Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ПЕДАГОГИКА

Тенденции развития языка современной деловой прессы (на материалах петербургских изданий)

zac_shalamov 550 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 71 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 19.03.2020
Целью исследования нашей работы являлось выявление принципов использования англоязычных заимствований в Петербургской прессе. На основе проведенного исследования, посвященного проблеме использования англоязычных заимствований в СМИ, мы пришли к следующим выводам: современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур; в связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного, а именно английского, происхождения; круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.
Введение

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определённые контакты друг с другом. В языкознании проблема связи языка и истории получила разнообразное толкование, особенно в плане форм существования языка и причин его исторического развития. С одной стороны, утверждают, что история общества, его социальное, экономическое, культурное, политическое развитие является основной причиной развития языка. Иногда, напротив, язык признаётся особой силой, управляющей людьми. С другой стороны утверждают, что развитие языка протекает самостоятельно, и история языка и общества, слова и вещи не образуют лингвистической связи. В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Нетрудно заметить факт влияния иностранных языков на родной русский. Большая часть таких слов, заимствована из английского языка. Ни для кого ни секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в русском языке. Одним из тенденций обогащения языка является заимствование. В настоящее время заимствование в русский язык особенно увеличилось. Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка. Тема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. В данной работе рассматривается тенденция заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Актуальность работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от "чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении. Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским языком как элементы общеславянского языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима. Цель работы: выявить некоторые принципы использования англоязычных заимствований в российской прессе на примере Петербургских изданий. Задачи данной выпускной квалификационной работы: • дать определение иноязычных заимствований; • проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке; • на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в Петербургских СМИ последнего пятилетия. Объектом исследования является Санкт-Петербургская пресса. Предметом исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке и в Петербургских СМИ. Для решения исследовательских задач был определен метод исследования, а именно - количественный и смысловой анализ прессы. Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов. Практическая ценность работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют: -развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом; -корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке; выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры. Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также в результате анализа текстов различных публицистических жанров современных Петербургских средств массовой информации. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, приложения, заключения и библиографии. Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность. В первой главе рассматриваются причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке, пути их освоения русским языком и изменения морфологического, семантического и фонетического характера заимствованных слов. Во второй главе рассматриваются функции газетно-публицистического стиля, стилистические особенности средств массовой информации и отмечается огромное влияние средств массовой информации на развитие русского языка. Приводится ряд статей из различных Петербургских газет с использованием англоязычных слов, дается анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации. Приложение содержит статьи из газет, имеющих англоязычные слова. В заключении делаются выводы по данному исследованию.
Содержание

Введение……………………………………………………………….…..3 Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 1.1 Заимствования в языке, их освоения и виды…………………………7 1.2 Освоение иноязычных слов русским языком………………….…....17 1.3. Англицизм как предмет лингвистического исследования. Причины интенсивных заимствований английской лексики……….…...………..23 Выводы по главе 1…………………………………………………….......32 Глава 2. Англоязычные заимствования в Петербургских СМИ 2.1 Значимость английских заимствований в языке газеты…………....33 2.2 Стилистические особенности средств массовой информации........ 37 2.3 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ……………………………………………………………………… 39 Выводы по главе 2…………………………………………………..…...54 Заключение…………………………………………………………...…...55 Список литературы…………………………………………...……..…. 58 Приложения……………………………………………………………....64
Список литературы

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. 2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969. 3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972. 4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка" Высшее образование, Дрофа, 1999 5. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959 6. Аронина Н.А. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: "Гана", 1995. 7. Арсентьева М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с. 8. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит". - М.: просвещение, 1979. - 240 - 264 с. 9. Берков В.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с. 10. Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979 11. Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г. 12. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. "Диалог". 13. Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит". - М.: просвещение, 1979. - с.240 14. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999 15. Виноградов В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977. 16. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с. 17. Виноградов В.В. Материалы им исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 40 - 42 с. 18. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 69 - 94 с. 19. Виноградов В.В. Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв.М., 1934 20. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - 98 - 112 с. 21. Вопросы Языкознания №5 - М.: "Наука", 1994 22. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. - М.: Высш. школа. 1978. - 104 - 108 с. 23. Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит". - М.: просвещение, 1979. - 240 - 264 с. 24. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с. 25. Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка), Калинин, 1977 26. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание - 2е. "Виктория плюс", 2004. - 112 с. 27. Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста, М., 1991 28. Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка", М., Высшая школа, 1989 29. Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - 188 - 201 с. 30. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1977. 31. Ильиш Б.А., " История английского языка", Изд.4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958 32. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием; Издательство: ЭКСМО; 2003 33. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит". - М.: Просвещение, 1979. - 222 - 224 с. 33. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - 188 - 201с. 34. Комисарчик С.Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969 35. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Учебник – М.:1971г., с. 125-140 36. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971 37. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - 233 - 240 с. 38. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - 65 - 73 с. 39. Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1981. 40. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38 41. Лысакова И. А. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. – Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2005 – с. 20 – 130 42. Маковский М.М. "Английская этимология", М., Высшая школа, 1986 43. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. школа, 1975. - 256-267 с. 44. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001. 45. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973. 46. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред.В.А. Виноградова. - М.: "Аспект Пресс", 2001 47. Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. - 197 - 204 с. 48. Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. - М.: "МАРТ", 2000 49. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; 50. Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.384 с. 51. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Под ред.А. Боль - Минск "ПОПУРРИ", 2000 г. 52. Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. Под ред.А.Н. Гаврилова и Е.В. Борисовой. - М.: "Рассвет", 2007 г. 53. Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч.1 Под ред.Д.Э. Розендаля. Изд.2-е, испр. Учебник для университетов. М., "Высшая школа", 1976 54. Словарь иностранных слов - 16-е изд., испр. - М.: "Русский язык". 1988 55. Словарь иностранных слов. Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1949. 56. Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001 57. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука.39 с. 58. Снетова Г.П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1984. 59. Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980.28 - 38 с. 60. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975.161 - 211 с. 61. Трунов А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.321 - 365 с. 62. Фасмер М.А. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева, т.1 - 3. - М.: Наука, 1967. 63. Хлебникова И.Б. "Введение в германскую филологию и историю английского языка", - Калининский Гос. Университет, Калинин, 1972 64. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 томах. Том 4. Живой как жизнь; М.: Издательство: Правда; 1989 г. 65. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. Яз. и лит". - М.: Просвещение, 1977. 66. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.253 - 271 с. 67. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1961. 68. Интернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Заимствования в языке, их освоения и виды Все слова любого языка делятся на «свои» и «чужие». Первые либо изначально существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Таковы для современного русского языка рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Их часто называют варваризмами, что в переводе с греческого языка означает не греческий, иноземный, варварский. По мнению Б. Н. Головина, заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Например, в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма, form, die Form, forme. Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник - латинское слово forma – форма [23, с. 240].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg