Глава 1 Теоретические аспекты психологической готовности
1.1. Понятие психологической готовности в свете современных учений
Готовность к действию есть состояние мобилизации всех психофизических систем человека, обеспечивающих эффективное выполнение определенных задач. Понятие же "психологическая готовность" ( англ. psychological readiness, нем. psychologische Bereitschaft) является более узконаправленным по отношению к понятию "готовность". И, соответственно, отражает соединение профессиональной подготовки специалиста, его личностные качества и актуальное состояние, а также иные знания, умения, навыки, необходимые для продуктивного выполнения той или иной деятельности.
Психологическая готовность является своего рода предпосылкой к эффективному выполнению деятельности, в том числе, конечно же, и
профессиональной. По своей сути психологическая готовность есть единство внутреннего настроя на будущую деятельность и иных качеств (личностных, интеллектуальных и др.), необходимых для ее успешного осуществления[Тихомирова,2014].
На основе проведенного анализа учеными была разработана теоретическая модель психологической готовности к профессиональной деятельности, детальное описание которой представлено в работе "Теоретико-экспериментальное обоснование модели психологической готовности студентов к профессиональной деятельности". Основу модели составили положения Б.Ф. Ломова о когнитивной, регулятивной и коммуникативной подсистемах в структуре психологии человека как целостной организации. Структура модели включает следующие блоки: профессиональная «Я-концепция»; мотивация; личностные свойства и качества; деятельностно-значимые свойства и качества. Причем составляющие блоков профессиональной «Я-концепции», мотивации и личностных свойств являются универсальными относительно получаемой специальности характеристиками, а «составляющие блока деятельностно-значимых свойств и качеств определяются содержанием будущей профессиональной деятельности и могут иметь разную выраженность у представителей различных направлений подготовки» [Попов Л.М., Пучкова И.М., 2015].
Психологическая готовность - достаточно многогранное и сложное личностное явление, и для ее понимания необходимо знать в каких видах она проявляется, чтобы воздействовать на них в целях повышения эффективности деятельности в целом.
Вопросы психологической готовности к профессиональной деятельности и ее видовых характеристик затрагивались в трудах многих авторов, таких как В.А. Алаторцев, А.А. Деркач, М.И. Дьяченко, Н.И. Истомнина, Л.А. Канлыбович, О.М. Краснорядцева, В.А. Крутецкий, Т.Б. Крюкова, Е.Ю. Рубанова, В.С. Хорешман, Р.Д. Санжаева и др. Стоит отметить, что некоторые подходы к понимаю данного явления достаточно близки друг другу, однако единственного принятого понятийного аппарата в отношении определения видов психологической готовности на сегодняшний день не существует.
Стоит вспомнить, что все явления психики бывают устойчивыми (постоянно или длительно проявляющими) и динамичными (быстро меняющимися, периодически возникающими). Они обнаруживаются и в психологической готовности, разделяя все ее слагаемые на две основные группы: группу психологических слагаемых предварительной и группу психологических слагаемых непосредственной готовности.
А.М. Столяренко выделяет предварительную готовность, к которой относятся свойства личности, качества, знания, навыки, умения, привычки ( а применительно к коллективу - господствующие в нем стремления, интересы, потребности, мнения, настроения, традиции). Ключевым моментом при отнесении к данному виду является длительность проявления указанных особенностей и сохранность возможности их использования.
При этом, для описания психологической готовности не менее важно и то состояние, в котором находится человек непосредственно перед выполнением профессиональной деятельности. А.М. Столяренко справедливо замечает: "Предварительная боевая готовность (подготовленность), бесспорно, является лишь фундаментом успеха... Оцепенение, растерянность, суета, не отвечающие специфике условий действия свидетельствуют, что данному человеку еще чего-то не хватало. Он не был бдителен, не ожидал, был расслаблен, не был собран, не изготовился к немедленному реагированию, т.е. не был в состоянии боевой готовности" [Столяренко, 2001]. Именно для этого автор и вводит второй вид психологической готовности, называя его "состоянием боевой готовности" ("боевой настрой", "боевая внутренняя изготовленность"), фактически здесь понимается состояние непосредственной готовности, существующие у человека перед выполнением деятельности.
Н.Д. Левитов рассматривает психологическую готовность к деятельности с позиции функционального подхода: как определенное состояние психики, которое будучи сформированным, обеспечивает специалисту высокий уровень достижений. Автор предлагает классификацию рассматриваемого нами феномена в зависимости от длительности протекания данного состояния. Так, выделяется долговременная (длительная, устойчивая) и динамически (временная, ситуативная) готовность. Первая понимается в качестве определяющей уровень профессиональной пригодности, а вторая - как предстартовое состояние к деятельности [Левитов, 1964].
М.И. Дьяченко и Л.А. Кандыбович выделяют заблаговременную, общую, или длительную, готовность и временную, ситуативную (состояние готовности) [Дьяченко, Кандыбович, 1985]. Общая (заблаговременная, длительная) представляет собой ранее приобретенные установки, знания, навыки, умения, мотивы деятельности, т.е. является личностной характеристикой. На ее основе возникает состояние готовности к выполнению тех или иных текущих задач деятельности. Временное же состояние готовности - это актуализация, приспособление всех сил, создание, психологических возможностей для успешных действий в данный момент.
O.М. Краснорядцева, рассуждая о психологической готовности к профессиональной деятельности, говорит о том, что данное явление может проявляться в трех видах:
1) в виде установок (как проекции прошлого опыта на ситуацию "здесь и сейчас"), предшествующих любым психическим явлениям и проявлениям;
2) в виде мотивационной готовности к "приведению в порядок" своего образа мира;
3) в виде профессионально-личностной готовности к самореализации. [Краснорядцева, 2011 ]
Стоит отметить, что Н.Д.Левитов предлагает несколько видовых подразделений состояний: личностные и ситуативные, глубокие и поверхностные, положительно и отрицательно влияющие на человека, продолжительные и краткие, более и менее осознанные.
Обобщая существующие виды психологической готовности к деятельности по нашему мнению, можно выделить два наиболее характерно отражающих сущность изучаемого явления: общая и личностная (заблаговременная, длительная, устойчивая) готовность и ситуативная (временная, непосредственная, динамическая) готовность. Общая психологическая готовность содержит все те личностные и иные характеристики, знания, навыки, умения, которые обуславливают ее предрасположенность к успешному выполнению деятельности, фактически, она есть фундамент, на котором можно построит успешную профессиональную деятельность.
Однако по меткому выражению А.М. Столяренко, "фундамент дома - еще не дом". Здесь и возникает необходимость обращения ко второму виду психологической готовности - ситуативной готовности, которая выражает актуальное состояние всех систем организма в конкретный момент времени ( это и эмоции, и мотивация, и готовность психических процессов и др.). Она фактически обеспечивает предстартовое состояние готовности организма к той или иной деятельности.
Описанные выше два вида психологической готовности существуют взаимосвязано и неразрывно с профессиональной деятельностью, следовательно, и воздействовать с целью повышения эффективности необходимо также на оба вида психологической готовности.
?
1.2. Психологические механизмы устного перевода
Выявление психологической основы перевода, по словам В.В. Сдобникова, является необходимой предпосылкой для познания его сущности [Сдобников, 2006]. По мнению ряда психологов, в устном переводе на первый план выступают следующие психологические механизмы: внимание, восприятие, вероятностное прогнозирование, память, мышление. Внимание является непременным психологическим условием любой деятельности. Вопросы о роли внимания в переводческой деятельности были рассмотрены в работах Е. В. Аликиной, И. А. Зимней. "Внимание предполагает одновременное отражение одних предметов и явлений и отвлечение от других. Именно одновременность включенности - отключенности внимания делает возможным существование всех видов устного перевода" [ Зимняя, 2001].
При рассмотрении устного перевода первостепенным представляется определение объекта внимания переводчика. В условиях устного перевода главным объектом внимания будет содержание исходного сообщения. Кроме того, объектами внимания могут быть невербальное поведение, демонстрационные материалы и внешняя обстановка. В процессе переводческой записи и ее расшифровки объектом внимания становится переводческая запись. Характерными показателями внимания являются избирательность, объем, концентрация, устойчивость и переключение. По мнению Т.С. Серовой " самым необходимым условием плодотворного профессионально ориентированного аудирования в процессе перевода будет являться достаточно высокий уровень внимания со всеми присущими ему качествами: устойчивостью, концентрацией, переключением, объёмом, распределением, избирательностью" [Серова, 2001].
Под объемом внимания понимают количество объектов, которые одновременно находятся в поле внимания. Концентрация внимания выражается в степени его сосредоточенности на объекте. Одним из основных качеств внимания выступает устойчивость – длительность сосредоточения внимания на объектах или деятельности. Устный последовательный перевод обычно осуществляется в условиях большой длительности выполнения работы, когда ослабевающее внимание может отразиться на качестве перевода. Переводческая запись может стать условием поддержания устойчивости внимания. Скорость произвольного переноса внимания с одного объекта на другой составляет такое качество внимания как переключение. По мнению Р. К. Миньяра-Белоручева - "навык переключения внимания является одним из важнейших навыков устного переводчика". [Миньяр-Беларучев, 1996] Р. К. Миньяр-Белоручев определяет навык переключения как осуществление автоматизированных операций по «поиску и реализации решения на перекодирование предъявленной для передачи единицы текста» [Миньяр-Беларучев, 1996].
Как отмечается во многих исследованиях, устный последовательный перевод является трудоемким видом переводческой деятельности, поскольку переводчику в ходе выполнения которой приходится преодолевать многочисленные трудности. В частности, как пишет Г. А. Самойленко, переводческое аудирование осложнено кратковременностью восприятия текста, его необратимым характером в связи с непосредственным контактом с коммуникантами и скоротечностью [Самойленко, 1998].
Устный последовательный перевод предполагает слуховое смысловое однократное восприятие: вербальный раздражитель сравнивается с лингвистическим опытом переводчика, оценивается поступающая информация, выделяются смысловые опорные пункты. Результатом слухового восприятия является понимание / непонимание исходного сообщения. Смысловое восприятие речевого сообщения связано с процессом вероятностного прогнозирования.
Вероятностное прогнозирование является важнейшим механизмом психической деятельности, благодаря которому происходит ориентация в коммуникативной ситуации. Под основой вероятного прогнозирования понимается "сохраняемые мозгом следы временных соотношений, имевших место в прошлом" [Серова, 2001]. По отношению к речевой деятельности под вероятностным прогнозированием принято понимать «способность человека предсказывать наступление событий в будущем на основании прошлого речевого опыта» [Аликина, 2012], что в упрощенной схеме представляется следующим образом: «в процессе слушания человек, приняв первое слово фразы, уже может предположить, какое слово будет с наибольшей вероятностью следовать за ним» [Зимняя, 2001]. Безусловно, речевой прогноз не ограничивается словом, а распространяется и на структуру предложения, и на логику развития целого текста.
По мнению многих исследователей, существует тесная связь между вероятностным прогнозированием и долговременной памятью. Не мало важно для переводчика и другой вид памяти - кратковременная память. Одновременность восприятия (слушания, чтения) и мыслительной деятельности переводчика, небольшое количество времени на раздумье, удержание в памяти разнодозированного количества информации, необходимость высокой концентрации и распределения внимания, стрессовые условия свидетельствуют об интенсивности включенности психических механизмов. По мнению Т.С. Серовой " объём памяти зависит от временных условий от владении человеком различными способами обработки материала , степени тренированности и мотивации" [Серова, 2001].
Стимулировать смысловое запоминание призваны основные приемы техники перевода: обобщение, отбор ключевых слов, ассоциация и т.д. В этом проявляется тесная взаимосвязь памяти и мышления. Из всех процессов мышления для деятельности в условиях устного последовательного перевода наиболее важны мыслительные операции: анализ, синтез, сравнение, обобщение, систематизация, классификация. Данные операции, с одной стороны, позволяют совершать умозаключения о смысле исходного сообщения, логике его развития, а с другой - формулировать мысль на стадии порождения сообщения на ПЯ.
Таким образом, можно сделать вывод, что для последовательного (устного) перевода важно, чтобы внимание переводчика было широкое, хорошо распределяемое, быстро переключаемое, концентрированное и устойчивое. Вероятно прогнозирование должно быть хорошо развито, для этого необходимо совершенствовать разные виды памяти.
?
1.3. Психологические аспекты устного последовательного перевода
Современный человек большую часть своего времени проводит на работе. Стресс на работе возникает в результате взаимодействия личности и условий, когда требования не соответствуют возможностям, ресурсам или потребностям сотрудника. Причины развития нервного напряжения у работников разных сфер деятельности индивидуальны, а признаки и последствия у всех одинаковые. Психологическое напряжение на работе возникает в результате взаимодействия личности и условия труда.
Профессию переводчика относят к одной из самых стрессовых из-за присутствия ряда неконтролируемых факторов. Переводчик часто испытывает стресс на работе. Напряженность и постоянная концентрация, время, которое может быть потеряно из-за недомоганий и болезней, часто заставляют специалистов обращать повышенное внимание на сохранение своего здоровья, на различные традиционные и нетрадиционные здоровье сберегающие методы.
Переводчики работают в условиях, которые психологи обычно рассматривают как возможность привлечения объективных факторов стресса. Это связанно с постоянной информационной нагрузкой, необходимостью быстро воспринимать информацию и обрабатывать её, огромным количеством необходимой концентрации, усталостью, замкнутой средой. Помимо этого переводчик должен иметь широкий круг интересов и быть в курсе значимых событий, которые происходят в культурной и общественно-политической жизни. Поэтому Деятельность переводчика даже в благоприятных условиях часто относят к сложной работе.
Специалисты называют также другие причины, которые могут породить стресс в работе переводчика: это «волнение в начале работы, при первых контактах с клиентами и связанные вообще с работой на публике, так называемая «студенческая лихорадка»; [Сереброва, Павловская, 2013] отвлекающие факторы, помехи в момент работы, обстоятельства, усложняющие работу; нагрузки на мозг, напряжение во время работы и усталость; сохранение напряжения и повышенная нервозность после работы. Примером зависимости от внешних факторов может служить такая ситуация, когда переводчик, который чувствует себя комфортно в своей привычной среде, но каждый раз паникует, когда должен работать в новой ситуации или изменившихся условиях (например, из-за боязни не оправдать его / ее или других ожиданий, из-за низкой самооценки, социальной тревоги и т. д.). В таких ситуациях знания о психологическом функционировании человека в целом и переводчика в частности могут иметь первостепенное значение [Kallay, 2001].