Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Перевод реалий англоязычного мира.

irina_krut2019 2625 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 105 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.02.2020
Цель исследования – изучение особенностей перевода реалий англоязычного мира. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - дать определение реалиям в переводоведческом анализе; - исследовать подходы к классификации реалий; - изучить особенности перевода реалий; - дать основную характеристику англоязычного мира; - проанализировать способы перевода реалий в разных направлениям; - охарактеризовать особенности перевода реалий в художественных текстах. Объект исследования – англоязычные публицистические и художественные тексты. Предмет исследования – особенности перевода реалий англоязычного мира. Методы исследования - Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе были использованы такие методы, как переводческий анализ, структурный и семантический анализ. Структура исследования - Работа состоит из введения, трех глав с параграфами, заключения, списка литературы и приложения.
Введение

Актуальность выбранной темы исследования. Процесс перевода — крайне сложный поисковый процесс, поскольку переводчику не достаточно иметь хороший словарный запас и понимать принципы языкового построения языка-оригинала, но и необходимо ориентироваться в особенностях культуры и ментального развития народов, языки которых необходимо декодировать и адаптировать для понимания. Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе газетных текстов, которые очень часто отражают особенности реалий только той страны, проблемы которой находятся в центре освещения событий. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят иноязычным читателем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста. Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, быстрота информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, большей смысловой наполненностью и меньшим количеством символов — именно поэтому очень часто употребляется стилистически маркированная лексика, которая также требует адекватного контекстуального перевода. Реалии современного мира отражаются не только в публицистических текстах, но также и в художественных. В современных условиях, когда англоязычная культура максимально приближается к русской, адекватность передачи англоязычных реалий на русский язык является актуальной и своевременной.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ...............................................................................................................3 ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА………………………………….5 1.1. Определение реалий в переводоведении: переводческий анализ……............5 1.2. Классификация реалий………………………………………………………….7 1.3. Особенности перевода реалий………………………………………………….8 Выводы по первой главе……………………………………………………...........12 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МИРА………………………………………………………………………………..15 2.1. Основные характеристики англоязычного мира…………………………….15 2.2. Реалии в различных отраслях и способы перевода……………………….....24 2.3. Переводы реалий в художестенных текстах………………………………....30 Выводы по второй главе……………………………………………………...........36 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ Т.ДРАЙЗЕРА «ТРИЛОГИЯ ЖЕЛАНИЯ»………………………….39 3.1. Способы перевода реалий на примере романов Т.Драйзера………………..39 3.2. Классификация реалий по семантическим группам.………………………..72 Выводы по третье главе……………………………………………………………75 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………77 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………79 ПРИЛОЖЕНИЕ №1………………………………………………………………...85
Список литературы

1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с. 2. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с. 3. Арутюнова М.Д. Метафора и дискурс / М.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сборник . – М.: Прогресс, 1990. – 512 с. 4. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: учебное пособие /ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2008. - 205с. 5. Алонцева, Н. В. Английский для студентов факультетов права и экономики / English for Students of Law and Economics / Н.В. Алонцева. - М.: Современная школа, 2013 - 352 c. 6. БАРС – Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000слов./ Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; Под общ. Рук. И. Р. Гальперина. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1979. Т. 1 A – L. 824 c. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. — М., 2000. — 224 с. 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 9. Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 С. 10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 384с. 11. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении. Грамота, 2010. № 3 (34): в 2-х ч. Ч. II. C. 137-141 12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин. - М.: «Высшая школа», 1981. - 334 с. 13. Горбунов А.П. Язык и стиль. /А.П.Горбунов-М:Московский Університет, 1974.- 576 с. 14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М.: Астрел, 2000. — 400 с. 15. Гак В.Г. Языковые преобразования./ М., 1998. - 768с 16. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения: 03.03.018) 17. Евсюнина Т.C. Понимание переводного текста: проблема перевода реалий. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 5 / 2012. 18. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Ю.А. Жлуктенко. — М.: Науч.книга, 1969. — 158 с. 19. Жлуктенко Ю.А. Сравнительная грамматика английского и русского языков. — М.: б/и, 1960. — 226 с. 20. Жлуктенко Ю.А. Сравнительные исследования по грамматике английского, украинского и русского языков / Ю.А. Жлуктенко. — М.: Научная книга, 1979. — 126 с. 21. Зарипова А.А. К проблеме перевода слов-реалий с английского языка на русский (на материале газетных статей) // Научное сообщество студентов: Иеждисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(16) 22. Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Lexicology and Fraseology of Modern English / Е.В. Иванова. - М.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2015. - 352 c. 23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : к урс лекций / В.Н. Комиссаров . – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с . 24. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 25. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. – 110 с. 26. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете./ А.Н. Кулаков -Л.:1982. - 10 с. 27. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/А.В.Кунин//Тетради переводчика. — М., 1964.– С. 127. 28. Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation in lingua mobilis / М.А. Куниловская, Н.В. Короводина // Научный журнал. – № 4. – Челябинск, 2010. – 127 с. 29. Красильникова 2001 // http://translations.web-3.ru/reading/practise/?act=full&id_article=620 (дата обращения: 03.03.018) 30. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию. CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. - 252с. 22.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации - СПб.: Союз, 2001. - 475с 31. Кошевая, И. Г. Стилистика современного английского языка / И.Г. Кошевая. - М.: Academia, 2013. – 352 32. Лазарева Е.А. Заголовок в газете. /Е.А. Лазарева - Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1989. - 96 с. 33. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Латышев Л. К. - М., Международные отношения, 1986. – 247c. 34. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595 (дата обращения: 03.03.018) 35. Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: формальный и семантический аспекты (на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»): Дисс. …канд. филол. наук / Р. Р. Лукманова. - Уфа, 2011. – 208 с. 36. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 2009. – 287 с. 37. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов / В.В, Овсяннков. – Запорожье: Просвита, 2010. - 448 с. 38. Опарина Е.О. Концептуальная метафора : Текст / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте. – М., 1988. 39. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php (дата обращения — 02.10.2013) 40. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, А.И. Стернин. – Воронеж: Издательство «Истоки», 2003. – 191 c. 41. Потебня А. Язык и народность. — К.: Академиздат, 1985. — 162 с. 42. Расторгуев Г.В. К интерпретации сенсационного газетного текста: [стилист. значение заглавия] / Г.В. Расторгуев, И.В. Чуркина // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитив. аспект. - Тамбов. - 1999. - №.2. - С. 191-197 43. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с. 44. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе / Н.В. Складчикова // Номинация и контекст: сб. научных трудов. – Кемерово, 1985. – С. 21–29. 45. Стоик: [роман]/ Теодор Драйзер; [пер с англ М. Богословской, Т Кудрявцевой]. – Москва: Издательство «Э», 2017. – 480 с. 46. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . – М.: Слово/ Slovo , 2000. – 624 с . 47. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. — СПб.: б/и, 1998. — С. 178-199. 48. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М. : Высшая школа, 1988. - 239 с 49. Титан: [роман]/ Теодор Драйзер; [пер с англ Т.А. Озерской, В.Н. Курелла]. – Москва: Издательство «Э», 2016. - 704 с. 50. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. / Н.В. Шевченко - Саратов, 2000. - 160 с. 51. Шляхова. В.А. Английский язык для экономистов: Учебник для бакалавров / В.А. Шляхова, О.Н. Герасина. - М.: Дашков и К, 2013. - 296 c 52. Ф. де Соссюр и отечественная псхолингвистика. — М.: Научная книга, 2000. — 284 с. — С. 49-54. 53. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Федоров А.В. - М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. 54. Фоминых А.Д. Геннадьевна языковые реалии в русском и английском языках: способы перевода Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. I. C. 185-187. 55. Финансист: роман/ Теодор Драйзер; пер с англ М. Волосова. – СПб: Азбука, Азбука - Атлантикус, 2017. – 608 с. 56. Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://study-english.info/translation-analysis.php#ixzz5FeJ90C4W http://study-english.info/ 57. Activator – Longman Language Activator: The World’s First Production Dictionary. – London: Longman, 1997. – 1587 p. 58. Arnold V.I. Stylistics. Modern English. / V. Sh. - M. - 2002 - 365 р. 59. Catford J. С . A Linguistic Theory of Translation / J. С . Catford . – Ldn ., 1965. 60. Gottlieb H. Subtitling: people translating people // Teaching translation and interpreting. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. & Co., 1994. – P. 269. 61. Kiraly, D. C. Pathways to Translation: Process and Pedagogy. Kent Kent State University Press, 1995 62. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. –Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S. 63. Scarpa, F. Translated and adapted by M. A. Fiola (2010). La traduction specialisee: Une approche professionnelle a l’enseignement de la traduction 64. Тheodore Dreiser | Теодор Драйзер [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.study.ru/books/theodore_dreiser 65. The Financer/Theodore Dreiser [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://artefact.lib.ru/library/books/dreiser/The_Financier.zip 66. The Titan/Theodore Dreiser [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://artefact.lib.ru/library/books/dreiser/The_Titan.zip 67. The Stoic/Theodore Dreiser [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nemaloknig.info/read-313644/ 68. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. – Oxford University Press, 2009. – 221 p.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 1.1. Определение реалий в переводоведении: переводческий анализ На современном этапе развития общества, в условиях глобализации, интеграции и интенсификации контактов и взаимосвязей между странами, принадлежащих к различным лингвокультурным пространствам, особое значение и, соответственно, масштабы приобретает переводческая деятельность. Большинство людей воспринимают культурный стандарт своей нации, страны, среды как единственно возможный и правильный, что создает проблемы при общении [Топер 1998: 178]. Принятие тезиса о равноправие всех культур создает необходимые исходные предпосылки для взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации, хотя и выдвигает очень высокие требования к среднестатистическому человеку, ведь лишает его привычных ценностных ориентиров. Поскольку собеседники далеко не всегда могут и хотят отказаться от своих культурных предубеждений, это вызывает взаимное непонимание. Кроме того, оно может возникнуть и вследствие недостаточной культурологической подготовленности коммуникантов даже несмотря на их открытость к диалогу [Попова, Стернин 2003: 29]. Все особенности народа и его культуры находят свое отражение в языке. Специфические черты культуры и быта отражены в культурно маркированных словах, или словах-реалиях, которые включают в себя информацию о стране, ее традиции и обычаи. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и составляют значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. В переводоведческих трудах слово «реалия» как термин появилось в 40-х годах. Впервые его использовал А. Федоров в работе «О художественном переводе» (1941). Многие ученые и специалисты давали определение понятия "реалии". Глубоко эту категорию обрабатывали болгарские ученые - С.Влахов и С. Флорин. Они являются авторами книги "Непереводимое в переводе" (1980) и, как мы считаем, дали точное определение понятия "реалий": "Это слова и словосочетания, обозначающие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; таким образом, они возникают носителями национального и / или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не могут быть переведены на общих основаниях, они требуют особого подхода» [Валеева 2006: 34]. Кроме этих болгарских переводоведов проблемами передачи реалий средствами родного языка также занимались А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Р.П. Зоривчак, А.Ф. Бурбаки, Л. Бархударов и многие другие ученые. Следует отметить, не только отечественные, но и зарубежные исследователи рассматривали и рассматривают проблему культурно маркированных единиц и средств их перевода. Для обозначения реалий англоязычные исследователи чаще всего употребляют термины «cultural words» и «cultural terms» [Gottlieb 1994: 269]. Р. Зоривчак в работе «Реалия и перевод» (1989) определяет реалии как моно- и полилексемные единицы, основное лексическое значение которых вмещает (в плане бинарного сопоставления) традиционно закрепленный за ними комплекс этнокультурной информации, чужой для объективной действительности языка-воспринимателя [Жинкин, Жлуктенко 1969: 58]. В. Виноградов отмечает в лингво-культурном аспекте понятие «реалия»: "Специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географического среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. – все это обычно именуют реалиями» [Виноградов 2001: 19]. Некоторые переводоведы используют понятие «экзотизм» как абсолютный синоним «реалии»: «экзотизмами или словами-реалиями называют такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, присущие определенному народу, стране, местности» [Апресян 1981: 181]. Р. Зоривчак называет реалии «едва ли не самыми опасными из «подводных камней», которые приходится преодолевать переводчикам, призванным как можно правдивее, точнее, вернее передать авторский почерк средствами другого языка» [Апресян 1981: 38]. Г. Томахин относит реалии в состав безэквивалентной лексики и определяет их как «слова, обозначающие присущие только определенным нациям и народам предметы материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [Арутюнова 1990: 25]. 1.2. Классификация реалий Переводоведы предлагают различные подходы к классификации реалий. В частности Р. Зоривчак предлагает различать реалии в историко-семантическом и структурном планах [Арутюнова 1990: 70]. Чаще всего исследователи прибегают к предметной, внешней, внеязыковой классификации реалий, которую последовательно, обстоятельнее осуществили С.Влахов и С. Флорин. По предметному признаку они выделяют такие типы реалий: - географические реалии; - этнографические реалии (реалии быта: еда, напитки, одежда, жилье, мебель, посуда, транспорт; реалии человеческого труда; реалии искусства и культуры: музыка, танцы, фольклор, театр, обычаи и ритуалы, праздники и игры, мифология, культ; этнические объекты: этнонимы, прозвища, имена; реалии единицы мер и денег); - общественно-политические реалии (реалии административно-территориального устройства; населенные пункты; политическая деятельность и деятели; социальные явления и движения; звания, титулы, обращение; заведения и учреждения; сословные знаки и символы); - военные реалии (подразделения; обмундирование, военные служащие и командиры). По местному признаку в плоскости одного языка выделяют собственные реалии и чужие реалии. Слова иноязычного происхождения, которые вошли в словарного состава языка, или кальки, то есть дословные переводы наименований чуждых данного народа объектов, или транскрибирования реалий другого языка. В плоскости пары языков различают внешние реалии и внутренние реалии, которые принадлежат одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого языка [Бреус 2000: 55-56]. По временному разделению все реалии можно разделить на современные и исторические. 1.3. Особенности перевода реалий Если рассматривать «теорию перевода» в узком смысле, то она включает в себя только, по сути, теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Перевод — это сложное многостороннее явление, которое в разных своих аспектах изучается различными науками. Переводоведение изучает психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также историю и структуру развития перевода в разных странах. Теоретики выделяют некоторые аспекты в предмете «теории перевода»: психологическое переводоведение (психология перевода); литературное переводоведение (теория художественного или литературного перевода); этнографическое переводоведение; историческое переводоведение и т.д. Главную позицию в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), которое изучает перевод как лингвистический феномен. Отдельные категории переводоведения являются дополнением друг друга в стремлении всесторонне описать переводческую деятельность. Теоретическая основа лингвистики перевода базируется на лингвистической теории перевода. При таком рассмотрении в теории перевода различают «общую теорию перевода», «частную теорию перевода» и «специальную теорию перевода». Общая теория перевода является разделом лингвистической теории перевода и изучает общие лингвистические законы перевода, независимо от особенностей пары языков (в нашем случае речь идет об английском и русском языках), которые задействованы в процессе перевода, способа осуществления такого процесса и индивидуальных особенностей определенного акта перевода. Тезисы общей теории перевода охватывают все виды перевода из английского исходного языка на русский язык. Общая теория перевода в современном понимании составляет часть лингвистической теории перевода, вместе с отдельными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Теоретическим обоснованием частных и специальных теорий перевода служит общая теория перевода, которая также определяет их основные понятия. Отдельные и специальные теории перевода подробнее рассматриваются общей теории перевода в отношении отдельных типов и видов перевода. Основными задачами теории перевода являются: раскрытие и описание общих категорий лингвистического базиса перевода, то есть указания особенностей языковых систем и закономерностей функционирования языков на примере переводческого процесса, которые делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; определение перевода как объекта лингвистического исследования, указание его отличий от других видов речевой коммуникации; разработка основных видов классификации переводческой деятельности; раскрытие сути эквивалентности перевода как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; разработка общих принципов и особенностей построения отдельных и специальных теорий перевода для различных языковых пар; разработка общих принципов описания процесса перевода с научной точки зрения как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; раскрытие действия прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода; определение термина «норма перевода» и разработка принципов оценки качества перевода. Кроме теоретических разделов, лингвистика перевода в большинстве своем основывается на разработке ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием различных справочных материалов и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также практическим решением различных вопросов, которые направлены на улучшение функций переводчика как такового. Лингвистическая теория перевода — это, по сути своей, дескриптивная теоретическая дисциплина, которая выявляет и описывает объективные закономерности переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иными словами, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с этим на основе описания лингвистического механизма перевода представляется возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может успешно решать те задачи стоящие перед ним. В любом случае научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям. Именно от такого понятия теории перевода мы будем отталкиваться в нашем исследовании. Представители лингвистического подхода к переводу уделяли внимание лишь языковым конструкциям. В частности, это касается работ Ф. де Соссюра [Соссюр 2000: 49-54]. Хотя лингвистические особенности языка являются неотъемлемым условием адекватного перевода, психологические особенности перевода письменного текста, взаимосвязь языка с мышлением остались исследованными. Некоторые авторы формально отмечали необходимость учета психологического аспекта перевода, однако не совершали теоретических и практических исследований психолингвистических особенностей перевода (А.В. Федоров, Р. Пернес, В.Н. Комиссаров). В. Гумбольдт считал, что язык отражает культуру народа [Гумбольдт 2000: 400]. А А. Потебня рассматривал язык как условие мышления. Он настаивал на том, что язык способен передавать чувственный аспект значения, что не всегда осознается. Он утверждал, что национальные особенности народа относятся к факторам, которые влияют на развитие и состояние языка. Ученый выдвинул идею внутренней формы слова, как сочетания и соотношения содержания мысли и сознания [Потебня 1985: 162]. Перевод уже осознается А. Потебней как своеобразный синтез двух культур, подчиненный сложному механизму взаимосвязанных, этнически обусловленных процессов восприятия и переосмысления литературных явлений. Изучение перевода в таком аспекте подвело ученого к признанию явления невозможности перевода [Потебня 1985: 162]. Анализируются соображения А. Потебни, спровоцировавших мнение авторитетных литературоведов об однозначно скептическом отношении ученого к переводу [Топер 1998: 178-199]. А. Потебня считал, что механизм поэтического восприятия и переосмысления художественного текста в процессе перевода на другой язык принципиально меняется, так как разница возникает как в области содержания, так и в сфере представления, с чем и связывал проблематичность воспроизведения внутренней формы [Потебня 1985: 162]. Психологическая сторона процесса понимания письменного текста, его взаимодействия с процессами мышления анализируется в трудах Л.С. Выготского, С.Л. Рубинштейна, М.И. Жинкина [Жинкин, Жлуктенко 1969: 158]. Обобщая взгляды ученых, мы можем констатировать, что понимание текста является многоэтапным процессом, который предусматривает аналитико-синтетическую работу на основе декодирования его семантических единиц, отражающих глубинный смысл предметов, явлений, действий. Речевые жанры влияют на функциональную роль семантических единиц при построении целого высказывания [Жинкин, Жлуктенко 1969: 158]. Рассмотрением психолингвистических процессов, связанных с речево-мыслительными процессами билингвов занимаются Джин Берко Глизон, Чарльз Клифтон, Джудит Крол. В трудах Б. Вьятт, М. Махневского исследуются вопросы психолингвистических процессов, связанных с усвоением иностранного языка. Выводы по первой главе В первой главе были рассмотрены теоритические вопросы, затрагивающие тему реалий, и сделаны следующие выводы: 1. Многие лингвисты давали определение понятию «реалия», но на сегодняшний день не предлагается определенный термин к слову «реалия». Также следует отметить, что и зарубежные лингвисты изучали и изучают данную проблему реалий и способ их перевода. 2. Все особенности народа и культура народа отражаются в языке. Характерные черты культуры, традиций, быта и нации отражены в словах-реалиях, которые несут в себе данную информацию. 3. Большинство людей воспринимают свою культуру, как единственный правильный стандарт, что и вызывает языковые трудности в процессе коммуникации. 4. Некоторые ученые-лингвисты используют понятие «экзотизм» как синоним «реалии» [Апресян 1981: 38]. Данное понятие обозначает те реалии, которые присуще определенному народу, стране, культуре. Другие ученые определяют понятие «реалия» как безэквивалентная лексика. Это такие лексические слова, которые показывают принадлежность к определенной культуре и стране. 5. По мнению некоторых переводоведов, реалии являются самыми опасными как объект перевода, переводчикам приходится преодолевать трудности, связанные с различиями двух культур, передавая авторский почерк культуры одного языка средствами другого языка. 6. Перевод – сложный процесс, который изучается разными науками в разных аспектах. Переводоведение изучает психологические, литературоведческие, этнографические и другие направления переводческой деятельности. 7. Перевод осознается как синтез двух культур, который включает в себя процессы восприятия и переосмысления культуры другого языка. 8. На сегодняшний день не предлагается единая универсальная классификация реалий, что вызвано со сложностью распознаванию четких границ данного лингвистического явления. Чаще всего лингвисты используют классификацию реалий по трем основным признакам: предметный, местный и временный. Данная классификация была создана С. Влаховым и С. Флориным. 9. Обобщая взгляды ученых, следует отметить, что понимание текста является многоэтапным процессом, который предусматривает аналитико-синтетическую работу на основе декодирования его семантических единиц, отражающих глубинный смысл предметов, явлений, действий. Речевые жанры влияют на функциональную роль семантических единиц при построении целого высказывания. [Жинкин, Жлуктенко 1969: 158]. ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МИРА 2.1. Основные характеристики англоязычного мира По нашему мнению, профессиональная компетентность переводчика обеспечивается целостностью ее структурных компонентов. Л. Латышев определяет переводческую компетенцию как совокупность знаний, умений и навыков, которые позволяют переводчику успешно решать свои профессиональные задачи [Латышев 2005: 320]. В описании модели переводческой компетенции, предложенной группой испанских исследователей PACTE, переводческая компетенция определяется как «система знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления перевода – система компетенций, которые взаимодействуют между собой, имеют определенную иерархию и могут варьироваться» [Валеева 2006: 85]. Отечественная исследовательница С. Настольная определяет профессиональную компетенцию переводчика как индивидуальные свойства субъекта профессиональной переводческой деятельности, необходимыми и достаточными для реализации на нормативно заданном уровне и положительно коррелируют с ее основными результативными параметрами – качеством, производительностью, надежностью [Виноградов 2001: 104]. Итальянская исследовательница Л. Салмон отмечает, что переводческие компетенции: существуют и являются важными для подготовки профессиональных переводчиков; они не даются с рождения; их можно выделить и охарактеризовать; они не «жесткие», а «гибкие» [Горбунов 1974: 215-216]. Заметим, что общим во всех определениях переводческой компетенции является то, что переводческая компетенция – это комплексная, поликомпонентная и многомерная категория, которая интегрирует в себе несколько составляющих и характеризуется отсутствием завершенности. Различаются же отдельные дефиниции только индивидуальным набором составляющих. Согласно Л. Латышеву, переводческая компетенция делится на две части – базовая и прагматичная, которые, в свою очередь, делятся на два других компонента. Таким образом, базовая составляющая содержит концептуальный и технологический компоненты, а прагматичная – специфический и специальный компоненты [Латышев 2005: 320]. Базовая часть объединяет в себе элементы переводческой компетенции, задействованные в профессиональном переводе постоянно – во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного, во всех его текстовых жанрах) [Латышев 2005: 320]. Прагматическая часть объединяет в себе: знания, умения и навыки, необходимые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном, синхронном и т. д.), при переводе текстов той или иной тематики, тех или иных жанров (научно-технический, художественный перевод, перевод деловых бумаг и т. д.) [Латышев 2005: 320]. В. Н. Комиссаров выделяет следующие компоненты профессиональной переводческой компетенции [Комиссаров 2000: 192]: - языковая компетенция, коммуникативная компетенция, техническая компетенция, морально-этический компонент, а также некоторые обязательные личностные характеристики Итальянская исследовательница Ф. Скарпа выделяет следующие компоненты переводческой компетенции: коммуникативная компетенция, по крайней мере, из двух языков / культур, продуктивная компетенция, предметная компетенция, теоретическая и методологическая компетенция, и профессиональная компетенция [Scarpa 2010: 189]. Коммуникативная компетенция, которую еще называют лингвистической и культурной компетенцией, которая заключается в необходимости общения на двух языках, то есть в умении воспринимать, посылать и обмениваться сообщениями и в умении выявлять переводческие проблемы. Таким образом, переводчик должен иметь высокий уровень билингвизма, то есть новой лингвокультурной идентичности, сохраняя при этом свою национальную идентичность и способность переключаться с одной лингвокультурной системы на другую. Изучение иностранного языка не означает лишь совершенное изучение механизмов языка и грамматических правил, потому что это не означает знание языка. Нужно сравнивать лексику с культурой каждой отдельной языка для того, чтобы выявить суть, то есть то, что содержит в себе каждое отдельное слово, и понимать менталитет каждой отдельной культуры и общества. Продуктивная компетенция принадлежит к практическим и оперативным умений, задействованных в применении переводческих трансформаций, а именно перефразировании, для эффективного решения переводческих проблем. К продуктивной компетенции входят также способность проверки и оценки собственного перевода и способность планирования проекта перевода. Итак, продуктивная компетенция включает в себя: - способность выбирать и применять переводческие трансформации для создания нескольких версий перевода того же текста, из которых можно выбрать ту, которая в зависимости от коммуникативной ситуации перевода, представляется более приемлемой; - способность к самоконтролю, самопроверки и самооценки, то есть способность контролировать и оценивать как переводческий процесс, так и полученные промежуточные результаты в зависимости от того, какой будет окончательная версия перевода; - стратегический компонент, то есть способность к анализу и планированию переводческой задачи, умение адаптироваться к новым переводческим ситуациям и умение адаптировать собственную специализацию в соответствии с требованиями рынка; - межличностный компонент, то есть способность создавать рабочую группу и работать с другими профессионалами, задействованными в процессе перевода, умение организовывать и программировать, а также компетентность в общении с заказчиками, с организациями и иностранными представителями. Предметная компетенция - это знания риторико-стилистических норм и условностей, которые обычно применяются в определенных типах текстов. С этой компетенцией связан процедурный компонент, то есть способность воспроизводить в переведенном тексте риторико-стилистические нормы и условности оригинала. Теоретическая и методологическая компетенция - это способность к обдумыванию и описания переводческой деятельности самым переводчиком, то есть знание теории и методологии перевода. Развивать теоретическую и методологическую компетенции означает создавать фундамент, на котором будет строиться будущая переводческая компетенция профессионального переводчика через переход от разъяснительного знания (знать и уметь идентифицировать переводческие проблемы) к знанию процедуры перевода (уметь решать переводческие проблемы). Профессиональная компетенция базируется на двух типах знаний: умение переводчика находить и эффективно использовать терминологические источники, умение использовать информационные технологии поддержки перевода [Scarpa 2010: 189]. К профессиональной компетенции входит то, что Д. Кирали называет "профессионализмом переводчика", который включает в себя способность работать в рамках социальных и этических норм в определенных ситуациях, в которых осуществляется перевод, и соблюдать при этом профессиональных норм: уметь управлять связями с заказчиками и экспертами по предмету перевода, уметь оценивать собственную способность по выполнению работы согласно конкретным указаниям заказчика [Kiraly 1995: 199]. Модель переводческой компетенции группы испанских исследователей PACTE выделяет такие составляющие [Валеева 2006: 55]: 1. Лингвистическая компетенция: грамматическая, текстовая, дискурсивная и социолингвистическая компетенции. 2. Экстралингвистическая компетенция: имплицитные и эксплицитные общие и специальные знания, включающие знания культур двух языков, энциклопедические знания и знания по теории перевода. 3. Инструментальная / профессиональная компетенция: знания и навыки, относящиеся к практике профессионального перевода, которые включают в себя знания и умения и навыки применения информационных ресурсов и новых технологий. 4. Психофизиологическая компетенция: психомоторные, когнитивные и поведенческие возможности всех видов. 5. Трансферная компетенция (компетенция передачи информации): умение охватывать в процессе перевода содержание текста оригинала, передавая его в тексте языка перевода. 6. Стратегическая компетенция: индивидуальные способы действия, сознательные и подсознательные, вербальные и невербальные, которые применяются для решения проблем, возникающих в процессе перевода. В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот либо иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, изменяется и набор профессиональных и личностных качеств, которыми в идеале обязан владеть современный переводчик, чтобы благополучно трудиться в собственном разделе переводческого рынка. Существуют качества, которыми обязан обладать каждый переводчик, профессионально занимающийся переводческой работой независимо от вида перевода. Профессию переводчика выбирают люди, серьёзно увлечённые языком и понимающие, чего хотят достичь. Любой период становления финансового, научного, культурного взаимодействия представителей этих и иных областей, говорящих на различных языках, предъявляет к переводчикам свои требования.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 52 страницы
1300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 79 страниц
2300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 70 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
990 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg