Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Переводческие нормы текста и языка

lana-2021 250 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 26 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.03.2020
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода – оценочный показатель перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью и литературностью переведенного текста.
Введение

Проблема оценки качества перевода бурно обсуждалась в переводческих кругах на протяжении практически всего прошедшего столетия. Она была актуальна не только для художественного перевода, особенно в первой половине ХХ века, когда в массовом порядке производились новые, более современные переводы мировой классической литературы 18 – 19 веков, (что было особенно характерно для переводческой и издательской деятельности в Советском Союзе). Наиболее остро вопрос разработки критериев оценки качества переводов встал в середине прошлого века, когда начался так называемый «информационный бум»: международные контакты стали интенсивнее, стали появляться новые средства связи, зародились современные информационные технологии. В этот период не только художественный перевод нуждался в системе оценки качества переводов, но и информативный перевод испытывал эту потребность еще острее, так как высокая точность и качество представлялись еще более важными именно в этой сфере переводческой деятельности. Ведь плохое качество перевода информативного текста (в отличие от художественного) влекло за собой еще и материальные потери, юридическую ответственность. Для оценки качества перевода и было разработано комплексное понятие нормы перевода, представляющей собой совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода [11, c. 151]. Нормы являются центральным понятием в переводоведении. Когда разговор идет о нормах, подчеркивается связь перевода с окружающим обществом. Нормы - это образ действий, который принимается в культуру по мере ее развития. В результате нарушения нормы постепенно начинают изменяться, поскольку изменяется мир. В настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, которые, несомненно, имеют свои недостатки и свои преимущества. Подобная ситуация говорит нам о том, насколько высока теоретическая и практическая важность переводческого нормирования. Именно в этом и заключается актуальность выбранной темы данной курсовой работы. Тема - «Переводческие нормы текста и языка» Объект исследования - процесс оценки переводческой практики согласно требованиям нормативного использования переводимого языка, а также соответствия результатов перевода общепринятым взглядам в конкретный исторический период. Предмет исследования – совокупность требований и критериев, предъявляемых к качеству перевода. Целью данного курсового проекта является рассмотрение теоретических и практических аспектов переводческих норм текста и языка в современном мире. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1. Описать теоретические аспекты переводческих норм текста и языка. 2. Изучить виды норм перевода. 3. Рассмотреть иерархию норм перевода. 4. Описать классификацию переводческих ошибок в практической деятельности. При написании данной курсовой работы нами будут использованы как теоретические (анализ, синтез, классификация), так и практические (описание, сравнение) методы исследования. Проект имеет следующую структуру: 1. Теоретические аспекты переводческих норм текста и языка 2. Виды переводческих норм 2.1. Нормативные требования общего характера 2.2. Нормативные требования частного характера 2.3. Иерархия норм перевода 3. Классификации переводческих ошибок
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НОРМ ТЕКСТА И ЯЗЫКА. 6 ГЛАВА 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НОРМ 11 2.1. НОРМАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА 11 2.2. НОРМАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ЧАСТНОГО ХАРАКТЕРА 14 2.3. ИЕРАРХИЯ НОРМ ПЕРЕВОДА 16 ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Список литературы

1. ГОСТ 7.36-88 СИБИД. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления // утвержден и введен в действие постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 20.09.88 № 3185 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://docs.cntd.ru/document/1200004318 2. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России. – 2004. – Режим доступа: http://www.translators-union.ru/files/rek-SPR-2004ver1_02.pdf 3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых : (Учеб. пособие) / В. Н. Комиссаров; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. гос. лингвист. ун-т [и др.]. - М. : ЧеРо : Юрайт, 2000. – 132 с. 4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. – М. : Р.Валент, 2014. - 407 с. 5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. – М. : Альянс, 2013. – 250 с. 6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] : Очерки по проф. переводу / В. Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. - 190 с. 7. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - 4-е изд., стер. – М. : Академия, 2008. – 190 с. 8. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни ; Российская акад. образования, Московский психолого-социальный ин-т. - 2-е изд. – М. : Флинта : Московский психолого-социальный ин-т, 2008. – 412 с. 9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] : / Л. Л. Нелюбин. - 5-е изд., стереотипное. – М. : Флинта, 2011. - 318, с. 10. Паршин А. Н. Теория и практика перевода [Текст] : учебник/ А. Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 203 с. 11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.) [Текст] : Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с. 12. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках [Текст] : сборник научных статей / М.Я. Цвиллинг. – М. : Восточная книга, 2009. - 286 с. 13. Швейцер А. Д. Глазами переводчика: из воспоминаний[Текст] / А. Д. Швейцер. – М. : Р.Валент, 2012. - 131 с. 14. Tourу, Gideon . Descriptive Translation Studies and Beyond. [Текст] : Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 315 с. 15. Лебедева А. А., Сальникова Е. В. О некоторых причинах возникновения переводческих ошибок [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2017. – №14. – Режим доступа: http://journal.mrsu.ru/arts/o-nekotoryx-prichinax-vozniknoveniya-perevodcheskix-oshibok 16. Норма перевода. . [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/30/218/ 17. Шалыт И. С. Перевод специальной технической документации. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.intent93.ru/useruploads/files/zablugdenia.pdf.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НОРМ ТЕКСТА И ЯЗЫКА. Рассматривая теоретические аспекты темы переводческих норм, стоит сказать, что общая теория перевода выделяет дескриптивные и прескриптивные, т. е. нормативные разделы. Первые изучают перевод как средство межъязыковой коммуникации, реально наблюдаемое явление. В нормативных же разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков, словом, - оптимизацию переводческого процесса. Как пишет В. Н. Комиссаров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны [5, c. 198]. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы [16]. Понятие нормы перевода включает: • требование нормативного использования переводчиком языка перевода; • необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости. [10, с. 102]
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 34 страницы
408 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
1200 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 69 страниц
450 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg