Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Отношения симметрии и асимметрии при переводе научных терминов (на примере статей по тематике «Исследование космоса»)

irina_krut2019 1625 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 65 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.03.2020
Объектом исследования являются термины в сфере исследований космоса в английском и русском языках. Предметом исследования является симметрия/асимметрия перевода, возникающая при переводе терминов с английского языка на русский. Материалом исследования послужили термины, выявленные в результате анализа англоязычных журналов, а также поиск и анализ соответствий в журналах на русском языке. Цель исследования – изучение и выявление основных особенностей перевода в аспекте категорий симметрии/асимметрии на примере терминов в сфере исследований космоса. Для достижения цели необходимо решить некоторые задачи: 1. Определить, что такое дискурс; 2. Дать определение научному дискурсу; 3. Изучить, что такое термин и выявить классификацию терминов; 4. Рассмотреть понятие переводческого пространства; 5. Выявить отношение симметрии/асимметрии; 6. Раскрыть основные виды асимметрии в переводе; 7. Проанализировать отношения асимметрии межотраслевых, отраслевых и узкоспециальных терминов. Методологической основой исследования послужили работы таких ученых, как Н. Г. Гончар, В. И. Карасик, В. Д. Табанакова, А. Ю. Шевцова и термины, собранные в результате анализа англоязычных статей по тематике: исследования космоса. Методом анализа послужило рассмотрение отношение симметрии/асимметрии во время перевода терминов с английского на русский язык. Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к изучению понятия дискурс и определению термина и его основных видов, рассмотрению основных видов симметрии/асимметрии. Кроме того, необходимо было рассмотреть основные способы перевода термина. Практическая значимость данной работы состоит в том, что научные исследования иноязычных терминов в сфере космической индустрии помогают развитию русского языка в сфере науки и техники и дают возможность корректно употреблять иноязычные термины. Структура работы включает введение, три главы, заключение и список литературы.
Введение

В последние годы связи со стремительным развитием техники и увеличением объёма научно-технической терминологии возрос поток получаемой информации на английском языке. О достижениях науки и техники мы узнаем из иностранных источников, которые можно изучить в интернете или увидеть новости по телевизору. Лингвисты, так же, как и ученые проявляют особый интерес к большому потоку зарубежной терминологии. При переводе научных текстов, которые включают в термины космической тематики, требуется знание и понимание новой терминологии, и умение точно перевести её на русский язык. Актуальность данной темы обусловлена тем, что с каждым десятком лет усиливается приток иноязычных слов, которые имеют необходимость в точном и грамотном переводе. Проблемами научного дискурса занимались следующие ученые: В.Г.Костомаров, Н.Д.Бурвикова, В. И. Карасик, В. Д. Табанакова, В. В. Виноградов. Кроме того, актуальность работы связана с проблемами симметрии/асимметрии, так как любая пара языков ассиметрична друг друга, поэтому можно наблюдать отсутствие лексических, грамматических, семантических соответствий. При переводе с одного языка на другой необходимо подобрать правильный эквивалент, который будет понятен реципиенту. Проблемы симметрии/асимметрии рассматривали такие ученые как: В.С. Готт, Л.В. Кушнина, Н.Г. Гончар, Е.А. Воронцова.
Содержание

Введение …………………………………………………………………………3 Глава 1. Темин как единица научного дискурса ………………………………6 1.1 Определение дискурса ………………………………………………………..6 1.2 Определение научного дискурса ……………………………………………..9 1.3 Термин и терминосистема…………………………………………………..13 1.4 Классификация терминов…………………………………………………...19 Выводы по главе 1….……………………………………………………………23 Глава 2. Отношения симметрии и ассиметрии в переводческом пространстве……………………………..............................................................25 2.1 Понятие переводческого пространства….…………………………………25 2.2 Отношение симметрии и асимметрии……………………………………...30 2.3 Виды асимметрии в переводе……………………………………………….33 Выводы по главе 2……………………………………………………………….37 Глава 3. Отношения симметрии и ассиметрии между оригинальными и переводными научными терминами по тематике "Исследование космоса"...39 3.1 Характеристика материала…………………....................................................................................39 3.2 Отношения симметрии и асимметрии при переводе межотраслевых терминов……………………………….................................................................41 3.3 Отношения симметрии и асимметрии при переводе отраслевых терминов…………...……………………………………………………………..48 3.4 Отношения симметрии и асимметрии при переводе узкоспециальных терминов ……………………..…………………………………………………..52 Выводы по главе 3……………………………………………………………….56 Заключение…………………………………………………………………….....57 Список литературы………………………………………………………………58
Список литературы

1. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. 272 p. 2. Аврамов, Г.Г. Использование идеи асимметрии в лингвистике. Лекции [Электронный ресурс]// URL: http://iteach.rspu.edu.ru/1_2005/web_Avramov/index.htm 31.10.2005 3. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик: Эль¬Фа, 1999. 318 с. 4. Андреев Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном терминоведении. Л.: Наука, 1965. 403 с. 5. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. С.136-137. 6. Виноградов В.В. Русский язык. - М.-Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с влиянии на духовное развитие человеческого рода [Текст]/ В. фон Гумбольд// Хрестоматия по истории языкознания XIX – XX веков. Составил В.А. Звегинцев. – М., 1956. – С. 68 – 86. 7. Воронцова, Е.А. Формально-содержательная асимметрия в сфере частей речи как основа их функционального сближения (на материале класса прилагательных в английском языке) [Текст]/ Е.А. Воронцова. - Диссертация на соискание уч. степени канд. филол. наук. Барнаул, 2004 8. Гак, В.Г. Асимметрия [Текст]/ В.Г. Гак // Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – С. 47 9. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст]/ В.Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с. 10. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: дис. … канд. филол. наук / Гончар Н.Г. – Тюмень, 2009. – 253 с. 11. Готт, В.С., Семенюк Э.П., Урсул А.Д. Категории современной науки: (становление и развитие) [Текст]/ В.С. Готт, – М.: Мысль, 1984. – 268с. 12. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309с. 13. Гумбольд, В. фон. О различии строения человеческих языков и его 14. Журавлев В.Ф. Об отношениях научных понятий в системном толковом терминологическом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М.: Русский язык, 1988. - С.47-54. 15. Канделаки Т. Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий. Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, Академия наук СССР, Институт русского языка, 1986. 198 с. 16. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 299 с. 17. Карцевский, С. «Об асимметричном дуализме языкового знака» (1929г.) [Текст]/ С. Карцевский// в кн. Звегинцева В.А. История языко-знания XIX – XX веков в очерках и извлечениях. – в 2 частях. – Ч. 2. – М.: Просвещение, 1965. – 495 с. 18. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. – Пермь, 1972; Ее же: Стилистика русского языка. – 2-е изд. – М., 1983 19. Комарова З. И., Хасаншина Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке: монография. Екатеринбург: Изд-во ГУП СО «Белоярская типография», 2009. 334 с. 20. Комарова З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Уральский университет, 1991. – 155 с. 21. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конф. и семинаров. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. С.7-14. 22. Котюрова М.П. Стилистика научной речи: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 240 с. 23. Кушнина, Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход [Текст]/ Л.В. Кушнина. – Дис. … док. филол. наук. - Пермь, 2004а 24. Кушнина, Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход [Текст]/ Л.В. Кушнина. – Автореферат дис. ... док. филол. наук. - Челябинск, 2004б 25. Лейчик В. М. Общая типология и многоаспектные классификации специальной лексики. Терминология и знание:материалы I Международного симпозиума. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2009. 220 с. 26. Лейчик В.М. О многоуровневой классификации терминов в современных естественных и искусственных языках // Научно-Техническая Информация. Сер.2. - М.: ВНИИКИ, 1976. - № 6. – С.3-7. 27. Лыков, А.Г.; Лыкова, H.A. Асимметризм русского слова [Текст] / А.Г. Лыков, H.A. Лыкова. - Краснодар: КубГУ, 2002. - 194 с. 28. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 22 с. 29. Мурзин, Л.Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения [Текст]/ Л.Н. Мурзин// Речевые приемы и ошибки. Типология.Деривация. Функционирование. – Пермь, Изд-во Перм. ун-та, 1989. – С. 5 – 13. 30. Мыркин В.Я. Язык - речь - контекст - смысл: Учеб. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994. 97 с. 31. Мышкина Н.Л. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход [Текст]/ Н.Л. Мышкина// Дис. ... док. филол. наук. – Пермь, 1999. 32. Мышкина, Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики: Монография [Текст]/ Н.Л. Мышкина. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. – 152 с. 33. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческое мировоззрение при исследовании кинодискурса [Текст]/ С.С. Назмутдинова // Познание реальности: прошлое, современность, перспективы. Материалы межвузовской научно-практической конференции (Пермь, 1 марта 2007г.) – Пермский филиал НА МВД России, 2007. – С. 93-100. 34. Назмутдинова, С.С. Исследование категории гармонии и симметрии в переводе [Текст]/ С.С. Назмутдинова // Социокультурные проблемы перевода: сб.науч.трудов. – Вып.7, ч.1 – Воронежский государственный университет, 2006. – С.118-123. 35. Петров В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, Сиб. отдел., 1982. 123 с. 36. Пономаренко, И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике текста [Текст]/ И.Н. Пономаренко. - Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Краснодар, 2005. 37. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект: Науч докл. на соиск. уч. степ. д.ф.н. – М.: Рос. А.Н., Ин-т Яз-ия, 1996. – 112 с. 38. Рябцева, Н.К. Стереотипность и творчество в переводе [Текст]/ Н.К. Рябцева// Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. /под ред. Е.А. Баженовой; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2008. – Вып. 12. – С. 12 – 26. 39. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. М.: Прогресс, 1999. С.14-53. 40. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек - Текст - Культура. Екатеринбург, 1994. С.105-124. 41. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с. 42. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дисс. …д-ра филол. наук. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2001. 288 с. 43. Табанакова В.Д., Устюжанина А.В. Структура словарной статьи общенаучного термина // Терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1997. - №. 1-3. – С.179-181. 44. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина: История и современное состояние. - М.: Московский лицей, 1996. – Т.1. - 311 с. 45. Чернов Е.В. Общенаучная лексика в лексикографическом освещении: АКД. – М., 1998. – 22 с. 46. Швейцер, А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода [Текст]/ А.Д Швейцер// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. – М.: «Наука», 1987. – С. 157 – 167. 47. Шевцова, А. Ю. Многоаспектный типологический анализ терминов как предварительный этап лексикографического моделирования экологической терминосистемы предметной области "гражданская авиация" / А. Ю. Шевцова. - С.207-211. 48. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. - 1984. - № 5. – С. 76-87. 49. Шмелева Т.В. «Так сказать» и «как говорится» // Служебные слова. Новосибирск: Изд-во Новосибир. ун-та, 1987. С.125-133. 50. Якобсон, Р.О. Избранные работы [Текст] / Р.О. Якобсон // М.: Прогресс, 1985.– 455 с.
Отрывок из работы

1 ТЕРМИН КАК ЕДИНИЦА НАУЧНОГО ДИСКУРСА 1.1 Определение дискурса Изучению дискурса посвящено множество исследований, авторы которых трактуют это явление в столь различных научных системах, что само понятие "дискурс" стало шире понятия "язык". Показательна статья С.Слембрука "Что значит "анализ дискурса"?", автор, которой привлекает для объяснения сущности этого понятия такие области знания, как аналитическую философию в качестве основания лингвопрагматики, стилистику и социальную лингвистику, лингвистическую антропологию, теорию контекстуализации, культурологию, социологию и этнометодологию» [16; 172]. М.Стаббс выделяет три основные характеристики дискурса: 1) в формальном отношении это - единица языка, превосходящая по объему предложение, 2) в содержательном плане дискурс связан с использованием языка в социальном контексте, 3) по своей организации дискурс интерактивен, т.е. диалогичен [1]. Восемь значений дискурса выделяет П.Серио: 1) эквивалент понятия "речь"., т.е. любое конкретное высказывание; 2) единицу, по размерам превосходящую фразу; 3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания; 4) беседу как основной тип высказывания; 5) речь с позиций говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позицию; 6) употребление единиц языка, их речевую актуализацию; 7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний, например, феминистский дискурс; 8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста [39; 26-27]. В.Г.Костомаров и Н.Д. Бурвикова противопоставляют дискурсию (процесс раскрытия текста в сознании получателя информации) и дискурс (результат восприятия текста, когда воспринимаемое значение совпадает с намерением отправителя текста). Такое понимание соответствует логико-философской традиции, согласно которой противопоставляется дискурсивное и интуитивное знание, то есть знание, полученное в результате рассуждения и в результате понимания [21; 10]. Н. Д. Арутюрова считает, что в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» мы можем рассматривать культурно-ситуационное понимание дискурса, которое определяет дискурс как «связный текст в сочетании с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте, рассматривается как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс — это речь, «погруженная в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не распространяется на древние и другие тексты, чьи связи с живой жизнью не восстанавливаются напрямую [5; 136-137]. Между языком и речью должно быть опосредующее звено, поэтому В. Я. Мыркин предлагает считать таким звеном три различных образования: языковую (или речевую) норму, индивидуальный язык (идиолект), дискурс (или текст) в отвлечении от личности говорящего и контекста (ситуации); в таком прочтении дискурс толкуется как искусственный аналог подлинной речи, например, сконструированное предложение [30; 7, 19]. По словам В. И. Карасика анализ дискурса — междисциплинарная область знания, находящаяся на стыке лингвистики, социологии, психологии, этнографии, семиотического направления литературоведения, стилистики и философии [16; 175]. Анализ дискурса рассматривается с разных точек зрения, но всех исследователей дискурса объединяют следующие основные предпосылки: статическая модель языка слишком проста и не соответствует его природе; динамическая языковая модель должна основываться на общении, то есть совместной деятельности людей, которые пытаются выразить свои чувства, обменяться идеями и опытом или повлиять друг на друга; общение происходит в коммуникативных ситуациях, которые следует рассматривать в культурном контексте; центральная роль в коммуникативной ситуации принадлежит людям, а не средствам коммуникации; общение включает в себя докоммуникативные и посткоммуникативные этапы. Текст как продукт общения имеет несколько измерений, основными из которых являются порождение и интерпретация текста [16; 175]. С лингвистической позиций под дискурсом понимается процесс живого вербализуемого общения, которое имеет множество отклонений от канонической письменной речи, таким образом дискурс обладает следующими свойствами, как спонтанность, завершенность, тематическая связность, понятность разговора для других людей [16; 176]. Моделируя разговорную речь, О.Б.Сиротинина противопоставляет: 1) тексты, отвечающие всем признакам текстовой структуры, 2) оборванные тексты, 3) текстоиды, которые не имеют строгого членения на части, принципиально не завершены, более спонтанны, чем другие виды текстов, рассчитаны на активного слушателя, тематически, 4) разговоры, в которых развитие темы прослеживается с трудом, а прямая диалогичность, т.е. мена ролей говорящего и слушающего, является обязательной, 5) дискурсы, являющиеся нетекстовой реализацией разговорной речи и отличающиеся нечеткостью деления на части, господством ассоциативных связей, полной спонтанностью и непонятностью для посторонних. Помимо структурных характеристик дискурс имеет тонально-жанровые измерения [40; 122]. Как совокупность признаков могут рассматриваться жанровые характеристики в модели Т.В.Шмелевой: коммуникативная цель, которая дает возможность противопоставить четыре типа речевых жанров (информативные, императивные, этикетные и оценочные), образ автора, 3) образ адресата, 4) образ прошлого, т.е. ретроактивная направленность речевого события, характерная для ответа, отказа, согласия, опровержения, 5) образ будущего как выход на последующий эпизод общения, это приглашение, обещание, прогноз, 6) диктумное (событийное) содержание (набор актантов, их отношения, временная перспектива и оценка диктуемого события), 7) языковое воплощение речевого жанра [49; 91-97]. 1.2 Определение научного дискурса Научный дискурс традиционно привлекает внимание лингвистов. Участниками научного дискурса являются исследователи как представители научного сообщества, а характерной чертой этого дискурса является равенство всех участников научного общения в том смысле, что ни один из исследователей не обладает монополией на истину, бесконечность знания делает каждого ученого критичным как к своим исследованиям, так и к другим. В научном сообществе принято уважительное обращение «коллега», нейтрализующее все статусные признаки. В то же время ученые различаются по своему желанию установить различные барьеры для посторонних, степени научной квалификации, академические звания и членство в престижных научных сообществах [16; 208]. Целью научного общения является процесс получения новых знаний о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленных в устной форме и благодаря коммуникативным канонам научного общения - логическое изложение, доказательство истинности и ложности некоторых положений, предельной абстрактизацией предмета речи [3; 60-68]. Р. С. Аликаев говорит не о научном дискурсе, а о научном функциональном стиле. Это означает, что акцент делается не на характеристиках участников и обстоятельствах общения, а на особенностях теста, которые вытекают из специфики языковых единиц, используемых в соответствующих текстах. В рамках научного стиля автор выделяет собственно научный (академический), научно-учебный, научно-технический, научно-публицистический, научно-информационный и научно-разговорный подстили. В то же время основой для противопоставления академического и научно-технического подстилей является не их дисциплинарное содержание, а преобладающая теоретическая или экспериментально-прикладная направленность [3; 81, 116]. Стратегии научного дискурса определяются его частными целями, обозначенными В. И. Карасиком: 1) определить проблемную ситуацию и выделить предмет изучения, 2) проанализировать историю вопроса, 3) сформулировать гипотезу и цель исследования, 4) обосновать выбор методов и материала исследования, 5) построить теоретическую модель предмета изучения, 6) изложить результаты наблюдений и эксперимента, 7) прокомментировать и обсудить результаты исследования, 8) дать экспертную оценку проведенному исследованию, 9) определить область практического приложения полученных результатов, 10) изложить полученные результаты в форме, приемлемой для специалистов и неспециалистов (студентов и широкой публики). Эти стратегии можно сгруппировать в следующие классы: выполнение, экспертиза и внедрение исследования в практику [16; 210]. Стратегии научного дискурса реализуются в его жанрах (научная статья, монография, диссертация, научный доклад, выступление на конференции, стендовый доклад, научно-технический отчет, рецензия, реферат, аннотация, тезисы). Письменные жанры научного дискурса довольно четко противопоставляются на основе первичности / вторичности (статья - тезисы), ведутся дискуссии о том, что представляет собой научный дискурс как прототип жанра научного дискурса, является ли учебник для университета научным дискурсом; Устные жанры этого дискурса более размыты. Речь на конференции варьируется по своей тональности в зависимости от обстоятельств (пленарный доклад, секционная презентация, комментарии, выступление на круглом столе и т. д.). Темы научного дискурса охватывают обширный круг проблем, фундаментальное значение играет выделение естественнонаучных и гуманитарных областей знания. области знаний. Гуманитарные науки менее формализованы и показывают сильную зависимость объекта познания от познающего субъекта [16; 210]. Г. Г. Слышкин утвержает, что научный дискурс характеризуется выраженной высокой степенью интертекстуальности, и поэтому опора на прецедентные тексты и их концепты для рассматриваемого дискурса является одним из системообразующих признаков» [41]. Е. В. Михайлова утверждает, что интертекстуальные связи применительно к тексту научной статьи представлены в виде цитат и ссылок и выполняют референционную, оценочную, этикетную и декоративную функции. Прецедентными текстами для научного дискурса являются работы классиков науки, известные многим цитаты, названия монографий и статей, прецедентными становятся и иллюстрации [28]. Следующее определение дискурсивным формулам дает В. И. Карасик. Под дискурсивными формулами понимаются своеобразные речевые обороты, характерные для общения в соответствующем социальном институте. Данные формулы объединяют всех представителей научного сообщества; однако существуют четкие руководящие принципы, которые позволяют, например, во многих случаях отличать литературоведческие исследования от лингвистических. Стремление к максимальной точности в научном тексте иногда приводит авторов к чрезмерной семантической (терминологической) и синтаксической сложности текста. В то же время следует отметить, что научное общение предполагает спокойную и неторопливую беседу и вдумчивое чтение, и поэтому сложный текст в научном дискурсе оптимально выполняет основные дискурсивные функции: раскрывает содержание проблемы на самом точном уровне, делает это содержание недоступным для недостаточно подготовленных читателей (защита текста) и организует адекватную скорость речи для обсуждения этой проблемы. Дискурсивные формулы конкретизируются в клише [16; 211]. По словам М. П. Котюровой стилистика научной речи ориентирована, прежде всего, на письменную форму. Она отвечает на ряд «запросов»: выявить содержательную, или смысловую, структуру многомерного пространства научной речи; определить единицы анализа смысловой структуры научного текста; рассмотреть средства оформления этих 8 единиц; очертить контуры стилей изложения научного знания; объяснить закономерности формирования этих стилей в пределах единого научного функционального стиля русского языка [22; 7]. Научной речи присущи такие специфические свойства, как отвлеченно-обобщенность, диалогичность, гипотетичность и др. В предварительном плане выявлено большое количество (около двадцати) смысловых, структурных, композиционных особенностей научной речи (текстов); эти особенности рассмотрены в литературе с разной степенью полноты и с различных теоретических позиций — в силу необычайной сложности экстралингвистической основы научной речи. Научная речь обладает такими специфическими свойствами, отвлеченно-обобщенность, диалогичность, гипотетичность и др.. Выявлено большое количество семантических, структурных, композиционных особенностей научной речи (текстов); эти особенности рассматриваются в литературе с различной степенью полноты и с разных теоретических позиций из-за необычайной сложности экстралингвистической основы научной речи [18].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg