Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Особенности перевода метафор на примере романов Агаты Кристи

zac_shalamov 320 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 39 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 11.03.2020
В ходе данной работы было рассмотрено понятие метафоры, ее основные типы, методы и принципы перевода метафор, а также были проанализированы и исследованы тексты нескольких произведений Агаты Кристи с целью выявления и классификации используемых в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на издании А.Кристи на русском языке. Исследование применяемых переводчиком способов переноса на русский язык авторских метафор и сопоставление их с описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие какой-либо универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком.
Введение

На сегодняшний день чтение книг остается одним из главных занятий человечества. Детектив остается одним из самых востребованных жанров на протяжении многих десятилетий. Интерес читателей к детективным историям, который не угасает уже много лет, очень просто объясняется с точки зрения науки. Книга дает возможность окунуться в моделируемую, а не реальную ситуацию, которая не влечет за собой прямой угрозы, но обеспечивает эмоциональную вовлеченность. Мы словно погружаемся в океан событий, насыщенный разнообразными деталями, каждая из которых оказывает определенную эмоциональную нагрузку на наше сознание. Чем больше мы погружаемся в этот мир, тем больше невольно начинаем ощущать себя в центре событий, испытывая те же эмоции, что и персонажи. Это обусловлено во многом благодаря использованию средств художественной выразительности, которые повышают эффективность высказываний из-за того, что различные выразительно-эмоциональные оттенки добавляются к его чисто логическому содержанию. Художественная речь отличается от всех других форм прежде всего тем, что выполняет эстетическую функцию. Типичные для художественной литературы слова являются не только информативными, но и описательными, то есть они способны дать дополнительную характеристику конкретному предмету. Усиление выразительности речи достигается различными способами, в первую очередь с использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Средства выразительности характеризуются одновременной реализацией двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. Тропа основана на сравнении двух концепций, которые в некоторых отношениях кажутся близкими. Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. Метафора является сложным языковым средством выражения, активно функционирующим в текстах различных стилей. В рамках теории перевода передача метафоры с помощью другого языка является чрезвычайно трудоемкой задачей, поскольку необходимо учитывать не только прямой смысл, но и подразумеваемый метафорический образ. В этом случае особенно выделяются метафоры автора, индивидуальный стиль которых определяет различные варианты перевода. Актуальность данной курсовой работы заключается в необходимости постоянного изучения особенностей переводов средств выразительности, в частности, метафорических конструкций в литературе для более полного отражения замысла автора. В то же время необходимо понимать важность использования методов анализа перевода метафор одного автора применительно к различным текстам других авторов, т.к. метафора как явление языка и речи, безусловно, представляет большой теоретический и практический интерес в наше время. Объектом данной курсовой работы являются примеры метафор, найденных в тексте, выбранном для исследования разновидностей метафорических выражений. Предметом исследования являются особенности их перевода на русский язык. Цель работы заключается в рассмотрении специфических характеристик перевода такого языкового средства, как метафора, а также анализ особенностей перевода метафор в произведениях А. Кристи. В связи с целью исследования были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие метафоры, сформулированное разными исследователями, а также ее основные типы. 2. Описать выявленные методы и принципы перевода метафор. 3. Проанализировать особенности перевода авторских метафор в романах А. Кристи Теоретическая значимость данного исследования заключается в изучении метафоры как средства художественной выразительности художественных произведениях, а также в исследовании основных языковых и переводческих особенностей использования метафор
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I МЕТАФОРА И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕВОДА 1.1 Метафора и ее основные типы 5 1.2 Функции метафоры 7 1.3 Классификация метафор 12 1.4 Методы перевода метафор 14 ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ АГАТЫ КРИСТИ 2.1 Функционирование и перевод метафор на примере романа «Пять поросят» 18 2.2 Особенности перевода устойчивых метафор 21 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ПЕРЕВОД СТАТЬИ 26 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с. 2. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода / Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. – 196 с. 3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. - М.: Просвещение, 2005. - 208 с. 4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 5. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 280 с. 6. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Л.: Просвещение, 1973. – 197 с. 7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 8. Слепович В.С. Курс перевода: Учебное пособие для студ. вузов – 4-е изд., перераб. и доп. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с. 9. Толочин, И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: моногр. / И.В. Толочин. - М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2012. - 246 с. 10. Охfоrd Аdvаnсеd Lеаrnеr’s Diсtiоnаrу. – Охfоrd Univеrsitу Рrеss, 2010. 11. Rоbinsоn Dоиglаs. Весоming а trаnslаtоr: Аn intrоdисtiоn tо thе thеоrу аnd рrасtiсе оf trаnslаtiоn. - 2nd еd. - Lоndоn; Nеw Yоrк: Rоиtlеdgе: Тауlоr & Frаnсis grоир, 2006. - VI-ХIII. – 301 р. 12. Тhе Тrаnslаtоr// Wоrdрlау аnd Тrаnslаtiоn. – Маnсhеstеr, St. Jеrоmе Риblishing, 1996, vоl., N2, 370 р.
Отрывок из работы

Глава I МЕТАФОРА И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕВОДА 1.1 Метафора и ее основные типы Метафора - вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению, которое таким образом его замещает. Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и полностью замещен вторым (то, с чем сравнивалось. Метафора, как и всякий троп, опирается не только на существенные явления предметов, но также и на все богатство его определений и индивидуальных свойств. Теперь рассмотрим виды метафор: их очень много, это отражает многогранность и богатство этого тропа и заложенный в нем неисчерпаемый творческий потенциал. Метафоры можно разделить по дополнительным значениям, сопровождающим конкретное метафорическое сравнение пары объектов или явлений. Например, метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической. Можно классифицировать метафоры по частям речи, которые метафоризируются. Наиболее частотной многие исследователи склонны считать субстантивную метафору. Ученые выделяют три структурных типа субстантивной метафоры:« метафора-предложение, метафора-словосочетание и структурно обособленная метафора, которая широко представлена в речи в форме обращения или номинативного предложения. Классическая субстантивная метафора дает характеристику предмету, но в то же время использует и классифицирующий принцип, что противоречит соображениям о несовместимости метафоры и таксономии, изложенным ранее. Стоит, вероятно, рассматривать субстантивную метафору, как своего рода исключение, случай чистый и методический.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 28 страниц
320 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 43 страницы
450 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 27 страниц
300 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 26 страниц
240 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 32 страницы
300 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg