Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода текстов национально-культурного аспекта китайского языка

irina_krut2020 1000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 40 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.03.2020
Актуальность исследования обусловлена тем, что рассмотрение перевода как двуязычной коммуникации представляется в настоящее время весьма целесообразным и довольно плодотворным в связи с эволюцией языков. Объектом исследования данной дипломной работы является учебный текст как единица коммуникации, а его предметом – национально-специфические элементы национально-культурного содержания текста и конкретные языковые средства языка их выражения (реалии). Теоретической базой исследования послужили труды по теории перевода таких ученых, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, С.Г. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.Ф. Щичко, С.И. Влахов, С.П. Флорин, Федоров А.В.; работы по лингвострановедению следующих ученых: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, Н.А.Демина, а также исследования ученых по изучению связей между языком и культурой, языком и «национальным характером»: Тань Аошуан, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, В.А. Маслова и следующие ученые, внесшие свой вклад в изучение межкультурной коммуникации: А.П.Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Т.Г. Грушевицкая. Целью данного исследования является выявление в учебном тексте слов, обозначающих реалии с национально-культурной спецификой, а также особенности их передачи средствами языка перевода. Достижение поставленной цели обуславливают нижеперечисленные задачи: ? рассмотреть теоретические положения о национально-культурной специфике межкультурной коммуникации и текста; ? осуществить лингвокульторологический анализ национально-культурных реалий китайского языка в учебных текстах; ? выявить национально-культурные реалии в данных текстах; ? описать особенности передачи национально-культурных реалий способы преодоления их лексико-семантической безэквивалентности. Теоретическая значимость состоит в том, что результаты проведенного исследования позволят преодолеть лексико-семантическую безэквивалентность реалий, встречающихся в учебных текстах по таким дисциплинам, как «Традиционная культура в языке», «Практикум по культуре речевого общения», «Чтение аутентичных текстов», а также в текстах лингвострановедческой тематики. Практическая значимость работы заключается в том, что имеющиеся материалы работы и полученные результаты могут найти применение в лекционных курсах различных дисциплин, связанных с изучением китайской культуры и языка: языкознание, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода и тд. Методы исследования. Для достижения поставленных целей и задач в работе использован комплекс методов исследования. На этапе изучения и анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления, описания и обобщения. Материал исследования был отобран методом сплошной выборки. Для перевода данного материала также использовались описательно-аналитический метод, метод статистического анализа. В качестве материала исследования нами были выбраны тексты по дисциплинам «Традиционная культура в языке», «Практикум по культуре речевого общения», «Чтение аутентичных текстов». Методом сплошной выборки мы отобрали ……текстов, ……лексических единиц. Апробация работы. Основные положения исследовательской работы докладывались на XV Молодежной научно-практической конференции с международным участием «Филологическое образование и современный мир» (29 марта 2019г., г. Чита) в виде статьи на тему «Особенности перевода реалий на примере учебных текстов». Дипломная работа в своей структуре имеет введение, первой главы, в которой рассматриваются теоретические положения о национально-культурном аспекте межкультурной коммуникации и национально-культурной специфике языка и текста; второй главы, заключения и списка использованных источников (42), а также приложений (2). Данная дипломная работа изложена на 52 страницах.
Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода текстов национально-культурного аспекта китайского языка. Язык во всех формах проявления является отражением национально-культурной специфики народа, являясь одним из приоритетных направлений в лингвистике в плане его взаимодействия с культурой. Каждый язык передает особенности национальной культуры, истории и менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенной культуры. Перевод же показывает состояние национального языка на определенной ступени его развития, в результате чего в последнее время перевод начали рассматривать с лингвокультурологической точки зрения, поскольку он пересекает не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе данного процесса, текст транспонируется как в другую языковую систему, так и в систему другой культуры. Именно перевод является посредником в процессе понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними, и лишь адекватный перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой, что способствует формированию коммуникативной компетенции. Коммуникативная компетенция включает несколько компонентов: коммуникативные умения в говорении и аудировании, а также языковые, лингвострановедческие и страноведческие знания для обеспечения социокультурного фона, без чего представляется невозможным сформировать коммуникативную компетенцию. Включение национально-культурного компонента в содержание коммуникативной компетенции влечет за собой и переоценку статуса переводчика, он должен знать не только свою национальную культуру, но и в широком объеме обладать знаниями об иноязычной культуре и достаточным уровнем культурной грамотности, поскольку усвоение иностранного языка и дальнейшее его применение программируется как межкультурная коммуникация, как диалог культур.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………......3 Глава 1 Особенности национально-культурного аспекта текста…………………7 1.1 Национально-культурный аспект межкультурной коммуникации…..7 1.2 Текст и его национально-культурная специфика…………………….12 Выводы по 1 главе………………………………………………………………….18 Глава 2 Лингвистические особенности национально-культурных реалий в китайском языке……………………………………………………………………20 2.1 Лингвокультурологический анализ национально-культурных реалий в китайском языке........................................................................................20 2.2 Особенности передачи национально-культурных реалий………... 2.3 Способы преодоления лексико-семантической бехэквивалентности.. Выводы по 2 главе………………………………………………………… ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………. Библиография……………………………………… Приложение (1)…………………………………………………… Приложение (2)……………………………………………………………
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 1975. – 239с. 2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – Москва: Русские словари, 1996. – 416 с. 4. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин В. Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1980. – 379 с. 5. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров – Москва: 1973. – 267с. 6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – Москва: Изд-во иностр. общ. средн. обр-я РАО, 2001. – 224с. 7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Высшая школа, 1986. – 448с. 8. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. – Москва: «ЮНИТИ-ДАНА», 2003. - https://studfiles.net/preview/2790954/ 9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/ В. Гумбольдт. – Москва: Прогресс, 1984. – 400с. 10. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. 11. Ю. М. Катцер. Письменный перевод с русского языка на английский: Практический курс / Ю. Катцер, А. Кунин – Москва: Высшая школа, 1964. – 408 с. 12. Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В. Н. Комиссаров. – Москва, 1978. – 467 с. 13. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – Москва: Международные отношения, 1980. – 276 с. 14. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика Вып. 21. – Москва: Высшая школа, 1984. – С. 331 15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебник для инст-та и факультета / В. Н. Комиссаров. – Москва: ЭТС, 2002. – 424 с. 16. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. / В. Н. Комиссаров – Москва: Международные отношения, 1973. – … с. 17. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Наука, 1988. – … с. 18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров – Москва: Высшая школа, 1990. – …с. 19. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. / Л.К. Латышев – 3-изд., стер. – Москва: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с. 20. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. / А. А. Леонтьев. – Москва, 1977. – … с. 21. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. / Ю.С. Маслов – Москва: Высшая школа, 1998. – С.11 22. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М., 2001. – 208 c. 22. Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. Языкознание. –2003. - № 6. С. 23. Провоторова К.А. Текст и культура: переводческий аспект // Молодой ученый. – 2016. - №1. С. 902-904. https://moluch.ru/archive/105/24934/ 23. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005.-20 с. 24. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Ин. языки в школе. – 1986. - № 5. С. 25. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950. 26. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. / Я.И. Рецкер - Москва: Международные отношения, 1974. – …с. 27. Сабитова З. К. Лингвокультурология: учебник. / З. К. Сабитова. – М.: Флинта. – 2013. – 524 с. 27. Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. / А.П. Садохин – Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - С.81 (352с.) 28. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. — М., 1955. — с. 290 28. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. / Ю.А. Сорокин, Москва: Наука, 1985. – С. 29. Тайлор Э.Б. Первобытная культура – Пер. с англ. - М.: Политиздат, 1989. - 573 с. 30.Томахин Г. Д. Американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США // Ин. языки в школе, 1983, № 4. 31. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: Что это такое? // Ин. языки в школе, 1996, № 6. 32. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988. 33. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Ин. языки в школе, 1997, № 3. 34. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. 35. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. Список источников 36. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. – 365с. Интернет – сайты 37. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. — 2010. — №3. — С. 184-186. — URL https://moluch.ru/archive/14/1288/ (дата обращения: 29.05.2019). Источники на и ностранном языке 38. Samovar L., Porter R. Intercultural Communication: a Reader. 7th cd. 518 pages. (P. 25.)
Отрывок из работы

1 Особенности национально-культурного аспекта текста 1.1 Национально-культурный аспект межкультурной коммуникации Исторически сложилось так, что многочисленные народы и этнические группы с незапамятных времен стали жить не только рядом друг с другом, но и вместе друг с другом, включая и встраивая собственные культуры в определенную культуру, составляя с ней единое целое. В самом широком смысле слова культура – это все, что создано человечеством, а не природой, это весь разнообразный искусственный мир, который построило человечество за время своего существования. В XIX веке антропологи впервые стали изучать с позиции науки различные культуры, установив, что культурой являются такие компоненты жизнедеятельности, которые связывают людей, позволяют им понимать друг друга, ценить определенные вещи, стремиться к идеалам и, в конечном счете, поддерживать сообщество как единый организм. Именно о таких компонентах в своем труде «Первобытная культура» впервые написал английский антрополог Эдуард Тайлор: «культура слагается в своем целом из знаний, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком или членом общества» [27, с.11]. В последние десятилетия по мнению отечественного исследователя В. Н. Комиссарова понятие «культура» приобрело более широкое понимание и уже включает в себя «все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни – словом, все стороны его бытия и сознания» [садохин груш, с. 54]. Культура - это также совокупность ценностей, норм, образцов поведения, культурных стереотипов и механизмов, которые образуют коллективный характер деятельности людей. Национальная же культура проявляется в деятельности общества, государства и его социальных институтов, а также в национальных традициях, духовных ценностях, образе мышления и установках, моральных нормах, стереотипах и образцах межличностного и межгруппового поведения и самовыражения, к тому же в особенностях языка и образе жизни. Национальная культура охватывает всю совокупность производимых и потребляемых определенным этносом культурных явлений — как специфических для данного этноса культурных явлений, так и элементы общечеловеческой культуры и иноэтнические заимствования. Элементы национальной культуры, воспринимаемые как характерные именно для конкретной национальной общности, тем самым выполняют этнодифференцирующую и этноинтегрирующую функции, где в качестве этноопределяющих признаков могут выступать заведомо заимствованные элементы. Восприятие индивидом своей национальной культуры обычно считается главным результатом функционирования его самосознания. Обмен элементами национальной культуры между разными этносами является важнейшим фактором их существования. Национальная культура играет особую роль, поскольку она, как правило, обслуживается национальным языком, через посредство которого человек и воспринимает мир. Приобщение к национальной культуре осуществляется во многом через язык, потому что постичь суть языка становится возможным только с учётом особенностей культуры его носителей [проворотова]. В последнее время в современной лингвистике крайне важными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Огромное количество имеющейся на сегодняшний день научной литературы, посвященной вопросам перевода, не положило конец многочисленным спорам, которые ведутся вокруг этой проблемы. Напротив, данный вопрос стал еще более актуальным для переводоведения, особенно, в свете возросшего интереса к переводу как «межкультурной коммуникации», «контакту двух культур». Развитие такого интереса обуславливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Вопрос связи языка с культурой – это один из тех вопросов лингвистики, изучение которого имеет, действительно, практическую пользу, являясь одной из центральных и основополагающих тем исследования. Прежде всего, при изучении иностранного языка огромную важность имеет представление о степени глубины и достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл, заложенный в конкретном высказывании. Начало исследования глубокой взаимосвязи языка и культуры можно отнести к работам В. фон Гумбольдта, который, вероятно, впервые в языкознании указывал на то, что материальная и духовная культура находят воплощение в языке [, с. 28]. Именно в языке великий лингвист видел проявление национального характера и духа, которые являются уникальными из-за своеобразного видения мира, сложившегося у данного народа. Связь языка и культуры многогранна. Многие ученые считают, что, развиваясь, язык и культура движутся в одном направлении. Язык — это отражение действительности, а культура является составной частью этой действительности. Таким образом, если изменяется действительность, меняются культурно-национальные стереотипы и меняется сам язык. Язык - это зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, и реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, а также мироощущение. Язык и культура – два важнейших в лингвистике понятия, которые невозможно разделить, поскольку нельзя рассматривать язык народа, не принимая во внимание его культуру и национальные особенности. Культура – это к тому же сущностная характеристика человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей и символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет отношение к нему, так или иначе, становятся частью культуры. Поскольку коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, являются и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению, то есть к коммуникации. Так, крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура - это коммуникация, а коммуникация - это культура. Исходя из такого толкования, многие западные ученые образно изображают культуру «в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся, прежде всего, в общении с другими людьми» [груш, с. 81]. Также учеными предлагалось множество других определений коммуникации, в том числе и межкультурной. Так, Р. Портер и Л. Самовар, к примеру, дают коммуникации следующее определение: «То, что имеет место всякий раз, когда кто-то реагирует на поведение или последствия поведения другого человека». В другой работе они определяют коммуникацию, как то, что происходит «всякий раз, когда поведению приписывается какой-то смысл» [, с.25]. таким образом, определим коммуникацию как обмен знаниями, идеями, мыслями, понятиями и эмоциями, происходящий между людьми. Межкультурную же коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам [,c.116] Понятие «межкультурная коммуникация» ввели в научный оборот Г. Трейгер и Э. Холл в работе «Культура и коммуникация. Модель анализа» (1954), ученые определяли ее как «идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру»[]. С тех пор исследователи далеко продвинулись в теоретической разработке данного феномена, в частности определили ее наиболее характерные черты. Так, отмечено, что межкультурная коммуникация осуществляется, если отправитель и получатель сообщения принадлежат к разным культурам, если участники коммуникации осознают культурные отличия друг друга. Межкультурная коммуникация - это обмен информацией, при осуществлении которого предельно важно то, что, являясь носителями разных культур, коммуниканты значительнейшим образом влияют на их коммуникацию и в некоторой степени определяют ее ход, а также оказывают огромное влияние на формирование переводческой компетенции. Формирование переводческой компетенции является многолетним и многоэтапным процессом, предполагающим накапливание и усваивание огромного количества материала, его обработку и хранение в глубинах памяти с целью своевременной активации для решения поставленных переводческих задач, исходя из чего Л. К. Латышев определяет переводческую компетенцию как «...совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи..» [латышев,с.12]. Следует отметить, что, рассматривая понятие переводческой компетенции, необходимо принимать во внимание особенности двуязычной коммуникации. Так, вслед за В. Н. Комиссаровым в рамках данной работы мы определяем следующие отличительные особенности двуязычной коммуникации, как результата процесса перевода: ориентировка исходного текста на получателя, то есть на иноязычного носителя информации и принадлежность исходного и переводного текстов к двум разным языковым и речевым системам[]. В связи с чем межкультурная коммуникация подобна чтению закодированного послания, где первым шагом является расшифровка кода, то есть снижение неопределенности, а вторым - интерпретация расшифрованного содержания, несущего национально-культурную специфику, и реакция на него. Межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, а также как диалог культур, который предполагает равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учётом их национальной самобытности и языкового своеобразия. Таким образом, национальная специфика, являясь важнейшим аспектом языкового мышления, отражается в лексико-семантической и грамматической системе языка, поэтому изучение и адекватность передачи национально-культурных особенностей текста является важной частью переводческой деятельности [проворотова]. 1.1 Текст и его национально-культурная специфика Феномен национально-культурной специфики обнаруживается на всех уровнях языка и отражается во всех элементах языковой системы. Особыми возможностями отражения национально-культурной специфики обладает текст, в котором национальный язык наиболее полно представлен во всем своем богатстве и разнообразии. Именно текст, а не предложение, является основной единицей речи, выражающей законченное высказывание, а предложение-высказывание лишь частный случай, считающееся особой разновидностью текста. Текст является высшей единицей синтаксического уровня. Большое значение для современного переводоведения имеют результаты исследований в области лингвистики текста, поскольку в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Осуществление данного процесса и оценка его результатов представляют собой умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учитывать особенности структуры и функционирования текстов исходного языка и языка перевода, анализировать соотношение текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами и структурами. Все это становится возможным на основе положений и подходов лингвистики текста[]. Выделение текста как отдельного самостоятельного предмета лингвистического изучения произошло сравнительно недавно, несколько десятилетий назад. Необходимо отметить, что задолго до этого и даже задолго до оформления лингвистики как отдельной науки о языке, его структуре, свойствах и наиболее общих закономерностях развития, ученые занимались изучением языков именно на основе текстов, их анализа и сопоставления. Итак, общепринятым в лингвистике является следующее определение текста: «текст - это реально высказанное (написанное) предложение или совокупность предложений, могущие служить материалом для наблюдения фактов данного языка» [Ахманова]. Традиционно в языкознании термином «текст» обозначают не только записанный, зафиксированный, так или иначе, текст, но и любое кем-то созданное «речевое произведение» любой протяженности - от однословной реплики до целого рассказа, поэмы или книги [Маслов, c.11]. Сегодня понятие "текст" имеет как узкое, так и широкое значение. Как отмечает Н.В. Петрова, при узком или традиционном понимании текст представляет собой любое речевое высказывание независимо от объёма, но непременно обладающее признаком завершенного смыслового единства и коммуникативной значимостью. Широкое понимание термина "текст" утвердилось, по мнению автора, сравнительно недавно. Оно связано с общей тенденцией трактовки культуры как сложного семиотического образования [Петрова, с. 123]. Для лингвистики текста существенным является вопрос о тексте как процессе, здесь возникает необходимость учета обстоятельств общения и характеристик коммуникантов, то есть требуется переход к коммуникативной модели представления текста. Текст — это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация, состоящее из высказываний, которые говорящий создает путем отбора языковых единиц и соединения их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Следует отменить, что построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Текст также представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода [Комиссаров]. Текст является инструментом в процессе межкуль¬турной коммуникации, «встраивающимся» в новую парадигму: он становится элементом, принадлежащим одновременно двум системам — исходной культуре и культуре реципиента. Текст не только влияет на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры. Выявление этого механизма и его характера имеет довольно большое значение для оптимизации процессов межкультурной коммуникации. Текст как единица коммуникации и законченное речевое произведение несет определенную информацию, в которой могут также в большей или меньшей степени отражаться факты и особенности данной национальной культуры в широком смысле слова, а именно особенности истории, политического и социального строя, материального производства, искусства. [Верещагин, Костомаров, 1973]. Так, эта часть содержания текста вместе с соответствующими языковыми средствами и образует национально-культурный аспект текста. Как отмечает А. Д. Райхштейн, в национально-культурном аспекте текста могут быть выделены универсальные (общечеловеческие), региональные (ограниченные в рамках национальных культур) и национально-специфические элементы [Райхштейн, с. 10-14]. Национально-специфические элементы представляются наиболее интересными, поскольку именно такие элементы национально-культурного аспекта текста, выделяемые относительно другого языка и другой культуры, то есть необнаруживаемые внутри одного языка и соответствующей культуры, играют особую роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, в том числе и в переводе. Таким образом, неумение переводчика увидеть такие национально-специфические элементы текста оригинала ведет к потере в тексте перевода национально-культурного содержания подлинника и, в конечном итоге, к неэквивалентному или неадекватному переводу. В качестве элементов содержания текста — как в качестве объектов описания, так и в роли знаков определенных ситуации — могут быть использованы и используются следующие компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску: - традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи (определяемые как традиции в соционормативной сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований); - бытовая культура, тесно связано с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; - повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения); - национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; - художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса» [антипов, с. 77]. Текст – это система культурных объектов, форм, черт, смыслов, выраженных в знаково-символической форме. Поскольку любые явления культуры, созданные человеком обладают семиотическим содержанием, то есть являются носителями определенной информации как о самих себе, так и об обществе, времени, регионе, где они произведены, то в широком смысле слова культурными текстами выступают все явления культуры. Аспектом культуры является способность человека общаться посредством текстов соответствующим их сущности образом: она не заложена в человеке от природы, а передается механизмами социальной наследственности. Итак, текст играет большую роль в хранении и передаче социально значимой информации. В качестве социально-значимой информации могут выступать реалии жизни, понятия и объекты окружающей среды, а также факты культуры, отражающиеся в учебных текстах по таким дисциплинам, как «Традиционная культура в языке», «Практикум по культуре речевого общения», «Чтение аутентичных текстов», которые характеризуются наличием вышеизложенных национально-специфических элементов. Таким образом, тексты, изученные нами в рамках указанных дисциплин, выступают «феноменом культуры» и являются для реципиента источником получения лингвокультурологических и лингвострановедческих знаний, благодаря которым мы получаем информацию о стране изучаемого языка, ее истории, традициях, праздниках, национальной одежде и кухне и о многих других фактах культуры, которые неизвестны получателю сообщения. Итак, примерами этому послужат тексты следующей тематики: «??????» («Национальная одежда китайцев»); «?????» («Китайская национальная кухня»); «???????» («Необыкновенные парные надписи») и множество других текстов национально-культурного аспекта китайского языка. Так, в тексте явления культуры, нашедшие отражение в тех или иных средствах языкового выражения, не только представляют сами себя, но и являются некими знаками, передающими дополнительные смыслы, которые без труда прочитываются членами той же лингвокультурной общности, но остаются скрытыми для читателя-инофона. Такими знаками и языковыми средствами выражения является один из основных объектов большинства лингвистических наук – реалии стран изучаемого языка. Однако важным остается тот факт, что текст в современной лингвистике признается «высшей реалией языка» [Золотова и др. 1998: 6]. Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что сохранение национального своеобразия подлинника предполагает функционально верное восприятие и передачу целого сочетания элементов, в качестве которых и выступают, прежде всего, реалии национальной культуры. Выводы по I главе В данной главе были рассмотрены теоретические положения о национально-культурной специфике межкультурной коммуникации и текста. Итоги теоретического исследования могут быть сформулированы следующим образом: два важнейших в современной лингвистике тесно взаимосвязанных понятия – язык и культура невозможно разделить, поскольку нельзя рассматривать язык народа, не принимая во внимание его культуру и национальные особенности. Как утверждает американский специалист по межкультурной коммуникации Э. Холл, культура - это коммуникация, а коммуникация - это культура. Исходя из чего, межкультурная коммуникация понимается как коммуникация между представителями разных культур. Именно поэтому для ее понимания нужно осознавать, что представляет собой национальная культура и какова её роль в процессе коммуникации. В этой связи все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становится особенно наглядным при сопоставлении иностранных языков с родным и чужой культуры со своей родной.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg