пермяков Г.Л. основы структурной паремиологии. М., 1988. с. 143-169. 35. Пумпянский А. Л. Пособие по переводу научной и техни¬ческой литературы на английский язык. М., 1965.-608с. 36. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 2002. - 160 с. 37. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) [1999] / С.И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособие для вузов / С.И Ожегов. - М., 1999. - С. 182-219. 38. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Просвещение, 2006. – 566 с. 39. Розенталь, Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. – М. : Просвещение, 1986. – 193 с. 40. Сергеева, Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности и её выражение в английском языке / Проблемы лингвистического анализа / Е.Н. Сергеева. – М. : Наука, 1966. – 352 с. 41. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культорологический аспекты / В.Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 285 с. 42. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. – М. : Высшая школа, 1990. – 172 с. 43. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высш. шк., 2000. - 231 с. 44. Seidl, J. English Idioms and How to Use Them [1909] / J.Seidl, W.McMordie; foreword by E.M.Mednikova. - Moscow: Vysshaja shkola, 2004. - 266 с. 45. The Idiom Book by Hal Niergarth with Elizabeth Niergarth, Moscow: 2006 - 158 c. 46. http://ru.wiktionary.org/ 47. http://x-torrents.org/forum/ 48. www.usingenglish.com/ 49. http://www.prolinguaassociates.com/The_Idiom_Book/ 50. www.englishlanguage.ru/
Отрывок из работы

Глава 1. Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических оборотов Устойчивые сравнения (компаративные фразеологизмы, фразеологические сравнения, далее - УС) представляют собой особый класс фразеологических оборотов (далее - ФО) (наряду с фразеологическими сращениями, единствами, сочетаниями и выражениями). Они выделяются в отдельную группу в первую очередь по внешним, структурным признакам - устойчивые сравнения имеют двучленную структуру: «левую» и «правую» части, соединенные сравнительным союзом: например, рус. белый как снег - англ. as white as snow, as a tree falls, so shall it lie-куда дерево клонилось, туда и повалилось. Как и фразеологические единства, преобладающие количество УС характеризуются яркой образностью, стилистической окрашенностью, экспрессивностью и эмоциональностью. В отличие от фразеологических сращений и единств, большинство русских, английских УС не являются идиомами, т.к. их компоненты выступают в своих словарных (узуальных) прямых или переносных значениях. Большинство УС представляют собой образные мотивированные обороты. Весь образ (картинность) УС концентрируется с правой (эталонной) части УС. Левая (исходная) часть УС определяет грамматико-синтаксическую и семантико-тематическую принадлежность УС.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 72 страницы
750 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 56 страниц
1400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg