Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

Работа редактора над переводным литературно-художественным изданием для детей (на примере романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»)

lana-2021 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 69 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.01.2020
В настоящей выпускной квалификационной работе рассмотрены основные аспекты работы редактора при подготовке переводной художественной детской литературы на примере издания «Гарри Поттер и философский камень»; специфика редактирования детских; особенности редактирования литературы для детей; особенности редактирования переводной литературы; виды и методы переводов, их применение на практике к именам собственным и окказионализмам.
Введение

Переводные издания имеют большое значение в современном искусстве и культуре. Многие художественные, научные, научно-популярные произведения зарубежных авторов стали классикой, вошли в «золотой фонд» литературы. Особенно важна роль переводных изданий в детской литературе. Многие современные авторы пишут отличные произведения, которые не только становятся популярными, но и учат детей важным вещам, дают основы понимания мира и правильным моральным установкам. Одними из таких произведений является серия книг о Гарри Поттере. В силу того, что довольно малый процент русскоговорящих людей способны прочитать и оценить книгу в оригинале, грамотная работа переводчиков и редакторов очень важна. После анализа и размышлений над существующими русскоязычными изданиями серии книг о Гарри Поттере было принято решение взять одну из книг серии для практической части ВКР, чтобы не только тщательно проанализировать подачу редакторов и переводчиков книги русскоязычному читателю, но и придумать нечто новое, что может улучшить уровень произведения для понимания детей и взрослых. От правильного построение фраз, правильного подбора выразительных средств и формулировок будет зависеть, как произведение воспримут читатели, как его оценят и какое место произведение займет рядом с другими переводными изданиями. Редактор, кропотливо работая над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок и фраз, составляющих основу текста, но и стремиться донести до читателя изначальный смысл, который был заложен автором. Актуальность дипломной работы обусловлена интересом аудитории и специалистов к переводным изданиям, а также популярностью исходной книги среди русскоязычных читателей. Объектом дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы для детей. Предметом дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий художественной литературы на примере произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» Целью дипломной работы является исследование различий переводов и анализ работы редактора над переводным изданием для детей на примере произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Для достижения цели, задачами дипломной работы будут являться: 1. Изучение методической и научной литературы по теме дипломного исследования. 2. Выявление особенностей работы редактора над художественным переводным изданием и изданием для детей. 3. Анализ особенностей работы редактора над художественным переводным изданием и изданием для детей. 4. Изучение переводческих трансформаций в переводных изданиях. 5. Выявление особенностей языка оригинала и различных переводов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». 6. Анализ особенностей языка оригинала и различных переводов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Теоретическая основа состоит из основных работ известных авторов по редакционной подготовке художественной, переводной и детской литературы: Антонова С. Г., Мжельская, Е. Л., Зылевич Д. П., Козлова М. М., теоретиков и практиков лингвистики и переводоведения Бархударов Л. С.,Виноградов В. С., Казакова В. А., Слепович В. С., Швейцер А. Д., и др. Эмпирическую базу исследования составили первичные данные, полученные в результате применения методов сбора и анализа информации. Среди таких методов следует выделить: включенное наблюдение; мониторинг СМИ; анализ документов; беседа с редакторами, переводчиками и корректорами, работающими с детской литературой; опрос читателей. Выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру: аннотация, введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.
Содержание

Введение 4 Глава 1. Особенности работы редактора над переводным изданием для детей 8 1.1. Работа редактора над переводным литературно-художественным изданием 8 1.2. Работа редактора над изданием для детей 11 1.2.1. Виды изданий для детей 21 1.2.2. Критерии редакторской оценки содержания и формы произведения 26 1.2.4. Работа с языком издания для детей 28 1.3. Переводческие трансформации: сущность, виды и особенности 30 1.3.1. Окказионализмы и способы его воссоздания в переводе 33 1.3.2. Методы перевода собственных имен. Собственные имена в оригинале и переводе. 35 Выводы по первой главе 37 Глава2. Работа редактора над переводным изданием для детей на основе романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» 38 2.1. История адаптации и перевода романа «Гарри Поттер и философский камень» в разных странах 38 2.2. Особенности работы редактора над изданием для детей на основе романа «Гарри Поттер и философский камень» 40 2.3. Особенности перевода авторских имен в романе «Гарри Поттер и философский камень» 48 2.3 Разработка концепции авторского перевода и редакторской адаптации романа «Гарри Поттер и философский камень» 49 2.5. Рекомендации издательству при работе или переиздании романа «Гарри Поттер и философский камень» 54 Выводы по второй главе 56 Заключение 58 Список использованной литературы 60 Приложение 64
Список литературы

Официальные и нормативные материалы 1. ОСТ 29.127-2002 Издания книжные и журнальные для детей и подростков. Общие технические условия. 2. СанПиН 2.4.7.960-00. Гигиенические требования к изданиям книжным и журнальным для детей и подростков 3. ГОСТ 7.89-2005 Оригиналы текстовые авторские и издательские. Общие требования. 4. ГОСТ Р 7.0.3-2006 Издания. Основные элементы. Термины и определения. 5. ГОСТ 7.60-2003 Издания. Основные виды. Термины и определения. Монографии и учебная литература 6. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник / Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И.; Под общ. ред. Антоновой С.Г., д.ф.н. М.: Издательство МГУП, 2002. - 468 с. 7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004, с. 284 8. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно- семантический анализ: учеб. пособие. – Калининград: Калинингр. ун-т, 1997. – 23 с. 9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с. 10. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. -3-е издание. –М.: КДУ, 2006. -240 с. 11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Р. Валент, 2012. — 406 с. 12. Зылевич, Д. П. Редакторская подготовка изданий для детей: учеб. пособие для студентов специальности «Издательское дело» / Д. П. Зылевич. – Минск: БГТУ, 2012. – 194 с. 13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English = Russian. — СПб.: Перспектива, 2018. – 319 с. 14. Козлова М.М. Редакторская подготовка литературно-художественных изданий. Учебное пособие для студентов специальности «Издательское дело и редактирование», Ульяновск: УлГТУ, 2000. 15. Кутейникова Н.Е. Детский детектив — явление массовой культуры или художественная литература? // Мировая словесность для детей и о детях. — М., 2001. 16. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования, Москва, 1973, 152с. 17. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / А. Г. Лыков. - Москва: Высш. школа, 1976. - 119 с. 18. Мещерякова М.И. Русская детская, подростковая и юношеская проза 2 половины XX века: проблемы поэтики. – М.: Мегатрои, 1997. – 380 с. 19. Мжельская, Е. Л. Современное книгоиздание для детей: учеб. пособие / Моск. гос. ун-т печати, Е. Л. Мжельская. — М.: МГУП имени Ивана Федорова, 2011.— 122 с. 20. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. - 400 с. 21. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень. — М.: Махаон, 2018. – 432 с. 22. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень. — М.: РОСМЭН, 2000. – 399 с. 23. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. — М.: Астрель, ACT, 2000. - 224 с. 24. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» / В.С. Слепович. – 10-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2014. – 320 с. 25. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография / Вопросы языкознания. 1957. № 5. С. 63-71. 26. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 216 с. 27. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury Publishing Plc, 1997. 223 p. Периодические издания 28. Гуреева А. Ю. Проблема перевода имен собственных в текстах жанра фэнтези на материале романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и их перевод на русский и французский языки // Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14, 2016 - С. 149-153 29. Капустина Г. Л. Детская периодика сегодня: к вопросу о целевой аудитории // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 93-96. 30. Кранышева Ю.А. Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» Дж.К. Роулинг) // Вестник Московского государственного университета печати, 2015 - С. 48-55 31. Мороз С. Пусть дети читают детективы // Детская литература, 1994. — № 1. — С. 38–43. 32. Смирнова И. А. К проблеме сохранения национального своеобразия в словесной звуковой форме // Молодой ученый. — 2009. — №7. — С. 149-151. Интернет-ресурсы 33. bbc.co.uk OOTP is best seller in France - in English! //URL http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/world/newsid_3036000/3036350.stm (дата обращения: 24.04.2018) 34. booknik.ru [Электронный ресурс] Мальчик, который выжил в разных переводах. - URL http://booknik.ru/today/family-booknik/malchik-kotoryj-vyzhil-v-raznyx-perevodax/ (дата обращения: 08.01.2018) 35. godliteratury.ru [Электронный ресурс] «Гарри Поттер» вышел 20 лет назад - URL https://godliteratury.ru/public-post/garri-potter-vyshel-20-let-nazad (дата обращения: 24.04.2018) 36. https://www.jkrowling.com/ Официальный сайт Дж. Роулинг 37. pelevin.nov.ru [Электронный ресурс] Как Гарри Поттер стал Гарри Горшковым - URL http://pelevin.nov.ru/inews/?n=1058350231 38. publy.ru [Электронный ресурс] Самые продаваемые книги в истории печатной литературы URL - http://www.publy.ru/post/11927 (дата обращения: 25.04.2018) 39. rbc.ru [Электронный ресурс] Forbes назвал Джоан Роулинг самым высокооплачиваемым писателем - URL https://www.rbc.ru/society/03/08/2017/598368899a794745a107c498 (дата обращения: 24.04.2018) 40. readrate.com [Электронный ресурс] Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе? - URL https://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode (дата обращения: 16.01.2018) 41. rusf.ru [Электронный ресурс] Мещерякова М.И. Что есть фантастика? // URL http://www.rusf.ru/litved/fant/me1.htm (дата обращения: 24.04.2018) 42. Комплексное исследование «Сельский ребенок: чтение, книжная среда, библиотека» (2002–2005 гг., проведено в 17 регионах России, опрошено 2,5 тыс. подростков) // Исследования РГДБ. — М., 2006. — URL - https://www.7ya.ru/article/Chitayuwie-i-nechitayuwie-podrostki-v-chem-raznica/ (дата обращения: 07.05.2018)
Отрывок из работы

Глава 1. Особенности работы редактора над переводным изданием для детей 1.1. Работа редактора над переводным литературно-художественным изданием Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы включает в себя реализацию следующих функций : 1. Эстетическая. Это умение редактора работать над произведением, сохраняя авторские оценки и сопереживание героям; 2. Этическая. В процессе работы редактор должен сохранить в переводном художественном произведении морально-нравственную идею, заложенную автором произведения, расставить приоритеты в поступках главных героев; 3. Коммуникативная. Чем лучше редактор осознает и понимает реалии времени, желания аудитории, тем лучше осуществляется восприятие читателем произведения художественной литературы; 4. Познавательная. Включает в себя понимание редактором схожести действий, описанных в художественном произведении с действительностью. 5. Управляющая. Включает в себя понимание редактором системы оценки личностей главных героев художественного произведения, созданных им ситуаций и передачу этой оценки читательской аудитории Таким образом, работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение неискаженного, достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Разное, 65 страниц
3000 руб.
Дипломная работа, Разное, 47 страниц
564 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg