Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

taras_eg 650 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 77 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 09.01.2020
В современном английском языке фразовые глаголы занимают большой пласт среди языковых фразеологических единиц. Их популярность растет за счет своей краткости и выразительности. Фразовые глаголы можно встретить как в разговорном языке, так и в художественной литературе или текстах СМИ. Тенденция употребления фразовых глаголов берет свое начало с новоанглийского периода, и по сей день набирает обороты.
Введение

Основной целью лингвистической науки является решение проблем, возникающих при интерпретации, то есть передачи текста с одного языка при помощи средств другого языка. Наиболее затруднительные моменты в процессе перевода в большинстве случаев формируются по причине отсутствия определенных эквивалентных конструкций, значений в том или ином языке. Каждая страна, нация, раса имеет свою самобытную, неповторимую культуру, соответственно и проявление этой самой культуры выражается различными путями. Как отечественные, так и зарубежные языковеды уже много лет находятся в поисках пути устранения или сокращения тех или иных переводческих проблем. Некоторые из них исследуются глубже и более детально, в то время как другие остаются без должного внимания, в том числе и трудности перевода фразовых глаголов английского языка. Проблема изучения рассматриваемых языковых феноменов стоит сегодня достаточно остро. Это связано с тем, что фразовые глаголы как лингвистическое явление характерны только для английского языка и незнакомы русскоговорящему народу. Количество и частотность употребления фразовых глаголов в английском языке сегодня активно растет, поскольку подобные лексические единицы позволяют выразить мысли, используя при этом минимум лексических средств и речевых усилий. Несмотря на устоявшуюся грамматическую конструкцию фразового глагола, овладение его структурными тонкостями по-прежнему остается непосильной задачей для многих, изучающих иностранный язык. Фразовые глаголы могут состоять из двух или трех компонентов, где первым компонентом обязательно служит глагол, а последующие в переводческой науке принято называть послелогами. Кроме того, в связи с изменением того или иного постглагольного элемента (компонента, входящего в состав фразового глагола) меняется также и семантическая часть. С практической точки зрения для овладения всеми тонкостями сочетаемости глаголов с наречиями или предлогами, а также определения их значения и корректного перевода на русский язык необходимо обращаться не только к теоретическим трудам всемирно известных филологов, но также и к языковому параллельному корпусу, в котором собраны огромное количество примеров употребления и интерпретации фразовых глаголов. В данной исследовательской работе структурные и семантические особенности фразеологической группы слов были изучены на материале, отобранного из Национального корпуса русского языка. Как было отмечено, одной из насущных проблем лингвистики на сегодняшний день является трудность понимания и перевода фразовых глаголов, так часто употребляемых жителями англоговорящих стран. Актуальность данного вопроса заключается в том, что семантическая и грамматическая особенность фразовых глаголов по-прежнему остается не полностью изученной. Кроме того, не менее важной проблемой с лингвистической точки зрения является вопрос о том, как следует переводить фразовые глаголы и какие приемы могут быть полезны в работе переводчика. Научная новизна исследования обусловлена исследованием структурных и семантических особенностей фразовых глаголов на материале художественных текстов с использованием языкового параллельного корпуса, а также выявление переводческих приемов на базе сравнительно-сопоставительного анализа оригинала художественной литературы и его перевода. Цель работы заключается в определении наиболее приемлемых алгоритмов и способов перевода фразовых глаголов с английского языка на русский. Задачи исследовательской работы: 1. выявить структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности фразовых глаголов; 2. определить функции, которые фразовые глаголы призваны выполнять в процессе коммуникации; 3. определить область переводческих приемов, применяемых лингвистами и приводчиками в процессе переводческой работы; 4. выполнить анализ оригинала и перевода художественного текста с целью выявления способов интерпретации фразовых глаголов. Объектом исследования являются фразовые глаголы английского языка. Предметом исследования выступают основные методы и способы перевода, применяемые при интерпретации фразовых глаголов с английского языка на русский. В качестве основных лингвистических методов научной работы использовались: сравнительно-сопоставительный анализ текстов, метод классификации и систематизации языкового материала. В исследовании также применялся метод сплошной выборки и индуктивно-дедуктивный метод, а именно осмысление и обобщение теоретического материала, метод структурного и лексикографического анализа (определение семантических особенностей посредством изучения дефиниций). Методологической базой исследования послужили теоретические работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Л. К. Латышева, Я. И. Рецкера и других ученых-переводчиков. Известные труды перечисленных отечественных лингвистов содержат детальное объяснение и научное обоснование способов и методов перевода языковых единиц различного уровня. Кроме того, важную роль в процессе изучения проблемы сыграли труды таких зарубежных исследователей, как Г. Суита, Д. О. Керма и Л. П. Смита, в работах которых впервые появились научные определения терминам «фразовый глагол», «послелог» и т.д. Материалом исследования послужили примеры, полученные методом сплошной выборки из электронного Национального корпуса русского языка и художественного классического романа американского писателя Курта Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» в оригинале и переводе, выполненном Р. Райт-Ковалевой. Структура исследования: Работа состоит из Введения, двух теоретических и одной практической глав, Заключения, Списка использованных источников и литературы. Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, определяются цели, задачи, методы, предмет и объект исследования, отмечается научная новизна. В первой главе освещаются основные теоретические положения изучения фразовых глаголов на современном этапе развития лингвистической науки. Вторая глава посвящена рассмотрению таких понятий, как «перевод», «адекватность» и «эквивалентность», а также изучению способов интерпретации фразовых глаголов. Третья глава содержит практическое применение теоретических знаний, анализ фразеологических единиц, представленных фразовыми глаголами, на материале художественного произведения, их способов перевода и подведение итогов анализа научной работы. В Заключении формулируются выводы, полученные в результате проведенного исследования.
Содержание

Введение 3 Глава 1 Характерные признаки фразовых глаголов английского языка. 7 1.2 Классификация фразовых глаголов 13 1.3 Разряды фразовых глаголов 20 Выводы по главе 1 23 Глава 2 Перевод и его аспекты 25 2.1 Эквивалентность и адекватность перевода. 27 2.2 Переводческие трансформации как приемы перевода фразовых глаголов. 29 Выводы по главе 2 38 Глава 3 Способы перевода фразовых глаголов в художественном тексте 40 3.1 Влияние послелогов на изменение значения глаголов в переводе 40 3.2 Изменение значения поствербов в переводе 57 Выводы по главе 3 66 Заключение 69 Список использованных источников и литературы 72
Список литературы

1. Авдевич Н. B. Особенности лексической многозначности английского фразового глагола // Вестник МГЛУ: Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. – М.: Рема, 2008. – 234 с. 2. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. – М.: Наука, 1976. – 328 с. 3. Амосова H. H. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. – 208 с. 4. Аничков И. Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке. – М.: Наука, 1965. – 274 c. 5. Аничков И. Е. Английские адвербиальные послелоги: дис. ... д-ра филол. наук. – М.: Наука, 1947. – 342 с. 6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. – М.: Восточная литература, 1995. – 472 с. 7. Ахмадуллина С. В. Системно-функциональный подход к изучению глаголов движения студентами в практическом курсе русского языка: дис. канд. пед. наук. – Казань, 2002. – 254 с. 8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2010. – 240 с. 9. Белинская Н. Англо-русский словарь идиом. – М.: Наука, 2003. – 674 с. 10. Бесшапкова О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка [Текст]: дис. .. .канд. филол. наук. – М., 1987. – 202 с. 11. Богданова С.Ю. Пространственная концептуализация мира в зеркале английских фразовых глаголов. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 180 с. 12. Ванников Ю. В. Картинно-ситуативный словарь русского языка / Ю. В. Ванников, А. Н. Щукин, А. П. Муштакова. – М.: "Русский язык", 1988. – 390 с. 13. Васильев А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. – М.: Просвещение, 2015. – 322 с. 14. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. – М.: Высшая школа, 1981. – 183 с. 15. Воннегут К. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей. Перев. на русс. Р. Райт-Ковалёва. – Ставрополь: «Сирена Титана», 1989г. – 63 с. 16. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 17. Гинзбург P. C. Глагольные словосочетания в современном английском языке. – М.: Просвещение, 1975. – 302 с. 18. Григорьев С. В. Фразовые глаголы: Учебно-справочное пособие. – СПб.: КАРО, 2003. – 272 с. 19. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). – М.: ГЕОС, 2002. – 175 с. 20. Гурский С. Е. Глагольно-наречные сочетания в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. – Львов, 1962. – 328 с. 21. Елисеева Н. В. Когнитивные аспекты семантики и функционирования английских глаголов речевой коммуникации [Текст]: дис. ... канд. филол. наук. – М., 1996. – 231 с. 22. Жигадло В. П. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / В. П. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. – М.: ИЛИЯ, 1956. – 350 с. 23. Жлуктенко Ю. А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. – М., 1953. – 326 с. 24. Журавлева О. И. Семантика и функционирование конструкций, включающих глаголы движения, перемещения, изменения в пространстве и инфинитив цели: дис. ... канд. филол. наук. – Киров, 1999. – 198 с. 25. Заболоцкий Н. А. Заметки переводчика. Мастерство перевода: сб. статей. – М.: Советский писатель, 1959. – 443 c. 26. Золотых Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка): дисс. … доктора филол. наук. – Белгород, 2008. – 377 с. 27. Иванова И. П., Чахоян Л. П. История английского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 320 с. 28. Иванченко Т. А. Английские фразовые глаголы, как объект лингвообразовательного процесса // Профессиональное лингвообразование. – Нижний Новгород, 2012. [Электронный ресурс] URL: https:// publications.hse.ru/mirror/pubs/ share/folder/seg5b4jeew/direct/71242949 (дата обращения: 14.02.2019). 29. Ивашкин М. П. Переходные процессы и зоны в сфере функционирования глагольнонаречных сочетаний типа come up, rule in в современном английском языке: дис. ... докт. филол. наук. – М: Прометей, 1988. – 506 с. 30. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие]. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с. 31. Карачан Н. Б. Комплексный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1972. – 246 с. 32. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с. 33. Козлова Л. А. Теоретическая грамматика английского языка: учебное пособие. – Барнаул: изд-во БГПУ, 2005. – 249 с. 34. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. – М.: Междунар. отношения, 1973. – 215 с. 35. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 36. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 767 с. 37. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: НПО «Лев Толстой», 1995. – 248 с. 38. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс Плюс, 2011. 488 с. 39. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: «Академия», 2005. – 320 с. 40. Логинова И. В. Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики (На материале производных номинаций английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук: Ставрополь, 2006. – 254 с. [Электронный ресурс] URL: https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=4761 (дата обращения: 16.02.2019). 41. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосочетания английского языка. – М.: Наука, 1986. – 208 с. 42. Мюллер В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2013. – 1328 с. 43. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с. 44. Попова Т. В. «Способы глагольного действия и лексико-семантические группы глаголов» // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. ? Екатеринбург: ЕГУ, 1997. – 153 с. 45. Поуви Д. Английские фразовые глаголы и их употребление. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1990. – 176 с 46. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. – М.: Наука, 1970. – 602 с. 47. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с. 48. Рецкер Я. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/grammar/137.Retsker/worddocuments (дата обращения: 10.12.2018). 49. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Ермоловича Д. И. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с. 50. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с. 51. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Издательский Дом, 2002. – 416 с. 52. Христорождественская Л. П. Фразовые глаголы в раговороном английском: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2018. – 272 с. 53. Чибисова Е. Ю. Английские фразовые глаголы и их употребление в юридических документах. – Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (21): в 3-х ч. Ч. III. C. 178-181. 54. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 216 с. 55. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с. 56. Ярцева В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 5-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2015. – 685 с. 57. Яцкович И. А. Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов [Текст]: Дисс. ... канд. филол.наук. – Уфа, 2000. – 134 с. 58. Curme G.O. A Grammar of the English Language (Parts of Speech and Accidence). – Boston: D.C. Health and Company, 1935. – 597 p. 59. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special edition. – L., 2016 – 734 p. 60. Smith L. P. English Idioms (From WORDS and IDIOMS, Studies in the English Language). – London: Constable, 2018. – 199 p. 61. Sweet H. New English Grammar, Logical and Historical. Part I. – Oxford: Clarendon Press, 1930. – 376 p. 62. Vonnegut K. Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade. – NY: Dell Publishing, 1969. – 58 p. 63. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] URL: www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 24.02.2019).
Отрывок из работы

Глава 1 Характерные признаки фразовых глаголов английского языка. 1.1 Структурные и семантические особенности фразовых глаголов. Под понятием «глагол» мы понимаем самостоятельную часть речи, обозначающую либо действие предмета или лица, либо состояние субъекта. В большинстве языках именно сказуемое, выраженное глаголом, является обязательным синтаксическим компонентом предложения. В предложении глагол выступает в качестве предиката и, следовательно, является одним из главных членов предложения [Розенталь, Теленкова 1985: 51]. В зависимости от значения, грамматической особенности и много другого, глаголы могут быть классифицированы в определенные группы: глаголы действия и состояния; вспомогательные и смысловые, простые и составные, переходные и непереходные [Авилова 1976: 117]. Глаголы могут изменяться в зависимости от лица, числа, рода, времени в предложении. Эта часть речи может быть выражена страдательным (пассивным) и действительным (активным) залогом. В английском языке особую группу глаголов составляют глаголы фразовые. Фразовый глагол – это уникальное, исключительное языковое явление английского языка, поскольку большинству фразовых глаголов нет соответствий в других языках, включая русского. В связи с этим данная лексико-грамматическая единица представляет особые сложности при переводе с английского языка. Более того, большинство фразовых глаголов многозначны, что также придает им особую уникальность. Ряду фразовых глаголов соответствуют простые глаголы русского языка, однако они, в отличие от фразовых глаголов, не обладают свойством неформальности, как в английском языке.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 48 страниц
2500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 27 страниц
300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 112 страниц
4000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg