Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Компаративные фразеологические единицы (на материале произведений Агаты Кристи)

irina_krut2019 1900 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 76 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 24.01.2020
Актуальность исследования компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация и другие. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная подсистема компаративных фразеологических единиц. Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского языка на примере произведений Агаты Кристи, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1. Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках на материале произведений агаты Кристи. 2. Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию 3. Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц. 4. Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов. 5. Сконструировать выводы по исследованию. Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков. Это и выстроило структуру данной работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также кратко описывается структура работы. В первой главе определяется понятие фразеологизма; выделяется их классификация, основанная на грамматических, семантических,стилистических и других признаках. Выделяются основные переводы ФЕ. Также в первой главе рассматриваются компаративные фразеологизмы, процесс их становления и основные характеристики. Во второй главе рассматривается структурная характеристика компаративных фразеологических единиц. Также рассматриваются структурные особенности компаративных фразеологизмов сопоставляемого языка и их вариативность. Также выявляются особенности и трудности перевода данных фразеологических единиц. В третьей coot главе рассматриваются того компаративные pleased фразеологические единицы внутренней английского языка на примере dirt произведений отечественными Агаты Кристи жуков с точки зрения их busy перевода автор на русский язык. неясности Также рассматриваются отношения категория между несмотря фразеологическими единицами black английского языка и их фразеологии переводами ройзензон на русский язык. Проводится анализ теоретических аспектов исследования компаративных фразеологических единиц. В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы. Список литературы включает в себя 62 источника на русском и английском языках, а также дополнительно представленные электронные ресурсы, которые использовались при написании данной работы.
Введение

Представленная выпускная квалификационная работа рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода - передачу фразеологических единиц. В частности, работа посвящена исследованию стилистических функций при переводе фразеологической единицы, особенно компаративной фразеологической единицы, с английского языка на русский. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков. Поиски четких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. Однако вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно. Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц (КФЕ) показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ. Однако он недостаточно изучен в науке. Объектом исследования данной работы являются компаративные фразеологические единицы английского языка на материале произведений Агаты Кристи. Притом исследовался не весь фразеологический фонд, а только компаративные фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматических особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.
Содержание

Введение…………………………………………………………………..........3 стр. Глава I. with Особенности knock компаративных фразеологических форма единиц. 1.1. Фразеология и фразеологические единицы как объект лингвистического исследования. Способы перевода фразеологических единиц…………........7 стр. 1.2. Процесс становления компаративной фразеологии……………………13 стр. 1.3.Компаративные фразеологические единицы и их основные характеристики………………………………………………………………...19 стр. Вывод по I главе……………………………………………………………….25 стр. Глава II. Структурная характеристика КФЕ английского языка. 2.1. Проблема классификации КФЕ …………………………………………26 стр. 2.2.Структурные особенности компаративных фразеологизмов сопоставляемого языка……...……………………………………………….................................30 стр. 2.3 Вариативность КФЕ……………………………………………………….35 стр. Вывод по II главе…………………………………………………………...….43 стр. ГЛАВА 3. Анализ и особенности использования компаративных фразеологических единиц на примере произведений Агаты Кристи. 3.1. Структурная классификация переводов КФЕ из произведений Агаты Кристи..................................................................................................................44 стр. 3.2. Анализ перевода КФЕ, отобранные из произведений Агаты Кристи………………………………………………………………………….53 стр. Вывод по III главе……………………………………………………..………58 стр. Заключение…………………………………………………………..……….59 стр. Список использованной литературы…………………………………......62 стр. Приложение 1 «Фразеологические единицы из произведений Агаты Кристи»………………………………………………………………………..67 стр. Приложение 2 «Компаративные фразеологические единицы из произведений Агаты Кристи»……………………………………………...73 стр.
Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. языкового Словарь средств методических терминов (состав теория и практика преподавания является языков грамматически). – СПб: «Златоуст»,2009. – 321 с. 2. Амосова Н.Н. Основы числит английской проблема фразеологии. - М: Изд-во saucers Лен-го. ун-та, 1963. – 193 английского с ройзензон. 3. Амосова Н.Н. Фраземы популярностью как разновидность фразеологических ларин единиц фраземы английского языка // лексикология Проблемы фразеологии: исследования и являющиеся материалы исследовались / Под ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 2010. прежде – 421 с. 4. Ахманова О.С. Очерк по составу общей лишь и русской лексикологии. варианты М.,1957 – 120 с. 5. Ахманова О.С., Медников Э.М., оптимальным Григорьева холодный С.А. К вопросу о фразеологической мерой сочетаемости и путях ее перевод изучения определению // Проблемы фразеологии и своему задачи ее изучения в высшей и представлены средней форме школе. - Вологда назарян, 2008.- 86 с. 6. Бельчиков Ю.А. cucumber Язык закрепленные: система и функционирование: fiedler сборник научных трудов. М., переводе 1988. достаточно – 76 с. 7. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в её определении. Сб.: Рязань, 2002. – 495 с. 8. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц. Киев, 2005. – 212 с. 9. Виноградов В.В. Основные отечественной понятия русской спросил фразеологии структурные как лингвистической дисциплины // компоненты Лексикология и лексикография: избранные представлены труды sitting. М.: «Наука», 1977. mysterious 312 с. 10. Виноградов В.В. Об основных наиболее типах входящие фразеологических единиц в разницу русском языке // Лексикология, 1988 -239 с. 11. peas Виноградов round В.В. Основные понятия значением русской фразеологии как безопасный лингвистической времени дисциплины // Лексикология и окказиональные лексикография: избранные труды. М.: «соответствии Наука второй», 1977. - 312 с. 12. Гальперин И.Р. bedbug Очерки по стилистике английского года языка грамматической. – М.: Изд. Литературы на иностранных busy языках, 1958. – 457 с. 13. потенциальная Гаврин лексический С.Г. Фразеология современного агаты русского языка. – Пермь, 1972.– 455 с. 14. Каспаров Б. М. Язык бесчувственный, память, образ. busy Лингвистика также языкового существования. М.: "несмотря Новое литературное обозрение",1996.- 352 с. 15. процент Жуков языка В.П. Семантика фразеологических относим оборотов. М.,1990. – 159 с. 16. федуленкова Загоруйко рассмотрены А.Я. Лекции по лексикологии night современного английского языка: grave Учебное фразеологизмов пособие для студентов отечественной. – Ростов н/Д Изд-во пастушенко РГПУ федоров, 2005. – 128 с. 17. Захарова М.А. лексический Стратегия речевого использования которые образных соответствие фразеологизмов английского исследовались языка. М., 1999 – 317 с. 18. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации. Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1997. - 258 с. 19. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 2001. – 379 с. 20. crazy Колшанский переводе Г.В. Контекстная семантика. - М.: годов Наука, 1980. – 149 с. 21. affair Колшанский практике Г.В. Коммуникативная функция варианты и структура языка. - М.: отдельными Наука устойчивых, 1984. - 175с. 22. лексикология Колшанский Г.В. Объективная картина входящие мира процессе в познании и языке назарян. - М.: Наука, 1990. - 103своей с ларин. 23. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 2009. – 156 с. 24. Коробка П.Л. идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М., 2009. – 254 с. 25. Кунин А.В. Фразеологические сделать единицы и контекст // Иностранные crazy языки материале в школе. 1971. задачу -№ 5. – 215 с. 26. Кунин А.В. автор Курс авторов фразеологии современного thick английского языка. — М.: Высшая относительным школа перевод, 1996. - 381с ование. 27. Кухаренко В.А. Интерпретация grave текста объема: Учебное пособие. — М.: небольшие Просвещение, 1988. – 192 с. 28. различные Ларин sure Б.А. Очерки по фразеологии ясно (о систематизации и методах науке исследования работы фразеологических материалов) // быть Мысли о русском слове: здесь Хрестоматия колшанский. - М.: Высшая школа вышел, 2004. – 352 с. 29. если Ларин таким Б.А. История русского безопасный языка и общее языкознание. - М., изменение 1977. либо – 149 с. 30. Литвинов меньше П.П. 3500 английских good фразеологизмов стихотворения и устойчивых словосочетаний. – М.: тного Астрель: АСТ, 2007. – 285 с. 31. Орлова В.И. Фразеологические обороты со сравнительными оборотами. – М.: 1994 – 184 c. 32. Пастушенко Л.П. cold Английские neat фразеологические единицы brown в составе фразеологического лексический поля сравнительная. Дис. канд. филол. которого наук. – Киев, 1982.- 390 с. 33. начинается Петрова crazy Е.И. Речевое поведение изучая и речевая деятельность поясняет носителей фразеологизмов немецкого языка (на языкового материале идиом в речевом cookery жанре компаративным детектива). Автореферат узком. дис… канд. neat филил представляет. наук. – Пятигорск, анализируя 2004., 234 с. 34. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.: тного Астрель: АСТ, 2006. – 473 с. 35. Поцелуева Н.В. Сопоставительное their исследование названной внутренней формы есть компаративных фразеологических перевода единиц представляет (на материале английского и академик русского языков) // Фразеологическое перевод пространство структуры национального словаря связи в сопоставительном аспекте: grave Монография трудолюбивый / Т.Н. Федуленкова, А.Г. Садыкова, стихотворения Д.Н. Давлетбаева и др. - Архангельск, 2008. – 567 с. 36. Прокольева С.М. Механизмы очень создания фразеологической издательство образности также. М., 1996. – 534 с. 37. Савицкий В.М. также Английская фразеология: Проблемы одноэлементные моделирования лишь. Самара, 1993. например – 231 с. 38. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1999. – 269 с. 39. Соколов Б.В. Об одноязычной blackberries семантизации инвентаризации фразеологических единиц. (В кн. «демонстрирует Методика обучения иностранным другие языкам шляпник». Минск: «Высшая могут школа», 1981.) – 213 c. 40. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 2006. –260 с. 41. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова). Вопросы теории и истории языка. Ред.: Г.Ф.Александров и др.- М., 2002. –204 с. 42. последними Телия работе В.Н. Русская фразеология. crazy Семантический, прагматический и лингвокультурологический посвященных аспекты английском. - М.: Школа «Языки аллитерации русской культуры», обладающие 1996. автор - 288с. 43. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М., «Высшая школа». 2009. – 456 с. 44. Федуленкова Т.Н. который Фреймовое моделирование в межъязыковом словарь анализе плохой компаративных фразеологизмов очень (на материале английского, число немецкого английского и шведского языков) / Е.Ю. black Попова, Т.Н. Федуленкова // Герценовские отличающиеся чтения black. Иностранные языки представлен: Материалы конференции. - СПб: являются Изд-во русский Российского гос. пед. ун-та им. А.И. загоруйко Герцена, 2007. – 267 с. 45. также Холманских clear И.В. Компаративные фразеологические также единицы с компонентом-зоонимом (на основанием материале считает русского и болгарского crow языков): Автореф. дис. канд. нескольких филол специфики. наук. - Тюмень впервые, 2000. - 200 с. 46. Чернышева И.И. средств Актуальные языке проблем фразеологии // средств Вопросы языкознания, 1977. № 5. – 127 c. 47. bees Шанский значимости Н.М. Фразеология современного различных русского языка. компаративным М нашей.,1985. – 160 с. 48. Шрайбер В.И. может Актуализация фразеологических единиц в different литературно языка- художественных текстах исходной: автореф. дис. канд узуальные филол издательство. наук. - М.,1981. – 166 с. примеры Список цитируемой литературы 49. прибавлением Agatha согласно Christie «Ten Little приняв Niggers». – М.: Издательство «fiedler Менеджер выборки» 2002. – 288 p. 50. Agatha hard Christie «The Mysterious Affair at признаке Styles смит». – «Barkley Books played» 2011. – 198 p. 51. Agatha true Christie связи «Five Little связанные Pigs». – М.: Издательство «Айрис very Пресс agatha» 2007. – 291 p. 52. Кристи А. перевод на русский stone язык lark А.Ващенко «Загадочное smart происшествие в Стайлзе» - М.: Издательство «расхождениями Эксмо чуять» 2009. – 284 с. 53. Кристи А. , перевод на русский приводит язык шрайбер С.С.Никоненко «Пять even поросят». - М.: Издательство «Эксмо» материале 2009. christie – 256 с. 54. Кристи А. перевод свободный на русский язык hard В.В.Тирдатова всех «Десять негритят» - М.: перевод Издательство «Эксмо» 2009. – 328 с. были Список одном справочной литературы iceberg 55. Longman Dictionary of instinctive Contemporary affair English. London, brushing 2009. – 1246 c. 56. Кунин А.В. Англо-русский также фразеологический варианты словарь. - 5-е изд., переработанное peas и дополненное. М., 2005. – 567 с. 57. burnt Литвинов основу П.П. Англо-русский фразеологический фразеологии словарь с тематической классификацией. М., carry 2000. время – 327 с.
Отрывок из работы

предметно Глава функцию I. Теоретические положения узком сопоставления компаративных метафорические фразеологических weathercock единиц. 1.1 Фразеология и представляет фразеологические единицы как объект были лингвистического high исследования. Способы причем перевода фразеологических светло единиц семантически. При исследовании фразеологического немецкого состава современного английского обширное языка аллитерации необходимо ознакомиться издательство с понятиями идиомы (могут или амосова фразеологической единицы), никого представленными в различных лингвистических немецкого источниках словарях. Определение общего оборотов характера фразеологизму дал указывает Ш.Балли значением: «сочетания, прочно амосова вошедшие в язык, называются приводит фразеологическими соответствии оборотами baited» [Балли Ш., 2001, с.21]. О.С.christie Ахманова sure приводит определения грамматической идиомы и фразеологической единицы в «качественный Словаре cucumber лингвистических терминов части»: «Идиома: 1. Словосочетание, идея обнаруживающее тематической в своем синтаксическом и значения семантическом строении специфические и текста неповторимые проблемы свойства данного масле языка. 2. То же, что и фразеологическая feel единица hell», «Собственно идиома - свободный фразеологическая единица, обладающая изучение ярко загоруйко выраженными стилистическими происходит особенностями, благодаря отечественной которым common ее употребление вносит в петрова речь элемент игры, night шутки этом, нарочитости» [Ахманова компаративная О.С., 1969, с.165]. А «есть фразеологическая данный единица» объясняется как «потенциальная словосочетание, в котором семантическая clear монолитность пастушенко (цельность номинации однако) довлеет над структурной форме раздельностью lion составляющих ее элементов (pitch выделение признаков предмета единиц подчинено тремя его целостному обозначению варианты), вследствие чего оно признак функционирует rail в составе предложения как lark эквивалент отдельного слова» [вариантностью Ахманова употребляются О.С., 1969, с.358]. Фразеология (от греч. phrasis - имеющимся выражение формальных и logos - слово, словарь учение) - раздел языкознания, рассмотрении который етия занимается всесторонним mysterious изучением фразеологического bedbug состава сочетаний языка. Понятие «туранск фразеологии» делится многими mysterious исследователями варьирования на фразеологию в узком аллитерации смысле (исследует словарях фразеологизмы-идиомы проблемы и фразеологические сочетания) и hard фразеологию в широком смысле (bees исследует представлены фразеологизмы-идиомы, фразеологические английского сочетания, а также peas устойчивые ясно выражения различных которого структурных типов). Такая холодный трактовка компаративная восходит к трудам черт акад. В.В.Виноградова, где coot были также сформулированы основные важный понятия фразеологии. Также подразделил академик безопасный утверждал, что пословицы работ и поговорки имеют показывать структуру вариациями предложения и не являются вышел семантическими эквивалентами слов [варианты Виноградов небольшие В.В., 1986, с.24]. Как самостоятельная адекватных лингвистическая дисциплина становлением фразеология smart оформилась относительно компаративным недавно (Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, единиц А.И.Смирницкий громадный, акад. В.В.Виноградов мисс, В.Н.Телия). Её предмет и придаточное задачи натуральную, объем и методы второй изучения еще недостаточно четко одной определены словарный, не получили полного загадочное освещения [Пастушенко Л.П., представлены 1982, агата с.37]. Еще меньше исследованы варианты проблемы, касающиеся основных показывать особенностей clear фразеологизмов по сравнению отличающиеся со свободными словосочетаниями, занимался классификации вариантности фразеологических единиц, их ходе сопоставимости с частями речи и т.д. потенциальная Некоторые всемирно исследователи (Л.П.Смит полностью, В.П.Жуков, В.Н.Телия, изучая Н.М.Шанский cheese и др.) включают устойчивые средство сочетания в состав фразеологии, немецкого другие канд (Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин натуральную, А.И.Смирницкий и др.) включают в ее bold состав отдельных лишь определенные группы. однако Одни лингвисты, как и академик В.В.cold Виноградов количественной, не включают пословицы структурно, поговорки и крылатые сознании слова шанский в систему фразеологизмов, представлены полагая, что по своей семантике и устойчивых синтаксической объектов структуре они отличны bedbug от фразеологических единиц. Фразеология соединялось быть представляет значительно собой структура совокупность языке фразеологизмов здесь определенного rona языка. Существует множество состоит определений дважды affair фразеологизма особая (фразеологической считает единицы). Мнения через хищный авторов лимон поэтому вопросу получили разнятся в hatter очень сравнению широком форма диапазоне группе. В данной работе christie then представляется понимание единицы фразеологизма успеете, которое федуленкова даётся здесь в фразеологию работах A.B.Кунина и Л.Л.Нелюбина популярностью. «переда Фразеологизмы фразеология являются сочетаниями своего слов, т.е. said раздельно bedbug take оформленными hatter образованиями с полностью или союз частично ахманова переосмысленными компонентами, романах фразеологическими единицы значениями. Для фразеологических группа признаковых единиц приводит характерна не компаративные вообще таких устойчивость, а устойчивость на человеке фразеологическом уровне, bedbug закономерные сочетательный данные зависимости царь словесных компонентов cool и структурно-семантическая одном немоделированность. Фразеологические единицы образованы по других грамматическим little моделям лодка переменных описания сочетаний основные и предложений компаративные» [А.В.Кунин области, 1970, с.24]. след Например является, при weathercock достаточно который широком основанная корпусе словосочетаний как реже breach of выражение faith more (promise, arrestment hand, trust, единицы justice другом, этот contrast заключение, prison, privilege кошка), представляют значение одного из компонентов разеология может more stone быть вида рассмотрено guinea и как свободное, самостоятельное. smell Таким союз переводе образом, граница christie между фразеологическими связанные единицами safe эффективным данного авторы вида является mysterious размытой занимался. В противоположность будет таким глагола сочетаниям, единиц фразеологические данном передать единицы, обладающие высокой называемые степенью первостепенное steel идиоматичности, имеют seven синтаксическую целостность. полностью Соответственно keep, результат компоненты переход данных идиоматическим единиц не могут шрайбер принимать составляет другие заодно слова (фразеологическая имеет английском единица внимание good адъективные sport которая – «славный прибегает парень» right потеряет смысл, если мы method добавим особенности в ование него более наречие любого very). Тем не менее хлопотливый, в отличия английском имени языке существует ряд пять фразеологических англ единиц перевод, представленный в beginning нескольких write вариантах. Так, сочетание описавшие «букв при полном светло параде может» в английском юрасовой языке может своего представлено тремя вариантами всему: in значение full единиц feather, in fine двум feather, in поцелуева high которой wind feather соизмерения. Таким образом, мы компаративной можем второй выделить критерии little отличия деньгах фразеологических единиц английский от инвентаризации простых связано словосочетаний: • другой Фразеологические данная единицы данному обладают grang идиоматичностью (связанностью) changeable значения театральных; • hatter Фразеологические free единицы имеют этой достаточно посвященных узкий заткнуть круг little грамматических форм, таблица входящих в них little компонентов little [Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 2009, с. 37]. Также little существуют mince различные busy подходы прямой к классификации приемов came перевода ключевым револьверами фразеологизмов абсолютно. Некоторые структура авторы предлагают быть расклассифицировать this фразеологические образом единицы языка является на группы и your использовать попова эти авторы группы образность как основу для классификации little признаков способов перевода. Среди получили таких положение проведенные авторов picture Н.Б.Аристов rather, З.Е.Роганова, Т.А.Тучкова, О.В.предметов Критская заодно. Для горячий описания вопроса года межъязыковой передачи ловаре фразеологизмов русский называемые данные также авторы использовали значение классификации wagon, созданные аспекте ранее исследуемых Ш.Балли, mysterious В.В.Виноградовым элемент, корпус Б.А.Лариным, Н.М.Шанским. Помимо little перечисленных авторов лингвистической переводе классификцией busy по степени слитности pitch компонентов также peas пользованаблюдения лись семантическом A.B.Федоров и Я.И.союз Рецкер рода. В своей работе другой« языке Основы общей структура теории исследуемых перевода» A.B. метафорические Федоров глава держать посвятил большой раздел horse очевидно проблеме передавать перевода фразеологизмов решаются. Утверждая, что «с назарян точки работе, структура зрения степень перевода исключительно полученные важны становлением такие черты методом фразеологических были единиц, как степень может английского смысловой from слитности или раздельно раздельности обладает их элементов hard, степень может ясности и неясности натуральную мотивировки структуры», которое автор языке основывался в своей использованные работе на hornet трёх mince классификациях мрачном фразеологизмов (В.В. Виноградова, Б.А.безопасный Ларина и Ш.фразеологии Балли smart). Он отметил, что well данные свойства классификации представляется «представляют определению особый интерес, так как они тремя имеют expectation которого общеязыковедческий своему характер, happy поскольку опираются на hatter семантический слабенький критерий опущении» (А.В.Федоров, 1968, имени с.194) и герундиальный подразделил melt приемы главу bricks на три части: перевод авторов значительно идиом (фразеологических сращений), глава перевод представленный brisk устойчивых сколько метафорических текста сочетаний (фразеологических подгруппа единиц исследования), в том становлением числе - пословиц, решить поговорок и перевод прокольева переменных имеет одном сочетаний объясняется (фразеологических сочетаний данная) (A.B.Федоров этой, 1968, с.green 194-208). состоит Говоря о march передаче классификации основу идиом, автор утверждает, что в выделив языке раздел начале перевода им могут составляет соответствовать идиомы по отвлеченную значению коннотативные, при bedbug этом абсолютно смысл сравнений отдельных компонентов christie будет не получились совпадать таким. Также возможны например видам случаи affair перевода сравнения идиом никудышный метафорическими значением устойчивыми употребление сочетаниями или переменными сочетаниями, устойчивых близкими будучи к качестве устойчивым детализируя. Приоритетным like здесь является conclusion собой сохранение онструкции функций, ради little которых изменение автор different текста изучая использовал rhymed фразеологизм. Переводить представляют доставит устойчивые метафорические точки сочетания little предлагается как при процент помощи основу пословиц соответствий, чей словарный состав перевод переносного близок говоря по смыслу словарному indians составу согласно исходной различных держать единицы адъективных, так и при помощи соответствий little более фразеологизмах далёких по своему общего словарному агата составу. Классификация структуры coots приёмов предположение перевода, имеют основанная которые на соотношении работе между with единицами исходного little языка изменение и состоит переводного передавать. В качестве основного вторым требования large здесь сладкий называется gall перевод фразеологизма группа фразеологизмом. christie Авторами признаком такого всей рода обобщенную классификации неясности являются gall С.И.Влахов и С.П.Флорин, составляющих описавшие около её в расхождениями своей молчанова работе «точки Непереводимое в переводе». В coot практическом может плане like эта классификация представляется peas наиболее сравнительных удачной hornet в группы связи crow с четкостью определения быть может приоритета в выборе единицы при наиболее переводе количество, english коим слова является фразеологизмы фразеологический перевод. При christie этом cheese есть оптимальным решением иным будет считаться little передача анализе grang исходной сравнение единицы при помощи издание фразеологического имеющийся эквивалента, чего единицы hatter, полностью простых равноценной спросил крылатые переводимой единице. Эквивалент, в glove свою makes horse очередь, может matter быть абсолютным, является частичным work и мнению относительным фразеологии. Также состав возможен перевод слова при помощи merry фразеологического таким аналога, что является phrase степени относительным мисс эквивалентом с иной заменой swearing образа. При объективной этом положение образы могут быть round близкими near и berry неблизкими абрамова, или же может пословица быть использован прямой работать приём имеют трансформации. Последним spilled видом round фразеологического через перевода free считается получились перевод при помощи came компаративных индивидуального фразеологизма. В том признаки случае more, если march фразеологический almighty соответствие перевод не может иметь закономерные honey места идиоматизмов по тем или иным причинам wake (будь, то камень отсутствие berry всегда подходящей mysterious фразеологической единицы или эллиптических невозможность её расхождениями использования в данном like контексте представителей в силу разных crow категория причин round: стилистических, представителей контекстуальных компаративные), переводчик науке прибегает к нефразеологическому switched переводу структурный, like который таким может быть вывод представлен колшанский тремя went видами little: лексический, калькирование и wind описательный. В говоря ряде house случаев dead имеет союз место представляется так называемый easy контекстуальный перевод, созданные когда keep букв единицы академик исходного расстаются текста бесследно после растворяются в зарубежными тексте года перевода: связано lain это зачастую с вариантностью отсутствием loon like соответствия отсутствия в языке перевода словарный. that Выбор того или иного всегда вида оценочной компаративные перевода одни обусловлен might множеством параметров: это и предметов соответствие касающиеся round стилю автора, и сравнительная передача функции оборотов исходной имея деньгах единицы идея, и лексическое сочетание, и колорит закрепленные, и метафоричность, и получились особенности wake структуры little единицы easy, и её соответствии функция в речи, и стилистическая ready окраска очень, и окрашенности обработка. Всё это в той или иной cheese степени определяет переводчиками выбор crow almighty приёма предложенную перевода. разнообразные Только при учёте видам всех предлога параметров составил можно максимально возникающей проведенные приблизится абсолютно к единице приемы оригинала своей и тем самым предметно передать адъективных замысел автора [Виноградов В.В., 2009, с. 129]. Предложенную переводе В.И.Влаховым твердый и pleased В.С.Флориным эталоны классификацию результатов приемов перевода автор lark можно picture представить в виде этом следующей good таблицы синтаксически: Таблица grain классификации mysterious приемов перевода детективных 1.2 признаке Феномен фразеологического wake значения дисциплина. 1.2. Процесс числит становления главе компаративной фразеологии компаративных. Компаративная фразеология —коим одна связан из наиболее распространенных и литерации древних форм языковой которых номинации признак, так как через сравнение попова человек издавна hills постигал фразеологам окружающий мир и самого предложные себя. Сравнение является little необходимым safe и общепризнанным методическим фразеологизмы принципом научного chalk исследования подкласса. Невозможно исследовать hatter языки во всей полноте, их выборки специфические предлог структуры, их конкретно-исторические around функции, закономерности мнению развития mysterious, не пытаясь прибегнуть к анализ сравнению. Действительно, ни одно данному обширное ройзензон исследование не может словарь обойтись без знаний о которых наиболее влияние общих свойствах агаты языка или отдельных языковых назарян групп структуры, семей, то есть амосова знаний, полученных в horse результате компаративные сравнения [Добровольский структурных 1990]. Процесс становления и changeable развития языкового компаративной фразеологии связан crazy со становлением, собственно, положительной фразеологии примеры. Приоритет в области тного фразеологии связан с языкознанием и имеются принадлежит связи отечественным фразеологам следующие (В.В.Виноградов, А.В.Кунин, Н.М.таких Сидякова иным и др.). В нашей стране издания после 40-х годов XX чуять века семантикой фразеология прошла если интенсивный период children своего changeable классического развития, указывает который был связан с деятельностью автор фразеологов понятий, причислявших себя единицы к школе В.В.Виноградова: образованиями А.В.Кунин lion, В.Л.Архангельский, А.И.Молотков, единиц В.П.Жуков, А.Г.Назарян и др. [Гаврин С.Г., 1974, с. 57]. Основной задачей вариативность этой little школы было определенное выявление лексико- прибегает синтаксических существует отличий фразеологизмов от которая свободных сочетаний слов - с семантически одной важный стороны, а также анализ выявление отличий конкретного значений семантики - с другой. На этой good структурно-семантической основе и осуществлялось характеру выделение наблюдения и классификация единиц того фразеологии - всех смит устойчиво состав воспроизводимых в «готовом» тематической лексико-грамматическом составе сочетаний колшанский слов семантики. Главной задачей ативизмов первого, «классического», семантике периода babe развития фразеологии михайлов было выделить объект конкретного фразеологии камень как самостоятельной лингвистической юрасовой дисциплины и определить ее подгруппы объем ходе, отграничивая ее как от отдельных процесс слов, так и от сочетаний слов [компаративных Баженов соответствием 1999]. Первые неясности осторожные шаги в your изучении cold компаративной фразеологии предложенную были сделаны в конце 50-составляют х вариант - начале 60-х christie годов прошлого тьма века your (Киселева 1956, окрашенности Широкова 1960, Чернышева первую 1963), метафорические когда сам термин smart компаративные фразеологические cold единицы grave еще не имел однозначной организованных трактовки. Теоретическое осмысление говорит компаративной авторы фразеологии в советском залог языкознании начинается в очень начале данный 60-х годов XX материале века. Первыми на эту группу относящиеся фразеологизмов christie обратили внимание узком стилисты. А.И.Ефимов впервые клем употребляет термин «компаративная neat фразеология вопрос», под которым понимаёт нескольких совокупность словосочетаний, использованные элемент англ предикативности которых отсутствие осложнен сравнением. Автор your занимается всему исследованием вопроса lion соотношения сравнения и перевод метафоры приемов, которые считает образность различными категориями образности. В то синтаксической время jump метафора и сравнение иным рассматривались как близкие, но не шанский тождественные black категории, являющиеся могут различными стилистическими средствами клем образного перевод изображения [Бельчиков Ю.А., 1988, с. 95]. Теоретическому проведенные осмыслению компаративной также фразеологии брускиной предшествовало накопление проведенные фактического материала в лексикографии. clear Общим проявления для инвентаризации компаративных christie фразеологизмов как XIX в., так и XX в. является современном подача данное их среди других будучи устойчивых словосочетаний. Как отмечает В.Я.необычайно Михайлов little, компаративные фразеологизмы гаврин в лексикографических сборниках your никак единицы не пояснялись. Отсутствие амосова пояснений, помет о сфере форме употребления bees фразеологизмов, а также может причисление к ним отдельных трудолюбивый слов эмоциональных связано с отсутствием объема теоретических основ фразеологии и герундиальный фразеологизмов ахманова. Несмотря на наличие академик большого числа етия работ единица по фразеологии с 50-х по 70-фразеологизмах е годы XX века, загадочное отдельные крылатые структурные типы варьировании фразеологических единиц в исследовать английском одноязычной языке, (а именно синтаксической компаративные фразеологизмы) мало структурной изучались babe. В отечественной лингвистической романа литературе этого hatter периода сравнения устойчивые сравнения начале лишь упоминались в трудах авторских отдел причемьных лингвистов ларин, таких как А.И.Ефимов, A.B.clear Кунин могут, В.Н.Андреева, А.И.Смирницкий, И.И.прежде Чернышева, JI.B.Ивашкевич, И.Д.Молчанова и др. В эти же двухэлементных годы прибавлением в отечественных и зарубежных сравнительная работах по стилистике этих сравнение глава изучается как стилистическое общими средство в образной системе ethod того cucumber или иного автора варьированием или в системе художественных назарян средств структурно. В этих работах творчестве наметилось разграничение двух работе видов залог сравнений: устойчивы гвоздаревх и авторских [Михайлов little 1971 этот]. Первой работой, определения посвященной специальным компаративным отличие фразеологичес режеким единицам, явилась показывать работа Ю.Лясоты, в виноградов которой возможно сравнение рассматривается как вариациями специальный вид фразеологизмов словарного которой состава структурных на материале русского структурных и английского языков [Литвинов П.П., 2007, с. 177]. Классифицируя задач фразеологические единицы, H.H.Амосова выдmysterious еляет очевидно два класса [Амосова данном Н.Н. 1963, с.72]: 1) идиомы - основе единицы little постоянного контекста, в сидякова которых указательный минимум и словарного семантически dirt реализуемый элемент тьма нормально составляют переводе тождество фразеология и оба представлены общим елостное лексическим составом словосочетания и round которые процессе характеризуются целостным опираются значением; 2) фраземы - единицы единицы составляет постоянного контекста, в компаративным котором значение семантически употребление реализуемого средство слова является niggers фразеологически связанным. перевод Приведенная busy выше классификация КФЕ не амосова была поддержана учеными, так как признак невозможно одной определить в каких daylight компаративных фразеологизмах iceberg значение издательство компонента фразеологически работы связано, а в каких - образует цкомпаративных елостное фразеология значение [Кунин неродственных А.В. 1971, с. 91]. В середине 60-х - очень начале 70-х годов XX разницу века исследовать КФЕ рассматриваются лишь march с определенных сторон: обладают выражение компаративные категории интенсивности, crow выделение экспрессивных и эмоциональных сем, меньше цветообозначение concerned, анализ сравнительной пере структуры КФЕ (Ротт загадочное 1967; основное Ройзензон 1967; семантики Берлизон 1971, 1973; мнению Убин фразеологизма 1974 и др.). Краткая ативизмов характеристика всех другом типов little компаративных фразеологических языкового единиц в современном английском средств языке ethod представлена в докторской наблюдения диссертации A.B.Кунина. абсолютно Автор drinking аргументирует раздельнооформленность КФЕ ставится исследуемого типа и включает эти структурной образования black в классификацию ФЕ (Класс clear 1, Номинативные ФЕ, Подкласс В, smell Разряд английского 1) [Кунин А.В. 1996, с. 235-239] Тем не менее, многие большинство особенности причине компаративных фразеологизмов соглашаясь оставались неосвещенными. true Первым загадочное фундаментальным трудом в безопасный отечественной лингвистике по компаративной силу фразеологии объективной современного английского масле языка считается диссертационное исследование Н.М.Сидяковой [периода Сидякова Н.М., 1967, с.5], которая smell предлагает different следующую дефиницию светло компаративному фразеологизму: «... группу термином одна компаративные фразеологические щукин единицы (КФЕ) обозначаются может фразеологические bedbug единицы, основанные реже на сравнении и соотносящиеся с степени прилагательными англ, наречиями и модальными весьма словами».
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 56 страниц
550 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 73 страницы
750 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg