Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Проблема перевода неологизмов с английского языка на русский в современной песенной лирике (на примере текстов песен популярных американских певцов 21 века)

irina_krut2019 1475 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 59 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.01.2020
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение специфики перевода английских неологизмов на русский язык. Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач: 1. изучить литературу по исследуемой теме; 2. дать определение термину «неологизм» и описать способы образования неологизмов в английском языке; 3. раскрыть особенности и способы перевода неологизмов с английского языка на русский; 4. дать характеристику стиля текстов песен популярных американских исполнителей; 5. провести анализ переводческих решений при переводе неологизмов в песнях американских исполнителей с английского языка на русский. Объект исследования: неологизмы английского языка. Предмет исследования: способы перевода неологизмов с английского языка на русский. В процессе работы использованы следующие методы научного исследования: изучение теоретических источников по теме исследования, сравнение, обобщение, анализ. Структура выпускной квалификационной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, объединяющих четыре параграфа, заключения, списка использованной литературы.
Введение

Как и любой другой язык, английский язык находится в постоянной динамике и развивается. Словарный состав языка является самым подвижным его компонентом. Лексика как наиболее динамичный слой наиболее остро реагирует на все изменения в культурной, социальной и других сферах жизни человека. Лексический запас языка пополняется самыми разными методами. Например, развитие языка в разные исторические периоды происходит по-разному. Во времена открытых военных конфликтов возрастает количество заимствованной лексики, так как происходит столкновение культур и цивилизаций. Однако, стоит заметить, что в основном язык пополняется не с помощью заимствований. Чаще всего это образование новых лексических единиц в родном языке путем использования различных способов словообразования. Актуальность изучаемой темы состоит в необходимости изучения специфики перевода неологизмов с английского языка на русский в связи с постоянным пополнением английской лексики на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении. Практическая значимость исследования состоит в возможности применять материалы данного исследования на практических занятиях по лексикологии и практике перевода со студентами лингвистических факультетов. Словарный состав английского языка развивается постоянно. Особенно подвержены переменам те слои лексики, которые не входят в устойчивую часть словаря, содержащую общеупотребительные слова. Меняются значения слов, меняется и состав словаря: одни слова исчезают, другие появляются, причем последних значительно больше, чем первых. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и способы перевода, существуют разные мнения, поскольку конкретного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации потребуется всевозможный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Содержание

Введение……………………………………………………………………..................3 Глава I Образование неологизмов и способы их перевода с английского языка на русский…………………………………………....................................... 6 1.1 Определение термина «Неологизм». Способы образования неологизмов в английском языке ……………………………………………………….....................6 1.2 Способы перевода неологизмов с английского языка на русский…….... 18 Глава II. Анализ перевода неологизмов с английского языка на русский в современной песенной лирике.................................................................................. 30 2.1 Характеристика музыкального жанра хип-хоп………................................. 30 2.2 Переводческие решения в процессе перевода неологизмов с английского языка на русский……………………………………………..................................... 45 Заключение……………............................................................................................... 54 Список использованной литературы………………... .......................................... 56
Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. 2. Апетян М. К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка - Молодой ученый / М. К. Апетян; – 2014. – №1. –670-671с. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - учебное пособие 2-е изд., перераб. / И.В.Арнольд; – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 13 с. 4. Будагов Р. А. Новые слова и значения - Человек и его язык / Р. А. Будагов; – М.: МГУ, 1976 –283 с. 5. Бюро переводов «Лингвотек» [Электронный ресурс] – Режим доступа. URL: http://lingvotech.com/neologismi , дата обращения 11.05.2018. 6. Валгина Н.С. Теория текста / Валгина Н.С. — М.: Агар, 2003. - 205 с 7. Валиева Д.У. Стилистика английского языка / Валиева Л. У. — М.: Библио, 2012. 56 с. 8. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка - В.В. Виноградов; – М.: АН СССР, 1951. – Т. 10. – 612 с. 9. Виноградов В.А. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. – М.: 1990, с. 197. 10. Голикова Ж.А. Теория перевода. –М: Москва, 2007. 11. Елисеева В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева; – СПб.: СПбГУ, 2005. 80 с. 12. Жук К.М Лингводидактический аспект изучения неологизмов английского языка [Электронный ресурс] / К.М Жук – Режим доступа: http://sdo.rea.ru/cde/conference/20/file.php?fileId=80 , дата обращения 11.05.2018. 13. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. -М.: Международные отношения, 1992 14. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Казакова Т.А — М.: СПб.: СОЮЗ, 2012. - 331 с. 15. Караичева, Т. В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. Практикум по переводу (английский-русский) [Текст] / Т. В. Караичева, Г. Б. Филимонова, С. А. Дубинко. -Минск : БГУ, 2002. 16. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода - Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Катфорд; – М.: УРСС Эдиториал, 2004. – 208 с. 17. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка : учебник / М.Н. Кожина, Л.P. Дускаева, В.А. Салимовский. — М. : Флинта : Наука, 2008. - 464 с. 18. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский – Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов; – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 123 с. 19. Коннова З.И. Обучение пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (на примере английского языка) / Современные проблемы науки и образования. / З.И. Коннова, О.Д. Гладкова; – 2015. – № 2-2 20. Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами [Текст] / Н. A. Курбанова; – Молодой ученый. – 2015. – №2. –589-590 с. 21. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Лайонз Дж. — М.: Прогресс, 1978. 501 с. 22. Мисуно Е.А. Перевод с английского языка на русский язык / Практикум / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина; – М.: Аверсэв, 2009. – 256 с. 23. Муругова Е. В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка / Личность, речь и юридическая практика / Е. В. Муругова; – Ростов.: 2003 – 145 c. 24. Никитина Ю.Н. К проблемам перевода на русский язык английских неологизмов [Электронный ресурс] / Ю.Н. Никитина // VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО». Московский институт иностранных языков, Лингвистическая школа (Россия) Режим доступа: http://www.mosinyaz.com/linguistic_university/tesis_14/ , дата обращения 12.05.2018 25. Попова А.В. Неологизмы в английском языке: Способы номинации [Электронный ресурс] / А.В. Попова Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstre , дата обращения 15.05.2018. 26. Раицкая Л. К. Неологизмы в современном экономическом тексте — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://englishmgimo , дата обращения 15.02.2018 27. Тихонов А.А. Английский язык [Текст]: Теория и практика перевода / А.А. Тихонов; – М.: Прогресс, 2016. – 120 с. 28. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба; – 2-е изд. – М.: УРСС Эдиториал. 2004. – 432 с. 29. Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу. – М: Владимир, 2016. –С.43-45. 30. Oxford Dictionary — [Электронный ресурс] – Режим доступа. URL: http://www.oxforddictionaries.com/words/what-s-ne , дата обращения 21.05.2018.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОБРАЗОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «НЕОЛОГИЗМ». СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Пополнение лексического состава языка, его расширение и появление новых слов является неизбежным и непрерывным процессом. Это обусловлено постоянным развитием общества в целом, изменением политической и социальной жизни людей. На данный момент существует большое количество определений термина «неологизм». Мы рассмотрим некоторые из них. Термин «неологизм» впервые появился в 1755 году во французском языке, откуда после 1800 года он был заимствован в английский язык в значении «употребление новых слов, инновации в языке, а также как новое слово или выражение» [12, С. 1-4]. Неологизмы (от нео... и греч. logos - слово) – 1) новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования. 2) Новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка[15, С.2]. Неологизмы – новые слова в языке, которые еще проходит процесс адаптации и усвоения. За счет многократного повторения такие слова постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [2, С. 69]. По мнению В.В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде» [6, С. 168]. По статистике, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, а непосредственно в английском языке, как утверждает Р. Берчфилд, работавший над составлением четырехтомного приложения к Оксфордскому словарю английского языка, каждый год появляется в среднем 800 неологизмов, что свидетельствует о так называемом «неологизмном взрыве» («neology blow up») [22, С. 33-35]. При анализе определений понятия «неологизм» Поповой А.В., Котеловой Н.З., Апетяном М.К., Виноградовым В.В. и Берчфилда Р. становится бесспорным то, что термин «неологизм» используется как к новообразованиям, то есть к вновь созданным словам на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д [3, С. 74-76]. Например: «reactor» – ядерный реактор, «biocide» – биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, впрочем, несущем коннотативные оттенки, т. е. сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении [7, С. 22]. К примеру, слово «boffin» – ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях является близким синонимом слова «scientist», однако имеет другой семантический оттенок [9, С. 19]. Причиной возникновения неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма довольно непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного [16, С. 19-20]. В данный момент в английском языке, особенно в сленге, появляется большое количество новых слов, дающих более эмоциональное имя предмету, имевшему нейтральное наименование. К примеру, слово «sudser», образовавшееся от «suds» «мыльная вода», заменяет знакомое нам «soap opera». Чаще всего молодежь считается проводником новой лексики, связанной с модными танцами, модными ритмами, модной одеждой, а также с хобби и т.п. Школьников и студентов всегда интересовал лексикон молодежи и в частности сленг. Изучающим язык всегда хотелось применить в английской речи слова и выражения из повседневной лексики носителей языка. Лексикон молодежи, в особенности подростков, во все времена отличало наличие выражений, значащих наивысшую, восторженную оценку: «great», «super», «cool», «fine, «well». «There you go» – Ура! Ну, ты молодец!. «Zero cool» – круто! очень хорошо, супер. «Gee!» – ух ты! (восклицание восторга или удивления). Данная же возрастная группа заимствовала из других лексиконов некоторые «модные» словечки, например: «sargnagel», «karre», «kumpel», «strick». Неологизмы будто отражают состояние жизни людей, то в каком темпе мы живем [5, С. 12-13]. Основной источник неологизмов в наше время – это, абсолютно, Интернет и социальные сети, потому основной состав новых слов и словосочетаний связан как раз с ними. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы Новые слова «New Words Section». При этом рекомендуется воспользоваться словарями самых последних изданий [8, С. 100-106]. Следует отметить, что неологизмы, как правило, появляются на основе существующей языковой традиции, применяя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства. Английский неологизм - глагол «to dieselize» образован из соединения старого слова «diesel» и продуктивного суффикса -ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: «to equalize», «to organize». Среди неологизмов время от времени встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: «nylon», но количество их в языке абсолютно ничтожно и они не играют заметной роли. Основными способами образования неологизмов в английском языке являются: Заимствования являются источником образования новых слов. И, не обращая внимания на то, что в настоящее время английский язык перевоплотился из языка - реципиента в язык - донор, его лексический состав все еще продолжает расширяться за счет заимствований из различных языков. Например: «inemuri» – короткий сон сотрудника на рабочем месте, который воспринимается японским работодателем как показатель усердной работы над проектом (японск.); «angst» – термин (псих.): экзистенциальный страх, сильная тревога (немецк.). Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» [10, С. 124]. Они в свою очередь делятся на следующие разновидности: а) аффиксальные неологизмы образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее аффиксы принимают новые значения. Например: «cyberfraud» – мошенничество в Интернете; «to deconflict» – предотвратить конфликт; «hyper - individual» – человек, не только работающий в Интернете, но и переносящий туда все аспекты своей социальной жизни; «multi-tasker» – человек, способный решать несколько задач одновременно; «technoholic» – любитель последних технических новинок; «googlable» – то, что можно найти в поисковых системах; б) словосложение также играет важную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований считается то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N>N и Adj+N>N. «Mac nazi» – человек, помешанный на продукции компании «Apple»; «tech wreck» – резкое падение цен на акции ведущих наукоемких предприятий и IT-компаний; «digital footprint» – информация о человеке, которая остается в Интернете вследствие его онлайн-активности; «spyware» –аммное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера; в) конвертированные неологизмы немногочисленны, самыми популярным способом их образования является переход имен существительных в глаголы: «to version» – создавать новую версию чего-либо; «to science» – решать проблему с помощью научного подхода; «to soft-dock» – состыковывать орбитальные станции без помощи механических приемов; г) сокращения в основном состоят из аббревиатур и акронимов: «OTP» – по телефону - «on the phone»; «BYOD» – разрешение сотрудникам приносить собственные мобильные устройства в офис - «Bring your own device». 3) Большое количество новых слов создается способом словослияния. Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами (blending; blends): «diworsify» (глагол; diversify + worse) – «диворсифицировать», сделать что-то хуже путем диверсификации. «Threenager» (сущ.; three + teenager) – «тринэйджер», ребенок, переживающий так называемый «кризис трех лет», который по своим проявлениям напоминает подростковый бунт [13, С. 20-21]. 4) К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: «EDC» - explosive detection canine – собака, натренированная находить по запаху взрывчатые вещества. «GPU» – graphics processing unit – процессор, используемый в основном для функций 3Д. «ICYMI» – in case you missed it – в случае, если вы это пропустили (принято в Интернете и текстовых сообщениях). 5) Неологизмы, образованные путем переосмысления, т.е. старые слова, приобретают новые значения. Например, существительное «сubanization» – кубанизация, т.е. ситуация, когда люди много лет пользуются одним автомобилем и редко покупают новый, образовано суффиксальным способом от глагола «to cubanize» – кубанизировать, сделать кубинским по качеству, при этом значение слова переосмыслилось и сузилось. «Unicorn» (сущ.) – единорог; в новом значении – высокотехнологическая компания, созданная менее десяти лет назад и стоящая больше миллиарда долларов. «Eruptionist» (сущ.) – «эрапционист», человек, который считает, что жизнь на Земле имеет возможность быть уничтожена массовыми извержениями вулканов. Это слово часто использовалось в 18 и 19 веках в значении «специалист по вулканам, вулканолог» (volcanologist) [24, С. 77-78]. 6) Еще одну большую группу неологизмов составляют фразеологизмы, раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами [11, С. 63]. «Eye broccoli» – субстантивная идиома «брокколи для глаз», непривлекательный человек. «Slam nom» – глагол «slam» (хлопать) и междометие «nom-nom-nom» (ням-ням) – глагольная идиома: быстро съесть большое количество еды (обычно нездоровой) из-за сильного чувства голода (ср. рус. «слопать»)). «Gameboy back» – субстантивная фразема («gameboy» – линейка портативных игровых устройств). боль в спине у детей, вызванная злоупотреблением игровых приставок [1, С. 19-22].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 90 страниц
5000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
1150 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 26 страниц
250 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg