Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ И ОЦЕНКА БИЗНЕСА

Теоретические основы кадастровой оценки недвижимости.

irina_krut2019 1850 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 74 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 24.01.2020
Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа переводов литературных произведений, а также проследить особенности перевода игры слов, выяснить, каким образом переводчик передаёт это явление в русском языке с тем, чтобы не нарушить суть происходящих событий. Объект исследования: английская поэзия Предмет исследования: особенности художественного перевода жанра английской поэзии. Исходя из общей цели, объекта и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования: 1) определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской поэзии, в частности; 2) выявить основные проблемы перевода художественного текста; 3) определить основные задачи переводчика художественного текста; 4) на основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской поэзии. Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, и собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике.
Введение

Настоящая дипломная работа посвящена изучению проблемы перевода художественного текста на примере произведений английской литературы XVI-XVII века, и отдельно на примере произведений О.Генри. Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре поэзии и разнообразных подходов к его восприятию. Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода английской поэзии как особого жанра в мировой литературе. Разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведений английской прозы.
Содержание

Теоретические основы кадастровой оценки недвижимости. Содержание Введение 3 РАЗДЕЛ 1. художественный текст и проблемы его перевода 5 1.1 Специфика художественного текста 5 1.2 Трудности перевода художественного текста 15 1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе 17 1.4.Прагматические адаптации. 20 1.5 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика 24 РАЗДЕЛ 2. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ: ГЛАВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ 31 2.1 Анализ жанровых особенностей перевода на примере английской поэзии 31 2.2. Особенности перевода на основе рассказов О. Генри...........................60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Список литературы

1. Аполлова М.А. Specific English:Граммат. трудности перевода.-М.:Междунар. отношения,1977.-136 с. 2. . Аристов Н.Б. Основы перевода/Н.Б. Аристов.-М.:Изд. лит. на иностр. яз.,1959.-264 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод:Вопросы общей и частной теории перевода.-М.:Междунар. отношения,1975.-240с. 4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.:Изд-во МГУ, 1978. – 174 с. 5. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с. 6. Вопросы теории и практики художественного перевода. -Рига: Изд-во Латв. гос.ун-та. - 1968. - 123 с 7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.- 229 c. 8. Вопросы теории художественного перевода. М. Худ. лит-ра, 1971. 9. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.- 311 c. 10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.- 544 c. 11. Гвичилиадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.- 255 c. 12. Гиляревский Р.С., Старостина В.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.- 303 c. 13. Мамаева Н. Н. "Светлее алмазов горят в небе звезды" (о жанровой специфике английской литературы). СПб, 1999.- 410 c. 14. Перевод и сравнительное изучение литератур: Res traductorica.-СПб.:Наука,2000.-368 с. 15. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002.-97 c. 16. Попович А.О. Проблемы художественного перевода Teoria umelececkeho prekladu/Под общ. ред. и с предисл. П.М. Топера; Пер. со словац. И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской; Отв. ред. Н.А. Кондрашов.-М.:Высш. школа,1980.-199 с. 17. Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста:Для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.:Высш. шк.,1975.-128с. 18. Руднев, В. П., Михайлова Т. А. Философия обыденного языка. — Изд. 2-е, доп. и испр. — М., 1996.- 204 c. 19. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.- 448 c. 20. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы:Очерки.-Л.:Сов. писатель. Ленингр. отд-ние,1983.-352с. 22. Чуковский К. И. Высокое искусство - М.: Советский писатель, 1988.- 350 с. 21. Д. Н.Белл:»Reading for profit and pleasure». Москва, « Высшая школа», 1977 г. 22. И. В. Арнольд: »Лексикология современного английского языка», « Просвещение, 1966 г. ». 23. Т. И. Арбекова, « Лексикология английского языка », Москва, « Высшая школа »,1977 г. 24. « Сказочные повести », « Универс », 1999 г. 25. « Alice` s adventures in Wonderland », by L. Carroll, « Progress Publishers, 1977 г. 26. Пахсарьян Н.Т. Английская литература [XVIII века] // Пахсарьян Н.Т. История зарубежной литературы XVII – XVIII веков: Учебно-методическое пособие. М.: Издательство РОУ, 1996. 27. Англия в памфлете: английская публицистическая проза начала XVIII века. М., 1987. 28. Кисунько В.Г., Ревякин А.В. Европейское просвещение // история Европы. Т. 4. С.303. 29. Урнов Д.М. Естественность как характеристика классического стиля (Шекспир, Дефо)// Типология стилевого развития Нового времени. М., 30. [История всемирной литературы: в 9 т. М. ,1988. Т.5. С.51. 31. Лабутина Т.Л. У истоков современной демократии. М., 1994. С. 54 32. История зарубежной литературы XVIII века. М., 1991. С. 50. 33. История всемирной литературы. Т. 5. С. 58 34. История зарубежной литературы XVIII века. С. 73. 35. Твардовский А.Т. Роберт Бернс в переводах С. Маршака// Его же. Статьи и заметки о литературе. М.,1963. 36. Альфред Теннисон “Волшебница Шалотт” Москва “Текст” 2007 37. Волшебница Шалотт. Статья в “Википедии”. 38. Бархударов Л.С. “Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)”, Международные отношения, 1975 39. Латышев Л.К., “Перевод. Теория, практика и методика преподавания”, Academia, 2007 40. Коммисаров В.Н, “Теория перевода. Лингвистические аспекты”. 41. Рулева Я.С. “Особенности адекватного перевода стихотворений. Передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведений Д.Байрона” Вестник КАСУ, №2 2006 г. 42. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности//Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001. - С. 361-372 43. Микушевич В. К вопросу о романтическом переводе//Актуальные проблемы теории художественного перевода Т. 1. -М., 1967. С. 70. 44. Мирам Г. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999. 45. Мкртчян JI. О верности и точности.//Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1.-М.:, 1967-С. 171-181. 46. W. von Humboldt, Einleitung zu "Agamemnon". In: "Aeschyles Agamemnon metrisch bersetzt von W. von Humboldt" - Leipzig, 1816, S. XXIV 47. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста; структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.
Отрывок из работы

РАЗДЕЛ 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА 1.1 Специфика художественного текста В общем и целом, перед художественным переводом, стоят те же самые задачи, что и перед другими видами перевода. Так, художественный перевод, как и любой другой, заключается в воспроизведение средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке. Особенности художественного перевода и специфика связанных с ним проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста и его существенными отличиями от других видов текстов, как уже было сказано в предыдущем параграфе. По мнению Г.Гачечиладзе, художественный перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далекий от оригинала перевод. Теоретически достаточно просто синтезировать эти два принципа и считать идеалом художественно полноценный перевод, точно воспроизводящий оригинальный текст. Однако на практике подобный принцип невозможен, так как для выражения одной и той же мысли в разных языках пользуются совершенно различными средствами, и поэтому дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии [5] Как известно, качество перевода во многом зависит от цели, которую ставит перед собой переводчик. Выделяют три цели перевода художественных текстов. Первая – знакомство читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. То есть, переводчик должен познакомить читателя с произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая цель художественного перевода – знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья - знакомство читателя с содержанием книги.[21] Поставив перед собой первую цель, автор перевода будет стараться перевести художественный текст так, чтобы создать для читателя перевода ту же «атмосферу» и то же художественное впечатление, что и получает читатель оригинала. Для этого переводчику придется «сглаживать» определенные национально-культурные различия, внимательно следить за тем, чтобы текст перевода воспринимался читателем так же естественно, как и текст оригинала, он не должен концентрировать внимание читателя на незнакомых ему реалиях, которые, читатель оригинала, в свою очередь, не замечает при чтении, так как они ему очень хорошо знакомы. В этом случае читатель сможет получить достаточно полное представление о творчестве писателя, его индивидуальном стиле написания, однако полного представления о культуре, которую представляет писатель художественного текста, он не получит.[14]. Поставив перед собой вторую задачу, переводчик стремится максимально полно сохранить соответствие тексту оригинала и объяснить читателю все реалии, встречающиеся ему при чтении текста, автор перевода старается передать все особенности той культуры, которая представлена автором в произведение. В страноведческом плане такого рода перевод будет достаточно информативным, однако произведет на читателя совсем иное впечатление, нежели оригинал произведения на своего читателя. Более того, в силу существенного отхождения от текста оригинала, переводчику не удастся передать индивидуальный стиль автора и его основную идею. Пытаясь решить третью задачу, переводчик не пытается найти функциональные аналоги определенных выразительных средств, использованных автором оригинала, он пренебрегает национальной спецификой и основной формой, полностью сосредоточив свое внимание на содержании художественного произведения. Вероятно, в определенных случаях такой перевод можно назвать оправданным. Однако, его можно с трудом назвать художественным. К сожалению, в последнее время нехудожественный перевод художественных текстов получает все более распространение, и все чаще переводчики используют этот способ при переводе художественной литературы.[7]. Следует отметить, что переводы ряда переводчиков зачастую характеризуются буквализмом или, другими словами, дословностью. Под буквализмом, как правило, понимается ошибка при переводе с другого языка, которая заключается в том, что вместо подходящего для конкретного случая значения слова переводчик использует главное или самое известное значение. В широком смысле, буквализмом, как правило, называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче семантических или формальных компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или определенной информации, переданной в тексте оригинала.[1]. Как известно, оценивая перевод художественного текста, мы, как правило, обращаемся к категории качества перевода, содержание которой раскрывается, через два основных понятия: адекватность перевода и эквивалентность перевода. Под адекватностью художественного перевода понимается исчерпывающее понимание идеи автора, которая выражена в оригинальном произведении, передачи художественно-эстетической направленности текста переводимого произведения, оценку возможных реакций читателя, которые являются представителями той же культуры, что и автор произведения [16, с.147]. Помимо максимально точного определения идейно-тематической направленности оригинала, автор перевода должен подобрать подходящие средства для передачи образов, переданных в оригинале произведения и передать специфические особенности языка автора. Кроме того, при переводе стихотворений очень важно сохранить ритмическую организацию и систему рифм, что, на практике не всегда оказывается возможным [15, с.137]. Под адекватным переводом понимается воспроизведение содержания и формы оригинала посредствам другого языка. Адекватность, под которой понимается точность и равноценность оригиналу, как правило, достигается путем лексико-фразеологических, грамматических и стилистических замен, которые в свою очередь создают равноценный эффект. Следует отметить, что благодаря заменам, производимым переводчиком, становится возможным передать практически все элементы оригинала. Именно в таком умелом использовании замен и заключается мастерство переводчика. Однако, порою автору перевода приходится жертвовать определенными элементами, опускать какие-то детали, ослабевая или , наоборот, усиливая определенные высказывание. Таким образом, понятие «адекватный перевод» представляет собой совокупность трех компонентов: 1. Точная и наиболее полная передача содержания текста оригинала. 2. Передача формы языка оригинального текста. 3. Правильность языка, посредством которого производится перевод. Все вышеперечисленные компоненты, которые включены в понятие адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Они неотделимы, так как малейшее нарушение одного из них неизбежно приведет к нарушению двух других. Говоря об эквивалентности перевода, следует обратиться к определению В. В. Сдобникова, который понимает под ней максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода.[21]. По мнению А.Паршина, следует различать два понятия: потенциально достижимую эквивалентность, которая определяется как максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, обусловленная различиями двух языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность, под которой понимается реальная смысловая близость текстов оригинала произведений и перевода. А. А. Смирнов, в свою очередь, считает, что главная цель художественного эквивалентного перевода заключается в передаче смысла содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления текста оригинала. По мнению А. А. Смирнова, эквивалентным является перевод, в котором максимально переданы намерения и идея автора, т.е. идейно-эмоциональное воздействия на читателя, соблюдены все применяемые автором средств образности, колорита и ритма; однако, это должно рассматриваться лишь как средство достижения общего художественного эффекта. Как известно перевод текста художественного произведения, как правило, всегда предполагает определенные потери, поэтому, по мнению многих исследователей, наиболее адекватные переводы могут содержать лишь условные изменения по сравнению с оригиналом. Изменения такого рода необходимы в том случае, если главная цель перевода – создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания средствами другого языка, однако, не следует забывать, что от объема таких изменений зависит точность перевода, и эквивалентный перевод предполагает минимум таких изменений.[3]. Художественный эквивалентный перевод должен удовлетворять следующим требованиям: 1. Художественный эквивалентный перевод должен быть точным. Переводчику нужно донести до читателя главную идею автора произведения, сохранив основные положения и нюансы высказывания. Более того, переводчику следует избегать различного рода добавления и пояснения, которые также в определенной степени искажают текст оригинала. 2. Художественный эквивалентный перевод должен быть сжатым. Переводчик не следует быть многословным, он должен передать основную идею текста в максимально сжатой и лаконичной форме. 3. Художественный эквивалентный перевод должен быть ясным. Следует помнить что, лаконичность и сжатость перевода, однако не должны идти в ущерб ясности изложения текста и легкости его понимания. Переведенный текст должен быть изложен в максимально простой и ясной форме языка. Переводчику необходимо избегать сложных, двусмысленных конструкций, которые затрудняют восприятие текста. 4. Художественный эквивалентный перевод должен быть литературным. Как уже было сказано, т.е. полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Ввиду существенных различий синтаксической структуры английского и русского языков, при переводе очень сложно сохранить форму выражения подлинника. Более того, для максимальной точности передачи смысла текста оригинала порою необходимо при переводе изменить структуру переводимого предложения в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, т. е. переставить или произвести полную замену отдельных слов и выражений. Это связано с различиями систем двух языков, который отличаются особой структурой речи – порядком слов в предложении, лексическим составом языков.[30]. Таким образом, можно сделать вывод, что перевод художественного текста обуславливает необходимость для переводчика учитывать все характерные особенности текста художественного произведения, не ограничиваясь лишь какой-либо одной задачей, а использовать в совокупности все доступные приемы для достижения наиболее качественного перевода. Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов на художественные и нехудожественные основывается на том, что у человека существуют две разные системы мышления: логическое и образное. Если научные, документальные и другие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления, на логическое отражение мира, то тексты художественные апеллируют к образному мышлению, к способности человека познавать мир образно.[25]. «Художественный текст – это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации – интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, – а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя» [20, 394]. Последнее свойство художественного текста позволяет выделить цель создания текста, которая заключается в воздействии. Сообщение простых фактов – это всего лишь средство воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте не является самодостаточной, она ориентирована на формирование отношения – как эмоционального, так и рассудочного – к каким-то явлениям, фактам, событиям. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу. Характер передаваемой информации в художественном тексте также специфичен. Это не сухие статистические данные или документальные факты, это информация интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая. Все эти виды информации требуют особых способов передачи, а именно через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя.[7]. Такое воздействие достигается с помощью языковых средств разных уровней. Для этого используется ритмическая организация текста, фоносемантика, грамматическая семантика и многие другие средства. Информация в художественном тексте может сообщаться и эксплицитно, а также может имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний – аллегорий, символов, аллюзий и т.д. Следует отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Автор в некоторых случаях апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст адресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, рассчитывает на домысливание со стороны читателя. К особенностям художественного текста следует также отнести наличие лирического героя. Можно сказать, пользуясь выражением Виноградова В.В., что в произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста [4, 126]. Художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям. При этом нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. У одного и того же писателя могут быть произведения, написанные от лица мужчины и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть негодяем, в другом – ангелом. Но даже в тех случаях, когда повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной у него всегда стоит автор, ведущий опосредованный разговор с читателем. И часто именно этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается важнее описываемых событий.[6]. Художественные тексты отличаются своим структурным разнообразием или другими словами, композицией. В художественном произведении могут чередоваться эпизоды, относящиеся к разным сюжетным линиям, могут смешиваться или смещаться хронологические или логические планы. Прочитанное ранее может переосмысливаться после получения новой информации. Автор может сознательно скрывать часть информации до определенного момента, сознательно создавать некоторую двусмысленность. Все это служит созданию у читателя нужного настроения, впечатления, помогает автору подготовить читателя к восприятию дальнейших событий. Следующая особенность художественного текста состоит в том, что он обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности. Независимо от того, стремится автор к этому или нет, художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого является автор и на языке которого он пишет, и того времени, в котором он живет. Кроме того, писатель может сознательно вводить в свой текст национально-культурные реалии, которые ассоциируются с определенным временем в жизни народа.[8]. Вообще национальная специфика текста возникает неизбежно уже в силу того, что язык хранит в себе национальную историю, национальную культуру. Язык закрепляет в себе исторически сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении окружающего мира, в том числе и в образном его отражении. Это проявляется в наличии устойчивых сравнений, языковых метафор, эпитетов, метонимических номинаций. Вышесказанное позволяет выделить некоторые специфические особенности художественного текста. К ним относятся: образность, эмоциональное воздействие на читателя, интеллектуальная, эмоциональная, эстетическая информация, разнообразие композиции, национально-культурная и временная обусловленность, наличие лирического героя, присутствие образа автора. Эти особенности определяют трудности, с которыми сталкивается переводчик художественного текста. 1.2 Трудности перевода художественного текста Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности и специфика возникающих проблем определяются спецификой самого художественного текста, о которых говорилось в предыдущем параграфе. Здесь хотелось бы привести слова Г. Гачечиладзе: «Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод, и художественно полноценный, но далекий от оригинала перевод. Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный перевод. Но на практике подобный принцип невозможен: на различных языках пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии» [12, 87-88]. Качество перевода во многом зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Теоретически выделяются три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги [20, 371]. Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо знакомы. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя, но достоверного представления о той культуре, представителем которой является писатель, он при этом, скорее всего, не получит.[40]. Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор. Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не стремится найти функциональные аналоги тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании. Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться художественным. К сожалению, в последнее время все чаще приходится сталкиваться именно с этим вариантом, т.е. с нехудожественным переводом художественных текстов. Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе художественного текста переводчику необходимо учитывать все особенности художественного произведения, не ограничиваться только одной задачей, а синтезировать все доступные приемы для получения качественного перевода. 1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенный культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям других языков. Однако никакой теоретической проблемы, специфичной именно для художественного перевода, при этом не возникает. Речь в этом случае идет об общей для всех видов перевода проблеме передачи реалий.[39]. Значительно важнее для теории художественного перевода найти ответ на вопрос: должен ли читатель перевода получать от текста такое же впечатление, как и читатель оригинала, или же он должен все время чувствовать, что он читает текст, написанный на чужом языке и отражающий чужую для него культуру? В первом случае мы сохраняем авторскую интенцию и не привносим в художественный замысел ничего дополнительного. Поскольку читатель оригинала имеет одинаковые фоновые знания с автором, ему понятно все то, что читатель перевода мог бы воспринять как чужую для него национальную специфику. Более того, если автор намеренно не использует исторических или литературных аллюзий, читатель оригинала просто не замечает всех «своих» реалий. В переводе же, если они сохранены, эти реалии привлекают внимание читателя, выходят для него на первый план – даже с том случае, если переводчик сделал их достаточно понятными. В этом случае в произведении как бы появляется новый компонент, новый центр внимания, о котором даже не подозревал автор. Поэтому переводчик стремится оставить в тексте только то, что, по замыслу автора, должен был воспринимать читатель.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Ценообразование и оценка бизнеса, 46 страниц
1150 руб.
Дипломная работа, Ценообразование и оценка бизнеса, 94 страницы
990 руб.
Дипломная работа, Ценообразование и оценка бизнеса, 82 страницы
2050 руб.
Дипломная работа, Ценообразование и оценка бизнеса, 66 страниц
1650 руб.
Дипломная работа, Ценообразование и оценка бизнеса, 46 страниц
1150 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg