Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Принципы перевода стилистических средств на русский язык (на материале произведений С. Ахерн)

irina_krut2019 1575 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 63 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 23.01.2020
Тема выпускной квалификационной работы: «Принципы перевода стилистических средств на русский язык (на материале произведений C. Ахерн)». В работе исследуются художественные тексты из англоязычных романов, а также способы сохранение стилистики текста при переводе с английского языка на русский с помощью переводческих трансформаций. В ходе исследования выделяются теоретические основы перевода художественной литературы: рассматриваются понятия художественного текста, его виды; анализируется использование стилистических средств в текстах художественной литературы и способы перевода стилистических средств на русский язык. По классификациям рассматриваются художественные тексты из романов Сесилии Ахерн «Там, где кончается радуга» и «Подарок». Воздействия художественных текстов передаются на русский язык с помощью переводческих трансформаций по классификации В.Н. Комиссарова. По результатам исследования был сделан вывод, что художественный текст со всеми его стилистическими средствами оказывает художественно-эстетическое воздействие на читателя. Для сохранения данной функции используются различные переводческие трансформации. Умелое использование переводческих трансформаций позволяет переводить художественные тексты с сохранением функции воздействия на читателя. Проведенное исследование дополняет ряд работ в области теории перевода и лингвистики касательно переводов художественных текстов. Основные положения, примеры и языковой материал могут быть использованы в семинарах по теории перевода, стилистике и лингвистике, а также на практических занятиях по английскому языку. Объем текстового материала: 62 страницы. Количество использованных источников: 28 (включая учебную литературу и материалы для практического исследования), количество рисунков – 3.
Введение

Художественный перевод помогает передать ценнейшие создания мысли и идеи. Перевод художественного текста – сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Когда художественный перевод выполнен с соблюдением правил и тонкостей, то он представляет предмет искусства и доносит замысел автора. В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В процессе перевода взаимодействуют разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Более того, перевод сам должен стать оригинальным произведением, несмотря на различия во взглядах, национальности, времени событий, культуры. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом и требуют детального изучения для улучшения качества перевода. Объектом исследования является художественный текст романов Сесилии Ахерн «Там, где кончается радуга» и «Подарок». Предметом исследования является использование стилистических трансформаций при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Данная работа является оригинальным исследованием, содержащим элементы научной новизны. Ранее лингвистический аспект художественных произведений автора Сесилии Ахерн и его воздействия на реципиента в рамках англоязычной культуры исследовался мало. Результаты исследования можно применить для полного понимания и перевода англоязычных романов в рамках двух реалий. Актуальность исследования заключается в том, что в настоящее время среди работ по теории перевода недостаточное количество аналитических работ по произведениям писателя Сесилии Ахерн. Целью данной выпускной квалификационной работы является рассмотрение специфики художественного перевода и особенностей работы с ним, а также изучить способы достижения адекватности перевода художественного текста. Для достижения цели поставлены следующие задачи: 1. Изучить теоретический материал по проблемам художественного перевода; 2. Определить виды и особенности перевода художественных текстов; 3. Определить набор стилистических средств художественного текста; 4. Изучить сохранение стилистики текста при переводе с английского языка на русский с помощью переводческих трансформаций. Основные методы, использованные в работе – это сопоставительный анализ лексических и грамматических единиц исходного и переводного текста на коммуникативно-прагматическом, грамматико-синтаксическом, и лексико-семантическом уровнях. Для изучения теоретической части в данной дипломной работе были рассмотрены работы следующих авторов лингвистов и переводчиков: Е.В. Бреуса, И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, И.Р. Гальперина, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, К.Р. Бауша и других. Теоретическая значимость состоит в возможности изучения принципов перевода стилистических средств художественного текста с сохранением функции воздействия. Практическая значимость состоит в возможности использования опыта, полученного в работе, для применения принципов перевода зарубежной печатной литературы и передачи ее воздействия на читателя. Материалом исследования послужили 318 примеров, отобранные методом сплошной выборки из романов Сесилии Ахерн «Там, где кончается радуга» и «Подарок».
Содержание

ВВЕДЕНИЕ Теоретические основы перевода художественной литературы 1.1 Определение художественного текста 1.2 Требования к переводу художественного текста 1.3 Использование стилистических средств в текстах художественной литературы 1.4 Способы перевода стилистических средств на русский язык Сохранение стилистических средств при переводе романов Сесилии Ахерн 2.1 Переводческие трансформации при передаче эпитетов 2.2 Переводческие трансформации при передаче сравнений 2.3 Переводческие трансформации при передаче метафор ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИЛОЖЕНИЕ А Название ПРИЛОЖЕНИЕ Б Название ПРИЛОЖЕНИЕ В Название
Список литературы

1. Абкина, М.Е. Цитадель / М.Е. Абкина. – М.: Иностранка, 2017. – 585 с. 2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2006. – 352 с. 3. Ахерн, С. Подарок. / Пер. Е.В. Осенева – М.: Иностранка, 2009. – 350 с. 4. Ахерн, С. Там, где заканчивается радуга. / Пер. В. Лавроненко – Спб.: Астрель, 2009. – 512 с. 5. Ахерн, С. Там, где заканчивается радуга. /Пер. Э. Меленевская – М.: Иностранка, 2010. – 187 с. 6. Бауш, К.Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод. / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2008. – 168 с. 7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2001. – 207 с. 8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 9. Волжина, Н.В. Текст и его восприятие. / Н.В. Волжина. – Свердловск: Изд-во УГУ, 2005. – 172 с. 10. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2013. – 462 с. 11. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2013. – 334 с. 12. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2006. – 144 с. 13. Горкин, А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. / А.П. Горкин. – М.: Росмэн, 2006. – 410 с. 14. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка. / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. – М.: Высшая школа, 2010. – 173 с. 15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 253 с. 16. Корнеев, Ю.В. Язык, сознание, коммуникация. / Ю.В. Корнеев. – М.: Диалог-МГУ, 2009. – 113 с. 17. Москвин, В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. / В.П. Москвин. – М.: Ленанд, 2006. – 184 с. 18. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка. / Ю.М. Скребнев. – М.: Астрель, 2003. – 218 с. 19. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2009. – 240 с. 20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2003. – 416 с. 21=20. Ahern, C. The Gift / С. Ahern. – NY.: Harper Perennial, 2017. – 368 p. 22. Ahern, C. Where Rainbows End / С. Ahern. – NY.: Harper Perennial, 2009. – 292 p. 23. Cronin, A.J. The Citadel / A.J. Cronin. – Boston : Little, Brown and Co, 2007. – 402 р. 24. Dickens Ch. Great Expectations / Ch. Dickens. – L.: Penguin Books, 2009. – 148 p. 25. King S. Suffer the Little Children. / S. King – L.: Penguin Books, 2009. – 120 p. Словари 26. Cambridge Dictionary: Самый популярный словарь и тезаурус для изучающих английский язык. Электронная версия, 2008 URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения 14.05.18) 27. Multitran 3.92: Автоматический англо-русский, русско-английский словарь. Электронная версия, 2010 URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2&CL=1&a=0 (дата обращения 27.04.18) Интернет-ресурсы 28. Scott, R. 31 Stylistic Devices for Creative Writers / R. Scott // Live Write Thrive. – 2015. – С. 17 URL: https://www.livewritethrive.com/2015/12/21/31-stylistic-devices-for-creative-writers/ (дата обращения: 15.04.18).
Отрывок из работы

1 Теоретические основы перевода художественной литературы 1.1 Определение художественного текста Сложно представить мир искусства без произведений литературы. Художественный текст, предназначенный для сохранения и передачи культурных замыслов и эмоционального воздействия на читателя, представляет собой носителя концептуально нагруженной информации. Художественный текст отражает языковую и национальную картину мира как отдельного человека (автора), так и в целом народа, говорящего на языке оригинала. Характерные особенности художественной литературы включают в себя проявление в каждом случае индивидуальной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы. Включая в себя необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно преломленных стилистических разновидностях той и другой, – все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным [20, с. 81]. Художественный перевод – это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод отличается от художественного творчества, т. к. переводчик вынужден следовать за оригиналом [13, с. 16]. Передача текста с английского языка на русский язык во многом зависит от переводчика. Часто тексты одного и того же автора в переводах разных людей отличаются. Согласно В.Н. Комиссарову, художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая [15, с. 105]. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводящего языка, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящий язык речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений. 1) «The mountain tops were hidden in a grey waste of sky...» [23, с. 8]. «Вершины гор тонули в сером небе» [1, с. 8]. Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому «were hidden» не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky). 2) «Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of winter was crawling dejectedly up the pane» [24, с. 105]. «Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха, удрученная приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу» [16, с. 112]. И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled), «карболкой» (disinfectant), «удрученная» (disenchanted), «глухая боковая улица» (back street), а также добавление местоимения «ее» и перенос информации об окне из первого предложения в другое, несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса. Язык является материалом художественного произведения, и художественный перевод, равно как и оригинал, учитывает языковые закономерности. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию [15, с. 19]. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода. Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала – к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся обороты исходного языка, происходит адаптация к нормам переводящего языка, т.е. в нашем случае адаптация с английского на русский язык. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, термин перевод может рассматриваться как окончательный вариант передачи без дальнейшей литературной обработки [15, с. 28]. В настоящее время в отечественной лингвистике отсутствует единый подход к типологии и классификации перевода художественных текстов. Прежде всего, рассмотрим понятие письменного перевода: «Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста» [15, с. 87]. Как указывает в своих работах В.Н. Комиссаров, «существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме» [15, с. 94]. Отсюда вытекает, что психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, ее подразделяют на письменный перевод и устный перевод. В то время как жанрово-стилистическая классификация переводов разделяется на два функциональных виды перевода (при этом учитывая жанрово-стилистические особенности оригинала): художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Художественным переводом считается перевод произведений художественной литературы. Основной целью любого произведения этого типа является достижение определенного эстетического воздействия, создание художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводящего языка, обладающим художественными достоинствами [15, с. 96]. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении с переводящего языка речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и других [15, с. 96]. Существует деление на художественный и информативный перевод. Оно указывает на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование [15, с. 97]. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и другие [15, с. 98]. Еще одна характерная черта художественной литературы – это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы, как для отражения действительности в образах, обусловленных ею же. Важна далее и печать того времени, когда создано произведение, – тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественной литературы, и выявляется, наконец, индивидуальная манера писателя [20, с. 83]. Индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили общенародного языка. Его единство поддается расчленению на элементы уже в порядке стилистического анализа (как подлинника, так и перевода в его соотношении с подлинником) [20, с. 84]. В художественной литературе большую смысловую роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской – в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков и т. п.). В работе переводчиков этого типа обычно встречается прием, заслуживающий упоминания, так как по существу он содействует положительному решению основной задачи в том случае, когда диалект или просторечие активно воспроизводится: он состоит в том, что избегается все нарочито-литературное, книжное, способное вступить в противоречие с диалектными или арготическими чертами, свойственными репликам персонажей или авторскому повествованию. Это средство, по характеру своему негативное (ибо здесь вопрос в том, от чего переводчик воздерживается), играет важную роль, в чём убеждают все противоположные случаи: в самом деле, если в переводе, воссоздающем диалектизмы, арготизмы или общепросторечные элементы оригинала, в нарушение авторского замысла допускаются сугубо литературные слова или словосочетания, то последние сводят на нет усилия по воспроизведению стилистической окраски подлинника, разрушают впечатление цельности [20, с. 87]. Поиски стилистических соответствий просторечию оригинала (в том числе всякого рода диалектизмам) можно считать одной из актуальнейших задач в современном творчестве переводчиков художественных текстов. Хотя и в практических поисках переводчиков, и в теоретических соображениях по этому поводу особый упор делается на лексику, все же сохраняют свое значение, хотя бы и подчиненное, также и грамматические средства, способные отразить в переводе окраску просторечия, в частности, суффиксы субъективной оценки, синтаксические сдвиги и т. п. Проблема просторечия, как одна из особенно сложных и в практическом, и в теоретическом отношении проблем перевода, предполагает тем более внимательный учет взаимодействия всех сторон языка, так или иначе способных отразить стилистическое своеобразие оригинала. Подводя итог, художественным переводом считается такой вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в передаче на переводящий язык произведения языка оригинала, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя с сохранением художественного стиля автора. Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово в этом функциональном стиле выполняет номинативно-изобразительную функцию. Любой переводчик должен соблюдать указанные требования, поскольку основная особенность качественного художественного перевода – это отличное знание страны, культуры и ментальности. Кроме того, переводчик должен передать стиль автора, его авторский замысел, точно отобразить смысл текста и сохранить гармоничность художественного текста. Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы выявить, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Своеобразие манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства. 1.2 Требования к переводу художественного текста Несомненно, каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и многое другое. Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены дословно. При любом переводе неизбежно происходит следующее: какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается; какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов и привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом – и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 58 страниц
1450 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg