Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Сниженная лексика в англоязычном художественном тексте и её передача на русский язык (на примере творчества Джона Ирвинга)

zac_shalamov 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 53 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 11.03.2020
Подводя итоги и рассмотрев интересующие нас проблемы передачи английского сленга на русский язык, затронутые в произведении Джона Ирвинга «Правила Дома сидра», можно сделать следующие выводы: Перевод занимает влиятельную позицию при сравнении двух языковых систем. Перевод – это отражение оригинала, его зеркало, чем точнее выполнен перевод, чем лучше сохранен колорит и передан смысл, чем целостнее отражение оригинала, тем выше будет качество перевода [Заботкина 1989,с.126].
Введение

Перевод – это один из видов языковой деятельности , представляющий собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей. В процессе перевода часто становится невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. Этот процесс очень непрост для любого человека-переводчика, ведь умение донести информацию правильно, умение сохранить первоначальную экспрессивность и умение дать эквивалентный (адекватный) перевод – трудная задача, которая поддается своему решению только в случае того, если переводчик получил все необходимые знания, если это в его силах прочувствовать оригинал и выполнить перевод так, как-будто это и есть оригинальный текст. В таких случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, целью которого является преобразование внутренней формы слова или словосочетания или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Перевод имеет виды, типы, жанры и формы. Выделяется два основных вида перевода: 1) художественный перевод; 2) специальный перевод. Чтобы правильно перевести текст перед переводчиком встаёт две конкретные задачи: 1) правильно понять содержание текста; 2) правильно передать текст с иностранного языка. А также существуют и другие правила, без которых вряд ли получится добиться эквивалентного перевода: 1) знание стилистики и грамматики 2) знание лексического минимума единиц; 3) знание основ перевода; 4) владение методикой перевода, техникой перевода; 5) прекрасное владение родным литературным языком; 6) владение фоновыми знаниями; 7) знание реалий страны языка с которой делается перевод, умение правильно передать - большой плюс; 8) знание предметной области, к которой относится текст; 9) знание соответствующих типов перевода и умение передать на практике; 10) стремление к адекватному переводу; 11) следования основным правилам Хартии переводчика [Нелюбин, Хухуни 2004, с. 148]. Сленг обычно относят к социальным диалектам. Диалект – это временная или же социальная или территориальная разновидность языка, употребляемая в тесном кругу людей, и конечно же, отличающаяся по строению. Чтобы достичь правильного перевода текста, нужно уметь идентифицировать переводческую проблему и уметь осуществлять переводческие трансформации. Очень тяжело выбрать правильный подход к переводу текста, для неопытного переводчика, поэтому чтобы развивать переводческие навыки, любой новичок нуждается в помощи, открытии для себя специализированной литературы, и конечно же обучении переводу. Подходя все ближе к нашей теме, хотелось бы отметить, что сниженная лексика, или, так называемый сленг или жаргон, существует в каждом языке мира, на правильный перевод сленга потребуется так же время и умение [Грачёв 1996, с.34]. Сниженная лексика – это вовсе не литературный язык, и совсем не считается им. Она кардинально отличается от стандарта языка, ведь языковой стандарт – это нормализованный язык, образцовый, примерный [Дерягин 1978, с.96]. История молодежного жаргона насчитывает далеко не десятки лет, и даже не столетия, а тысячелетия. Изучение древнерусских памятников говорит нам о том, что жаргон зарождался очень давно, еще тогда, когда русский язык начинал свое существование. Также, перевод сниженной лексики вызывал какие-то вопросы у переводчиков. Согласно Комиссарову, переводческая трансформация – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [Комиссаров 1999; с.59]. Сленг с давних времен развивается и с каждым днем становится все популярнее, как и у молодёжи, так уже и у взрослых людей. Можно сказать, что люди буквально «заражаются» приставшими и столь известными словами, как ни крути, от них никуда не деться. Ответы на вопросы о сниженной лексике набирают свою популярность, например, теперь мы можем чаще видеть такие термины как «арго» и «сленг» и другие. Но, обращаясь к истории и, что гораздо более интересно, к причинам возникновения этого явления. Как и было сказано, жаргонизмы существовали в древние времена, когда «литературная» речь только начинала формироваться. Это были и словечки - междусобойчики, понимаемые только в определенных группах (жаргон кузнецов, жаргон фермеров, например), также были и мелкие фразочки, живущие сейчас в поговорках и пословицах. Даже в давние времена жаргон «поставляли» молодые люди. Во все времена молодёжь мечтала и мечтает иметь свой язык, который был бы совсем непонятен для взрослых, или для родителей, или просто для непосвященных компаний. А дальше, жаргон перерастал в нечто другое. Например, когда ребенок вырастал, становился взрослым, он непременно имел работу, на которой его старый жаргон превращался в «рабочий», ведь в каждом деле есть свой собственный язык. Каждая профессия имеет его, с давних времен по сей день, не так ли? По тому, как появлялись абсолютно новые профессии, как происходили изменения в языке, предметы обихода, люди стали проводить досуг по-другому, вместе с этим менялся и жаргон. Каждая работа, каждая профессия, или же человек, имеющий хобби, имеет свой жаргон, свой диалект и, самое простое объяснение, свой язык. Как говорил один польский писатель « У каждой профессии особый жаргон. Политики свой навязали народам» [Станислав Ежи Лец 1954, с.134]. Сейчас, наверное, и невозможно перечислить все существующие виды жаргона: начиная от групп, традиционно находящихся «вне общества», и заканчивая «сливками общества». Отсюда мы можем сказать, что жаргон постоянно находится «в движении», постоянно меняется и очень активно пополняется из разных источников. Таким образом, можем сказать, что актуальность исследования определяется тем, что постоянные обновления молодежного жаргона позволяют решить теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения современного американского английского языка. Актуальность данного исследования также обусловлена дальнейшим изучением современного английского языка, путей образования и употребления молодежного сленга в американском английском языке. Цель исследования: рассмотрение особенностей функционирования сленга в современном американском английском языке. Достижение цели предполагает решение следующих задач: - определить понятие сленга; - определить особенности молодежного сленга; Объектом исследования являются разнообразные единицы современного молодежного жаргона американского английского языка. Предметом исследования является молодежный сленг в современном американском английском языке. В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы: - описательный метод исследования; - метод компонентного анализа; - дистрибутивный метод исследования; - метод контекстуального анализа; - метод систематизации и классификации; Структурное построение работы определяется логикой исследования. Она состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии. Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, изучение её, определяются цели и задачи исследования, а также объект и предмет изучения. Первая глава работы посвящена определению роли сленга в современном английском языке, разбор понятий, развития. Во второй главе в заключении приводятся выводы и заключения по данной тематике. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что исследование способствует дальнейшему лингвистическому анализу сленга в молодежной речи современного американского английского, опираясь на произведения Джона Ирвинга. Практическая ценность данной работы определяется в возможности использования данных положений в современной лингвистике. А так же, весь материал, представленный в данной работе, может быть использован в преподавании английского языка, для спецкурса и в научных целях.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………......................................................................стр.3 ГЛАВА 1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ…………………………………………………………..стр.7 1.1. Понятия «сленг», «жаргон и «арго»……………………………...…стр.7 1.2. Перевод современного английского сленга в художественной литературе..................................................................................................стр.10 1.3. Молодежный сленг в современной лингвистике.............................стр. 1.4. Проблема перевода запретной лексики.........................................стр.23 1.5. Концепции сленга в современной лингвистике………………..стр. Выводы по главе 1................................................................стр ГЛАВА 2. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖОНА ИРВИНГА «ПРАВИЛА ДОМА СИДРА» И ЕГО ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК................................................................................................................стр 2.2. Роман Д.Ирвинга «Правила Дома сидра»..........................................стр 2.3. Споры о переводе загадочного названия романа..........................стр. 2.4. Сленг и способы его передачи в романе Джона Ирвинга................стр. 2.5. Использование других просторечных элементов и их передача на русский язык...............................................................................................стр. Выводы по главе 2..................................................стр. Список используемой литературы............................................................стр.
Список литературы

Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / Алексеева И. С. М.: Высш. шк., 2008. - 364с. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. А72 Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 1966. – 162с. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 303с. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов на Дону: Изд во РГУ, 1964. - 315с. Баландина М.И. Проблема перевода арго и дисфемизмов в 2-язычной ситуации: Дис. … канд. филол. наук. - М., 2000. – 202с. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 210с. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политической коммуникации / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. М.: Высш. шк., 2008. 462с. Вендина Т. И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2002.- 28с. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. - М.: Академия, 1983. – 450с. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172с. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312с. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / Виноградов В. С. М.: Высш. шк., 2004. - 426с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352с. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - 519с. Гируцкий А.А. Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов – Минск: ТетраСистемс, 2003. – 304с. Голанова Е.И. О “мнимых сложных словах” // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской (под ред. М.Я.Гловинской). – 1998, №6. – 31с. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык. // Русский язык в школе. – 1996. - № 5. – 34с.. Дерягин В.Я. Беседы о стилистике. – М.: Знание, 1978. – 96с. Ефимов А.И. История русского литературного языка.- М.: Издательство МГУ, 1954. – 432с. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика.- М.: Наука, 1993. – 138с. Заботкина В.И. Новая лексика в современном английском языке. – Москва.: Высшая школа, 1989. – 126с. Ирвинг Дж. Правила Дома сидра. – М.: Вагриус, 1999. – 592с. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 119с. Лапова Е.Б. О молодежном жаргоне // Русский язык. - Минск, 1990. - Вып.10 – С.18-26 Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд-е 2-ое. – М.: Едиториал УРСС , 2005. – 168с. Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике для студентов-журналистов. – Свердловск.: Изд.-во Уральского Университета, 1987. – 182с. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск: Изд.-во Уральского Университета, 1990. - 168с. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка. // Русское и зарубежное языкознание - Алма-Ата, 1971. - №4 – 14с. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М.: Стелла, 1994. – 144с. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 138с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. - 137с. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 144с. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. - М.: МГОУ, 2005. – 148с. Панов М.В. Аналитические и синтетические языки. // Словарь юного филолога. - М.: Педагогика, 1984. – 26c. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . - М.: Высшая школа , 1964. – 255с. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 5-е. изд. - М.: Аспект Пресс, 1996. – 536с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Правда, 1984. – 355с. Сазонова И.К. Лексика современного русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1963. – 138с. Сусляков Т. Д., Суслякова О. Н., Лысенкова Е. Ю. Сленг как явление современного общества // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – 26–30c. URL: http://e-koncept.ru/2016/46206.htm. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. – М., Знание,1974. - 260с. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971. – 194с. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974. – 210с. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. – 216с. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 1.1.Понятия «сленг», «жаргон» и «арго» Понятия «сленг», «жаргон» и «арго» очень часто встречаются нам на пути, чаще всего эти понятия рассматриваются и употребляются как синонимы, для нас они одинаковы, но с научной точки зрения, каждый из них имеет свое толкование, свою значимость и различия между собой. Сленг постоянно находится в движении, он никогда не стоит на месте, постоянно обновляется и набирает популярность. В языкознании нет четкого понятия сленга, нет определения. Вся лексика делится четко на 2 вида : литературная и нелитературная. Но все же, если дать определение сленгу, то звучать оно будет так: сленг – это слова, которые рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Любой язык имеет индивидуальный жаргон или сленг, характеризуется разнообразием регистров (стилевых и функциональных). Сниженные жанры обладают яркой спецификой, национально-языковой и социальной спецификой, поэтому все эти элементы используются также и в литературе художественной), а также в публицистических текстах. Самый большой спрос и интерес вызывает молодежный сленг, который более интересен ученым, лингвистам, переводчикам и другим. Жаргон молодёжи выступает как язык определенной группы, индивидуальной группы, является динамичной частью лексической системы языка, который определенно вносит изменения в общество и сам исходный язык [Лапова 1990, с.18].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 78 страниц
2500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 47 страниц
490 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 92 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 72 страницы
750 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg