Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ПЕДАГОГИКА

Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в средней общеобразовательной школе как средство формирования иноязычной социокультурный компетенции

kris.guseva1995 2000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 79 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 11.03.2020
Целью данной ВКР является исследование и описание методов работы с паремическими средствами языка в процессе формирования и развития иноязычной социокультурной компетенции на средней ступени обучения английскому языку. В работе рассмотрены как теоретические аспекты вопроса, так и практические(анализ учебников на наличие пословиц и поговорок, а также работ с ними); разработан комплекс упражнений с пословицами и поговорками для формирования данной компетенции. Место защиты: ТГПУ им. Л.Н. Толстого (город Тула) Дата: 26.06.2018 Оценка: отлично
Введение

Практикуемый в последнее время в нашей системе образования компетентностный подход предполагает не только овладение учащимися навыком общения на иностранном языке, но и формирование иноязычной социокультурной компетенции. Такая компетенция является составным элементом более общей коммуникативной компетенции, и вместе с ней обеспечивает необходимый уровень подготовки выпускника к участию в межэтническом диалоге культур. Эти положения продиктованы требованиями вступивших силу новых Федеральных государственных образовательных стандартов, утвержденных приказом Министерства образования и науки от 29 декабря 2012 года [38]. Указанная тенденция полностью соотносится со сложившейся международной практикой преподавания иностранных языков. Это означает, что одобренная Правительством Российской Федерации стратегия модернизации образования «ставит изучение иностранных языков в ряд приоритетов развития образования как элемента политической, экономической и культурной сфер жизни страны» [38]. Актуальность настоящего исследования обусловлена, таким образом, высоким методическим потенциалом пословиц и поговорок (паремических средств языка) в процессе формирования и развития социокультурной компетенции учащихся на средней ступени обучения английскому языку. Данное направление исследования имеет богатую научную традицию. Проблемы формирования и развития указанной компетенции рассматривали такие учёные, как В.В. Сафонова, Л.Г. Кузьмина, П.В. Сысоев. Исследования, проводимые И.А. Зимней, В.И. Байденко и др., направлены на изучения понятия «компетенция» и компетентностного подхода в целом. Теоретическая значимость работы заключается в системном описании понятия иноязычной коммуникативной компетенции и её составляющих, в том числе и социиокультурной, в разработке средств формирования указанной компетенции на конкретном языковом материале. 6 Практическая значимость исследованияобусловлена возможностью использования полученных нами результатов в практике преподавания английского языка в средней школе, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ по методическим и языковым дисциплинам.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................4 ГЛАВА 1. СИСТЕМНЫЙ ХАРАКТЕР ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ ...............................................9 1.1 Компетентностный подход в освоении иностранного языка учащимися средней школы .................................................................................9 1.2 Особенности формирования иноязычной социокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка.............................................................................................14 1.3 Лингвистическая характеристика паремических средств языка.............................................................................................26 1.4 Психолого-педагогические особенности учащихся на средней ступени обучения ........................................................................................36 Выводы по главе 1......................................................................39 ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 6 КЛАССЕ.......................................................................................42 2.1 Анализ учебно-методического комплекта с точки зрения формирования иноязычной социокультурной компетенции ...........................................42 2.2 Система упражнений для формирования иноязычной социокультурной компетенции средствами пословиц и поговорок на уроках английского ....................................................................................................54 Выводы по главе 2 .....................................................................66 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .............................................................................69 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................................72 ПРИЛОЖЕНИЕ .............................................................................79
Список литературы

Поиск путей взаимосвязанного обучения языку и культуре ведут А.Л. Бердичевский, А.Я. Касюк, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.Г. Тер-Минасова. О важности культурологической направленности в практическом овладении общением на иностранном языке писал в своих А.А.Миролюбов. трудах М.А. Особенностям социокультуралистики посвящены Богатыревой, Е.Н.Елиной, Л.Г.Кузьминой, В.В.Сафоновой П.В.Сысоева. Лингвокультурологический подход при формировании межкультурной коммуникации рассматривается в трудах В.В.Воробьева, Г.В.Елизаровой, В.П. Фурмановой и др. Лингвострановедческий аспект преподавания иностранного представлен в исследованиях: Л.Г. Ведениной, Е.М. Верещагина, Л.Н. Жир- новой. Влияние родной культуры на формирование представлений о культуре страны изучаемого языка рассматривают В.С.Библер Г. Нойнер, В.В. Хохлова. [13] Роль социокультурной компетенции в системе обучения иностранным языкам рассматривается в исследованиях Р.П. Мильруд, П.В. Сысоева, М. Байрама, Г.Нойнера. [13]
Отрывок из работы

Основной целью обучения иностранному языку по Федеральному государственному стандарту основного общего образования является формирование коммуникативной компетенции учащихся. Коммуникативная компетенция, в свою очередь, включает в себя лингвистическую, социолингвистическую, социальную, дискурсивную и социокультурную компетенции. Это означает, что для достижения общей цели учитель должен развивать в своих учениках каждый ее компонент. Не только от знания языковых единиц, умения строить высказывания и решать речевые задачи, но и от знания культуры, быта, традиций и пр. страны изучаемого языка зависит способность и готовность учащихся осуществлять межкультурную коммуникацию и межличностное общение с носителями иностранного языка. Владение языком без знания культурного компонента приведет к тому, что человек не сможет объяснить речевые намерения собеседника и контекст высказывания, то есть уловит только значения слов, но никак не психологический, социальный и культурный подтекст. Из этого можно сделать вывод о том, что для овладения иностранным языком учащимся необходимо овладеть социокультурной компетенцией. Социокультурную компетенцию также можно определить как совокупность следующих субкомпетенций: ? Страноведческая, включающая знания о географическом, политическом, социальном устройстве страны, знания о повседневной жизни, о традициях и обычаях, о культуре народа, искусстве, национальной кухне, праздниках и соответствующие навыки распознавания и употребления языковых единиц с национально-культурной спецификой; ? Поведенческая представляет собой знания и применение норм речевого этикета, фраз-клише, форм и средств невербальной коммуникации. ? Психологическая, включающая в себя представления об особенностях национального менталитета, типологических чертах национального характера, чувство толерантности по отношению к этническим особенностям, преодоление предрассудков. ? Лингвокультурная предполагает знание социально и культурно маркированных лексических единиц, умение выбирать их в соответствии с содержанием высказывания. Прежде чем приступить к рассмотрению возможностей формирования иноязычной культурной компетенции учащихся средней школы, следует 26 27 вкратце остановиться на лингвистическом своеобразии используемого языкового материала: пословиц и поговорок. Пословица является единицей паремиологии (от греч. «паремия» - нравоучительное изречение). Хотя единицы паремиологии (пословицы, поговорки) достаточно изучены в лингвистике, их описание до сих пор остается актуальным, потому что сейчас в науке можно увидеть попытки рассмотреть пословицу с лингвокультурологической позиции как стереотип народного сознания. Данное изучение паремии позволит глубже и точнее показать её содержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Лингвокультурологический анализ пословиц направлен на выявление национально-культурной специфики, а языковые знаки пословиц рассматриваются в качестве одной из форм фиксации культурно-значимых явлений. Поговорки являются одними из самых простых и коротких произведений. Поговорка это своего рода «ходячее выражение», недоразвившееся до полной пословицы, то есть это те же пословицы, но несколько короче. Они не содержат поучений. Поговоркой стали считаться частоупотребимые «острые» выражения. Можно сказать, что поговорка является частью, половиной пословицы. Например, поговорка “to look a gift in the mouth” переводится как «заглядывать в зубы дареному коню» (критиковать подарок) ? это часть пословицы “You mouth not look a gift horse in the mouth” – «Дареному коню в зубы не смотрят». 29 30 Saying - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains [44]. Словарь Macmillan Dictionary предлагает следующиее определение поговорке: Saying – a well-known statement about what often happens in life [54]. Поговорки очень популярны как в нашей стране, так и в англоговорящих странах. Приведём несколько примеров английских поговорок и их эквиваленты в русском языке: 1.”When pigs can fly” (пр.: когда свиньи смогут летать). Эквивалентом в русском языке можно назвать поговорку «когда рак на горе свиснет»; 2.”When two Sundays come together” (пр.: когда два воскресенья встретятся). В русском языке мы говорим «когда луна с солнцем встретится». 3. “Curiosity killed a cat” переводится как «любопытство убило кошку». А на Руси всегда говорили «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg