Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Внешность человека в зеркале русской фразеологии.

irina_krut2020 360 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 30 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.03.2020
Объектом исследования, является русская фразеология как многоаспектное явление в его эмотивно-характеризующей функции. Предмет исследования - структурно-семантическая параметризация фразеологизмов, характеризующих внешность человека. Цель настоящего исследования состоит в комплексном изучении фразеологизмов, характеризующих внешность человека. фразеологизм Задачи исследования определяются его целевой установкой: -Выделить во фразеологическом фонде русского языка фразеологизмы, характеризующие внешность человека. -Обобщить данные, отражающие взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц русского языка. Научно-теоретической базой послужили: работы по теории языкознания и общей фразеологии В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Бабкина, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, Е.И. Дибровой, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, Б.А. Ларина, А.И. Молоткова, С.И. Ожегова, Е.Д. Поливанова, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, И.И. Срезневского, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатова, Н.М. Шанского, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы. Методы и приёмы исследования В основе исследования лежат описательный и аналитический методы. Были также использованы сопоставительный и компонентный анализ значения идиом, при котором учитывались лексикографические дефиниции и оценочно-стилевые коннотации идиом. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для проведения уроков русского языка и литературы в средней общеобразовательной школе, а также на факультативных занятиях с углубленным изучением русского языка. Помимо этого, полученные в ходе исследования данные можно использовать в методической работе преподавателей, а также их могут использовать студенты филологических направлений при подготовке к практическим занятиям по курсу «Фразеология». Структура исследования – введение, трдве главы, заключение и список литературы.
Введение

Русский язык – это огромнейшее достояние для народов России и мировой культуры. Его история, его богатство и выразительная сила, то значение, которое он имеет в России и за рубежом, – все это стало предметом изучения в большом количестве книг, статей, научных и литературных исследований. Русский язык - это живая «связующая нить» поколений, которая является воплощением всего лучшего в народной речи. В русском языке нашли отражение национальный дух и культура русского народа, его мировоззрение. В современном русском языке есть все - богатый лексический фонд, упорядоченный грамматический строй и особая система стилей. Язык является социокультурным феноменом, который человек преобразует в процессе своей жизнедеятельности. В настоящее время в языкознании и социолингвистике разрабатывается концепция «несводимости» феномена языка к его кодифицированному варианту. Как следствие, более активно изучаются проблемы функционирования тех форм языка, которые считают «стилистически сниженными» - это просторечные, жаргонные, арготические языковые средства. В исследовании Р. О. Якобсона отмечено, что в языкознании как науке необходимо исследование языковых процессов со всех сторон: современного, древнего, мертвого (Якобсон, 1963,с.568). Современные лингвистические исследования включают в себя изучение фразеологических единиц в их речевом употреблении. Одной из важных проблем современной лингвистики является проблема поисков того, что конкретно открывает в людях способность к взаимопониманию, каким образом пополняется база методов и приемов, необходимых в процессе решения этой задачи. Фразеологический фонд языка — живой и нескончаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Фразеологические обороты часто оказываются в поле зрения исследователей, так как они способствуют созданию яркого и неповторимого образа. Использование фразеологизмов определяется многими факторами: национальными, культурологическими, социальными. Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история народа. Фразеология изучает фразеологический состав языка в современном состоянии и историческом развитии. В трудах учёных - фразеологов были исследованы проблемы идиоматичности и связанности значения фразеологизмов, названы категориальные признаки ФЕ, а также выявлены закономерности функционирования их в устной и в письменной речи. Поэтому к традиционному системно-структурному описанию фразеологии русского языка сегодня необходимо добавить когнитивное, функционально-прагматическое, социолингвистическое и динамическое описание. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы исследования.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 Глава1. Теоретические основы специфики фразеологических единиц 6 1.1.Дифференциальные признаки устойчивых оборотов 6 1.2 Типология фразеологических единиц 9 1.3.Структурные типы фразеологизмов, характеризующих внешность человека 14 Выводы по главе 1. 16 Глава 2. Методика изучения фразеологизмов в школе 18 2.1 Специфика изучения фразеологии в школе 18 2.2 Проведение урока по русской фразеологии 23 Вывод по главе 2. 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
Список литературы

1.Барсукова-Сергеева О.М. Русские фразеологизмы и факты истории языка // Русская речь. – 2017. – № 1. 2.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с. . 3.Гаврин Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя. - М.: Учпедгиз, 1963 - 151 с. . 4.Добровольский Д.О. Грамматика и фразеология: точки пересечения // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2017. – № 1. 5.Диброва Е.И. (ред.). Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 2. Морфология. Синтаксис. Бабайцева В.В., Инфантова Г.Г., Николина Н.А., Печникова В.С., Чеснокова Л.Д. Учебник. - 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2008. - 624 с. 6.Диброва Е.И. Лексикология. Фразеология синтаксического текста. Избранные работы: 2 т., том 2 - М., 2008. 7.Кунин А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1967. - 229с. 8.Литневская Е.И. Методика преподавания русского языка в средней школе / Е.И. Литневская, В.А. Багрянцева. - М.: Академический проект, 2006. - 590 с. 9.Методика преподавания русского языка / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов и др. - М.: Просвещение, 1990. - 368 с. 10.Мокиенко В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов// Словообразование и фразообразование. М., 1979. - 372 с. 11.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Просвещение, . - 296 с. . 12.Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с. 13.Семёнова Н.А. Структурные типы фразеологизмов в языке прозы М.А. Шолохова // Шолоховские чтения. Материалы XIII Международной конференции. Под ред. Е.И. Дибровой. ч.II, М.,2012. с. 55-60 14.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 - 288 с. 15.Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.- 412 с. 16.Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов / Н.М. Шанский. // Русский язык в школе. - 1957. - №3. - с. 13-21. 17.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш.шк., 1985.- 276 c. 18.Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно- историческое языкознание. М.: Издательство иностранной литературы, 1963. - 568 с.
Отрывок из работы

Глава1. Теоретические основы специфики фразеологических единиц 1.1.Дифференциальные признаки устойчивых оборотов Фразеологизм является единицей лексико-фразеологического уровня языка, наиболее сложной, чем слово, по своей структуре и значению. Фразеологизм по значению уподобляется слову, но имеет больше оттенков значения, особенно коннотативных (эмоционально-оценочных, стилистических). Фразеологизм имеет связь со словосочетанием (или иной словесной группой) по форме, но ему присуще наличие специфических черт в парадигматике и лексико-грамматической сочетаемости[1,c.8]. Швейцарский учёный Шарль Балли в начале XX века дал определение фразеологическим единицам, назвав их «сочетаниями, прочно вошедшими в язык». В отечественном языкознании в конце 40-х годов XX века В.В. Такие исследователи, как В. Л. Архангельский (1964), В.П Жуков(1978), А.В. Кунин (1967), Н. М Шанский (1985) полагают, что в состав фразеологии языка входят идиомы, фразеологические сочетания и устойчивые сочетания слов, включающие в себя коммуникативные единицы: пословицы, поговорки и крылатые слова. Этого же взгляда придерживается И.И Чернышева (1985) и В.Н Телия (1966), которая выделяет шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии, речевые штампы, клише и крылатые выражения (Телия,1966,с.89). По мнению исследователя, в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту» (Телия,1966,с.43). Однако стоит отметить, что не существует единого мнения по поводу данного разграничения фразеологических единиц. Например, Н.Н Амосова (1964) и А. И Смирницкий (1956) ограничивают перечень фразеологизмов только определенными группами устойчивых сочетаний. А такие ученые, как А.И Молотков (1977) и А.И Федоров (2002)считают, что пословицы и поговорки не входят в разряд фразеологических единиц(Молотков,1977,с.57).В научной литературе имеется несколько определений понятия «фразеологическая единица». Преимуществом приведенных выше определений является экспонирование связанности семантической структуры, воспроизводимый характер фразеологизма в фиксированной форме, а также невозможность вывести смысловое значение из значений составных частей идиомы. Однако наличие данных критериев не способствуют точному выделению фразеологизмов среди других устойчивых выражений. Рассмотрим другие определения фразеологической единицы, представленные в работах отечественных лингвистов. Так, А.В Кунин считает, что «фразеологические единицы – раздельнооформленные единицы языка, с полностью или частично переосмысленным значением(Кунин,1967,с.134). Под переосмысленным значением А.В Кунин понимает воспроизведение реальных или воображаемых объектов путем характеризации или наименования связей между ними. Другой исследователь, Г.Гаврин, трактовал фразеологические единицы как «сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Под воспроизводимостью Н.А Азарх подразумевает «отсутствие необходимости создания фразеологических единиц, так же, как и слов, в процессе речи, а также большое количество их наличия в памяти и языке большинства индивидов той или иной языковой культуры»[3,c.85] Концепция воспроизводимости фразеологических единиц широко представлена в работах таких лингвистов, как В.М Мокиенко (1990), Н.М Шанский (1972), И.И Чернышева (1985), А.Г Назарян (1976): фразеологизм рассматривается как любое устойчивое выражение, воспроизводимое в речи как единое целое. По мнению Н.М Шанского, «фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и, следовательно, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований(Шанский,1985,с.173). Его поддерживает и В.М. Мокиенко, утверждая, что: «основными признаками для фразеологизма являются устойчивость, воспроизводимость и целостность значения при экспрессивной сочетаемости лексем». Под устойчивостью В. М Мокиенко понимает «степень структурно- семантической слитности и неразложимости компонентов фразеологической единицы, которая является устоявшейся единицей языка, а не вновь получившимся образованием»(Мокиенко,1979,с.160-167). В.М. Мокиенко допускает авторские изменения структуры фразеологических оборотов. Дифференциальной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является то, что слово состоит из морфем, а фразеологизм – это сочетание слов, объединенных по законам грамматики языка. Также многие ученые- лингвисты считают экспрессивность фразеологических единиц одним из основных свойств фразеологизма. Таким образом, проанализировав представленные выше определения, можно выявить и назвать главные, взаимосвязанные, универсальные дифференциальные признаки фразеологизма: воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, составное строение и экспрессивность. Проведенный обзор научной литературы по теме исследования позволяет дать такое определение фразеологической единицы: Фразеологические единицы – это такие составные экспрессивные языковые единицы, которые обладают идиоматичностью, лексической и синтаксической устойчивостью и воспроизводятся в готовом виде. В структуре значения фразеологических единиц отражены оценочные, эмотивные и экспрессивные коннотации. 1.2 Типология фразеологических единиц Впервые специфические признаки фразеологизмов выделил и описал Шарль Балли, также он предложил классификацию фразеологизмов, выделив из них фразеологические группы и фразеологические единства, а также фразеологически свободные сочетания. Особого внимания заслуживает классификация В.В. Виноградова, который обозначил предмет и задачи фразеологии, охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны. В основу своей классификации В.В. Виноградов положил степень семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма. Исследователь выделяет четыре группы фразеологизмов: 1) Фразеологические сращения. Это грамматически и семантически неразложимое и неделимое устойчивое сочетание, значение которого не складывается из семантики его компонентов. Слова в фразеологическом сращении не имеют самостоятельных значений. В составе ФЕ-сращений встречаются устаревшие слова. Например: ничтоже сумняшеся, притча во языцех. Также в данную группу относятся фразеологизмы с необычными синтаксическими связями внутри них. Например: шутка сказать, чуть свет. Фразеологические сращения подобны непроизводным словам, основа которых ничем не мотивируется. Зачастую фразеологические сращения называют идиомами, так как их практически невозможно перевести на другой язык. Например: спустя рукава – «выполнять работу небрежно», сломя голову – «стремительно, стремглав». 2) Фразеологические единства. Фразеологические единства отличаются образностью, метафоричностью, художественностью. Например: грош цена (ничего не стоит), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.). 3) Фразеологические сочетания [6,c.54] Устойчивые и семантически неделимые сочетания, значение этих сочетаний складывается из суммы значений слов, составляющих его, мотивировано ими. А потому можно расчленить их по смыслу. В отличие от фразеологического единства и фразеологического сращения, в фразеологическом сочетании есть как свободные, так и связанные компоненты. Так, например, прилагательное щекотливый может сочетаться с рядом слов: дело, вопрос, предложение . 4) Фразеологическое выражение Это тип фразеологизмов, полностью состоящий из свободных слов. Пример: любви все возрасты покорны, крутиться как белка в колесе. Во фразеологические выражения могут входить и словосочетания, и предложения. Функцией фразеологических выражений, в отличие от всех выше представленных групп, является коммуникация, они являются предложениями, а это законченные единицы общения. Например: Все пройдет, как с белых яблонь дым. В семантическом плане фразеологические выражения чаще представляют собой высказывания-афоризмы или высказывания-назидания. Пример: Любишь кататься – люби и саночки возить. В синтаксическом плане это предложения разных типов, могут быть подвергнуты синтаксическому анализу. Н.М. Шанский выступает за их включение в ряд фразеологизмов, основываясь на общности характеристик пословиц и поговорок и фразеологизмов, а именно на их общеупотребительности и возможности воспроизвести в речи в готовом виде. Основанием для другой классификации фразеологизмов является грамматическая структура ФЕ. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы: - соответствующие предложению; - соответствующие сочетанию слов. Другая классификация основана на соотнесении фразеологизмов с частями речи и на сходстве их синтаксических функций, ее обосновал В.В. Виноградов, а позже уточнил А.В. Кунин: 1. Именные фразеологизмы. Главное составляющее – существительное. В них происходит обозначение лица: казанская сирота (прикидывающийся несчастным, жалким), запретный плод (что-то заманчивое, но запрещённое. 2. В предложении именные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения. К примеру, белая ворона (выделяющаяся из общества). 3. Глагольные фразеологизмы. Самая многочисленная группа. Главное составляющее – глагол или деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединяет общее значение действия. Например: терять голову (лишаться самообладания), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам). В предложении глагольные фразеологизмы имеют функцию сказуемого. К примеру, опустить руки (отчаяться, перестать действовать). 4. Адъективные фразеологизмы – представляют собой качественную характеристику лица (мало каши ел – молодой, недостаточно сильный; себе на уме – скрытный, хитрый) и качественную характеристику предмета (с иголочки – новое, нарядное; пальчики оближешь – что-то вкусное, заманчивое). В предложении адъективные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции несогласованного определения. К примеру, каланча пожарная (высокий). 5. Адвербиальные фразеологизмы – обозначают качественную характеристику действия (не покладая рук – стараясь; с грехом пополам – преодолевая трудности) или степень качественной характеристики (до мозга костей – целиком и полностью; на все сто – абсолютный). 6. В предложении адвербиальные фразеологизмы играют роль различных обстоятельств. К примеру, спустя рукава (небрежно). 7. Междометные фразеологизмы. Выражают различные чувства, эмоции, волю. Например: ну и ну! при выражении удивления; чёрт возьми! – восклицание удивления, досады или негодования. К примеру, вот это да! Также классифицировать фразеологизмы можно в соответствии с их происхождением, в этом случае выделяют следующие типы ФЕ: -Исконно русская фразеология, в составе которой возможно выделение фразеологизмов общеславянских (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянских (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русских (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка. -Отдельный вид представляют фразеологизмы, которые заимствованы из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источник заключался в церковных книгах (Библии, Евангелии), которые были переведены на старославянский язык. -Фразеологизмы, заимствованные из европейских языков в более позднее время. К ним относят крылатые выражения из мировой литературы: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте). -Фразеологизмы, заимствованные из других языков путем калькирования. Кальки в данном случае представляют собой буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking ), время - деньги (англ. time is money ), убить время (фр. tuer le temps ), медовый месяц (фр. la lune de miel ), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben). В одной из научных работ В.Н. Телия («Что такое фразеология?»)(Телия, 1966, с.30).приведена классификация фразеологизмов в соответствии с характером взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем: 1. К первому типу она относит фразеологические обороты, в которых один член – это слово в его свободном употреблении, а другой – конституирующее оборот слово, со свойственной ему специфической формой существования. Например:авгиевы конюшни. 2. Ко второму типу относятся фразеологические обороты, в которых наблюдается полная утрата семантических связей их компонентов и элементов лексической системы языка. Вследствие чего они стали своеобразными оформленными раздельно словами. Например:бабье лето. 3. К третьему типу относятся фразеологические обороты, представляющих собой «цитирование». Иначе говоря, их воспроизводят из какого-либо источника (пословиц, крылатых выражений, литературно- публицистических штампов или клише) (Телия, 1966, с.30). Характер и специфика фразеологических единиц русского языка в значительной степени определяется функцией, выполняемой ими в языке и речи: -номинативной - способность фразеологических единиц служить названием предметам и явлениям окружающего мира, т.е. фразеологическими единицами выполняется функция вторичного средства выражения понятия; -коммуникативной - фразеологические единицы выступают как средство общения или сообщения; -прагматической - возможно усиление фразеологическими единицами прагматической направленности сообщения, передаваемого адресату; -кумулятивной - фразеологическими единицами семантической структуре, а также отражение национальной и духовной культуры народа; -стилистической - благодаря использованию фразеологических единиц в речи высказывание может стать более насыщенное, выразительное, эмоциональное; -эмоционально – экспрессивной - фразеологическими единицами возможно выражение эмоциональной оценки говорящего по отношению к явлениям и предметам окружающей действительности; -эстетической - возможна передача фразеологическими единицами эстетических чувств говорящего. Перечисленные функции, реализуемые фразеологическими единицами в языке и речи, позволяют фразеологизмам быть важным средством эмоционального и экспрессивного выражения, возникновение фразеологизма облегчает образно-экспрессивную характеристику понятия, выражение отношений говорящего к данному понятию, возможность выразить эмоциональное отношение/состояние/оценку говорящего. 1.3.Структурные типы фразеологизмов, характеризующих внешность человека Структурные типы ФЕ выделяются в соответствии с генетическим типом идиомы: ФЕ - словоформы, ФЕ - словосочетания и ФЕ - предложения. Продуктивные и непродуктивные модели структурных типов ФЕ представлены в учебном пособии под ред. Е.И. Дибровой. Среди фразеологизмов, характеризующих внешность человека, выделяются ФЕ с различными структурными типами. I. Фразеологические единицы, соответствующие предложно-падежной словоформе: В теле, с ноготок. II. Фразеологизмы, соответствующие по структуре словосочетанию. 1) Именные словосочетания со структурной схемой имя существительное + имя прилагательное: - Пугало гороховое; - Чучело гороховое; - Гороховый шут; - Кошка драная; - Краса ненаглядная; - Писаный красавец; - Журавлиная шея; - Каланча пожарная; - Верста коломенская; - Живые мощи; - Львиная грива; - Богатый волос; 2) Именные словосочетания типа существительное + существительное в косвенном падеже без предлога или с предлогом, иногда с включением зависимого прилагательного: - кровь с молоком; - косая сажень в плечах; - от горшка два вершка; - аршин с шапкой; - мешок костей; - нос картошкой; 3)Глагольные словосочетания: сочетания знаменательных слов: - Ни рожи ни кожи; - Ни то ни се; - Ни рыба ни мясо; - Ни два ни полтора. IV. Фразеологические единицы, соответствующие по структуре предложению: 1) Двусоставные полные/неполные: - Глаза сверкают; - Глаза горят; - Глаза потухли; - Глаза сыплется; - Молоко на губах не обсохло; - Глаз не нарадуется; - Рылом не вышел; - Ногтя не стоит; - Под стол пешком ходит; - Лопается с жиру; - В дверь не пройдёт; - Разодет в пух и прах. Например: Разодет в пух и прах - очень нарядно, пышно, богато (разодетый, расфранченный). Лопается с жиру - сильно жиреть, полнеть, обычно при безделье, праздном образе жизни. Стоит отметить большое количество устойчивых сравнений, у которых союз «как», отсылает к предмету, чей признак берется за основу сравнения. Выводы по главе 1. Фразеологический корпус русского языка - это источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми выразительно- изобразительными возможностями. Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 28 страниц
320 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 43 страницы
450 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 27 страниц
300 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 26 страниц
240 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 32 страницы
300 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg