Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода поэзии

zac_shalamov 210 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 25 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.03.2020
Итак, подводя итоги, мы можем сказать, что перевод поэзии – это очень сложная задача, с которой справиться не каждый переводчик, помочь с этим сможет практика и знание всех нужных оборотов, которые используются для сложного перевода поэзии.
Введение

Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Теория перевода, в том числе и художественного, - наука, находящаяся в стадии становления. До сих пор многие проблемы, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Возникшая первоначально как отрасль литературоведения к середине ХХ века теория перевода переориентировалась на лингвистику. Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода. Письменный перевод (англ. translation) заключается в переносе смысла исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Устный перевод (англ. interpreting) имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик устной речи обоих языков. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Стоит отметить, что перевод языка жестов не принято относить к виду устного перевода. Начало профессиональному последовательному переводу было положено в ходе Парижской мирной конференции в 1919—1920 гг. Первое исторически зарегистрированное широкое использование синхронного перевода произошло на Нюрнбергском процессе 20 ноября 1945 — 1 октября 1946 гг. В дальнейшем он стал основным видом устного перевода в ООН. Цель: передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Задачи: доказать, что перевод художественного текста возможен при помощи использования особых приемов. Практическая значимость: выявление проблем с переводами художественных текстов. Актуальность: тема представляет теоретический и практический интересы, потому что проблемы перевода становятся актуальнее в наше время, и имеют достаточно большое количество разногласий в работе.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………....…………..3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В ЛИНГВИСТИКЕ……………………..……………..5 1.1. Теория художественного перевода….…………………………...………5 1.2. Сложности художественного перевода……………………….………… ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ…...……….……...….14 2.1. Основные проблемы перевода поэзии………………………………….….14 2.2. Стихотворный перевод и область его применения……………………….17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…….21 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………..23
Список литературы

1. А.В. Бурак. Русско-английский культурологический словарь.- АСТ, 2002. (-slovar-cultural-guide-to- https://ast.ru/book/russko-angliyskiy-kulturologicheskiy russia-037178/) 2. А.Д.Швейцер. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе. 1971. - N 3. 3. Виноград, Т. Работа с естественными языками Т. Виноград. - М.: Высшая школа, 1986. 4.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999.- С.189. 5. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода Дж. К. Кэтфод Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91-114. 6. М.Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975. 7.Н.И.Балашов. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знак а поэтического. - Изв. АН СССР. Отделение лит. и яз., 1982.-N2. 8. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Р. Якобсон Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24.
Отрывок из работы

Глава 1. ПЕРЕВОД В ЛИНГВИСТИКЕ 1.1.Теория художественного перевода Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке . Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. Бертран Рассел как-то заметил: "Невозможно понять, что означает слово "сыр", если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром" [Рассел, 1978.стр.16]. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 34 страницы
408 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
1200 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 69 страниц
450 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg