Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Типология переводческих ошибок.

irina_krut2019 396 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 33 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 23.01.2020
Ошибки второго рода чаще возникают при переводе с родного языка на иностранный, когда переводчику недостает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода. В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста мо¬жет быть представлена следующим образом: 1. Недостаточное владение языком оригинала; 2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности; 3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор гово¬рит о предмете; 4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов переводческих ошибок для достижения адекватности перевода. Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раз¬дел переводческой критики. Он не только позволяет в очередной раз убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездар¬ность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в не¬которых случаях способен вскрыть те или иные стороны законо¬мерной переводческой интерференции. Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала на мышле¬ние переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика. Из этого следует, что целью исследования курсовой работы является: 1. Рассмотреть понятие «переводческие ошибки»; 2. Проанализировать причины и классификацию переводческих ошибок; 3. Рассмотреть виды ошибок в разных сферах перевода; 4. Разобрать примеры типологических ошибок в художественном тексте; 5. Проанализировать ляпы в кинофильмах; 6. Проанализировать ошибки письменных и устных переводчиков. В качестве материала для анализа послужил роман Джона Гришема «The Pelican Brief» («Дело о пеликанах»). Структура работы следующая: введение, два раздела, заключение и список литературы.
Введение

Перевод — это творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой. Теория перевода нужна не только обучающемуся переводу и начинающему переводчику, но и переводчику профессионалу. Перевод как учебная дисциплина не может существовать без теории, так как без теоретических обобщений преподавание сводится к трудно контролируемому развитию интуиции, а в худшем случае – к натаскиванию [Левицкая 1973:223]. Нельзя оспаривать полезность теории и для начинающего переводчика. Сознательное отношение к выбору средств и приемов, основанное на знании теоретических положений, освоении опыта лучших переводчиков с определенных теоретических позиций, критическая проверка своих знаний и результатов работы – все это способствует росту профессионального переводчика. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы. Различить природу переводческих оши¬бок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно пока¬зать, отчего возникло несоответствие — от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответ¬ствующий понятию[Левицкая 1973:231]. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. Ошибки первого рода чаше возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, яным мировосприятием.
Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ 2 ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Понятие переводческих ошибок 6 1.1. Причины переводческих ошибок 10 1.2. Классификация ошибок 12 1.3. Разновидности переводов кинофильмов 19 Глава 2. Типология переводческих ошибок на примере материалов художественной литературы, кинофильмов и мультфильмов 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
Список литературы

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода/Л. С. Бархударов. - М.: Академия, 1975. - 154 с. 2. Беляева М. А. Грамматика английского языка/М. А. Беляева - М.: Высшая школа, 2001. - 287 с. 3. Бузаджи Д. М., Гусевс В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 – 133 с. 4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение/В. С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 231 с. 5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 122 с. 6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2004 – 244 с. 7. Горшкова В. Е. Техника перевода в кино: дублирование: Вестник Иркут. гос. лингвист.ун-та. Серия: Лингвистика. 2005 – 321 с. 8. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень,2008 – 198 с. 9. Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20: Москва, 2003 -222 c. 10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 234с. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций – М.: ЭТС, 1999. – 29 с. 12. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. - [2. изд., доп.]. - М. : Рус. яз., 2003 (ППП Тип. Наука). – 135с. 13. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков -ML: НВИ - Тезаурус, 2000 – 44 с. 14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 223 с. 15. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с. 16. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968. 17. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988. –55с. 18. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
Отрывок из работы

Глава 1. Понятие переводческих ошибок Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – то есть по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок [Комиссаров 1990:237]. Ошибка определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. Следовательно, для того, чтобы понять, что такое переводческая ошибка, необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод [Бархударов 1975: 154]. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. Смысловые ошибки, делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Определение этих давно устоявшихся в теории перевода понятий можно найти в любом терминологическим словаре, вся история переводческой мысли может рассматриваться, как попытка найти способ балансирования между этими двумя крайностями в переводе. Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре, что приводит к нарушению нормы и узуса, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Выделение вольностей и буквализмов - наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени. Поэтому будет целесообразно рассмотреть причины переводческих ошибок и их типологию согласно наиболее распространенной в переводоведении классификации [Комиссаров 1999: 29]. Типология переводческих ошибок по Л.К. Латышеву Во многих высших учебных заведениях, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Льва Константиновича Латышева: 1. Ошибки в трансляции исходного содержания - функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия 2. Искажения - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого переводчик текста вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления. 3. Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения. 4. Неясности - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций и может быть связан неудачным выбором слова, структуры или фразы. 5. Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина - неумение компенсировать языковые расхождения, иными словами ошибки в оформлении текста на языке перевода. Классифицируются по видам единиц языка и речи. 6. Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова. 7. Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в том числе синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению 8. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. 9. Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов переводящего языка 10. Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил переводящего языка [Латышев 2000: 44]. Типология переводческих ошибок по Н.К. Гарбовскому Причиной переводческих ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского, «недостаточная образованность переводчика». Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2) недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор говорит о предмете; 4) неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения [Гарбовский 2004:258]. Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции. В переводческой практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно, интерференция. В первом случае можно говорить о межъязыковой интерференции, во втором случае мы имеем дело с внутриязыковой интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера, т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так, логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней [Гарбовский 2004:271]. Пример стилистической неточности: «Результаты исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций и проведении практических занятий. The results of the research can be used in delivering theoretical and practical lectures». Рекомендуемый вариант перевода второй части предложения- in delivering theoretical lectures and conducting practical classes [Гарбовский 2004 : 244]. 1.1. Причины переводческих ошибок Говоря о типологии переводческих ошибок, не следует забывать о первопричине таковых. В первую очередь следует отметить, что переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, то есть его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой [Кашичкин 2003: 231]. Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», то есть того, о чем идет речь в тексте оригинала. Невнимательное прочтение текста оригинала может также быть связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения. В наиболее общем смысле типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом: 1. Недостаточное владение языком оригинала; 2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности; 3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете; 4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и компетенции, его психологического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение [Горшкова 2005:327]. Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции. Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие – от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения [Куниловская 2008: 198]. 1.2. Классификация ошибок Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частях, так и в целом, т. е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода. Обратимся к классификации ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [Гарбовский 2004:273]. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический. Неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком» и другими формами образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания. Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием. Синтаксические искажения обусловлены непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи, т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого целого [Гарбовский 2004:265]. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» Переводческие ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям, т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» Исследователь обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер и Маргарита», предлагая рассмотреть, что и как нес Берлиоз: свою приличную шляпу пирожком нес в руке. Здесь, шляпа пирожком — это сложное понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия шляпа передан сравнением (как пирожок), в русском языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли сложности. Так, английский переводчик вовсе опускает сравнение. В английском переводе возникает мягкая шляпа – «…held his proper fedora in his hand». Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» Ошибки в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки часто происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста. Ошибки понимания предметной ситуации Для определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода, анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте референтные ситуации представляют собой некую систему взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации, описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала. Стилистические ошибки И наконец, исследователь обращается к не менее важной группе ошибок — стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного текста, искажая существенные прагматические (функционально — стилевые, жанровые) параметры его восприятия [Гарбовский 2004 : 257]. Классификация переводческих ошибок по Д.М. Бузаджи, И.И. Гусеву, И.К. Ланчикову и Д.В. Псурцеву Эта классификация – перечень возможных ошибок, а их относительный «вес» указан применительно к специальному переводу. При переводе художественных и, например, публицистических текстов относительные «веса» могут быть другими. Приводится в сокращении, без примеров. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика, возможностей последующего редактирования. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом [Швейцер 1998: 55]. Понятие переводческой ошибки. Понятие видов, групп и категорий ошибок Часто выделяются следующие виды ошибок: ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера. Подобная классификация имеет право на существование в педагогических или редакторских целях, однако в целях квалифицированной оценки перевода, ставящей во главу угла принцип функционального соответст- вия оригиналу целостного текста перевода, представляется более уместным говорить о более глобальных группах ошибок, выделяя внутри групп категории. Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Это – опущение, добавление и замена информации. Категория II: случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста. Неточно может передаваться как фактическая, так и релятивная информация. В первой категории опускается информация, входящая в инвариант, а добавляется – противоречащая инварианту, тогда как во второй опущения и добавления в целом не противоречат инварианту (не меняют основных параметров описываемой ситуации), но и не мотивированы им. Ошибки первой группы, категория I: «вес» ошибок первой категории достаточно высок. Действительно высококачественный перевод не должен содержать ошибок первой категории. Большое количество ошибок этой категории свидетельствует о недостаточной переводческой квалификации (пробелах в базовой языковой подготовке, невнимательности, нежелании или неумении понимать предметную действительность, стоящую за текстом). Ошибки первой группы, категория II: «вес» ошибок второй категории не столь высок, как ошибок категории I, но при их обилии терпит урон прагматика перевода текста в целом. Качественный перевод не должен содержать большого количества ошибок второй категории [Беляева 2001:287]. Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистической характеристики оригинала. В ее рамках выделяются три типа ошибок: нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала, калькирование оригинала, нарушения узуса переводящего языка. «Вес» этих ошибок меньше, чем вес ошибок первой группы, однако при большом количестве подобных ошибок под вопросом оказывается прагматическая эквивалентность частей перевода, может страдать и адекватность текста перевода в целом. В действительно высококачественном переводе допустимо самое минимальное количество ошибок второй группы [Виноградов 2001-231]. Третья группа ошибок: нарушения, связанные с передачей авторской оценки. В ее рамках выделяются два типа ошибок: ошибки, связанные с ослаблением или усилением экспрессии оригинала, и ошибки, связанные с неточной передачей авторской оценки (в т.ч. ее нейтрализация или немотивированное создание). «Вес» этих ошибок меньше, чем ошибок первой группы, однако при большом их количестве под вопросом оказывается адекватность всего текста перевода. Действительно высококачественный перевод может содержать минимальное количество ошибок третьей группы. Четвертая группа ошибок: очевидные нарушения нормы и узуса переводящего языка. В ее рамках выделяются пять (не совсем однородных) типов ошибок: ошибки, связанные с нарушением орфографических и пунктуационных норм переводящего языка, ошибки, связанные с неверной передачей в переводе имен собственных, ошибки, связанные с очевидными нарушениями стилистических норм переводящего языка, ошибки, связанные с нарушениями при передаче специфических видов цифровых данных, и ошибки, связанные с нарушениями требований оформления, предъявляемых в переводящем языке к данному типу текстов. «Вес» этих ошибок меньше, чем «вес» ошибок первой, второй и третьей групп. Однако при большом количестве таких ошибок, из-за явного противоречия норме и узусу переводящего языка, под вопросом оказываются общая прагматическая эквивалентность и адекватность текста перевода. Действительно высококачественный перевод не должен содержать большого количества ошибок четвертой группы. [Бузаджи 2009:147]. Ошибки первой группы (нарушения, связанные с передачей денотативного содержания текста), и в особенности категории I, могут являться следствием недостаточной языковой подготовки (переводчик неверно понимает значения слов, смысл высказываний, фрагментов, не умеет правильно интерпретировать логическую и логикокоммуникативную структуру высказывания).
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 40 страниц
750 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 37 страниц
390 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 22 страницы
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 33 страницы
300 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 48 страниц
576 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg