Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ПСИХОЛОГИЯ

Теоретические аспекты психологической готовности.

irina_krut2019 1850 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 74 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.01.2020
Объект исследования. В центре исследовательского интереса лежит устный последовательный перевод как форма конференц-перевода, представляющий собой перевод публичных выступлений в рамках зарубежных заседаний. Предмет исследования является психологическая готовность к устному последовательному переводу. Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей, как Г.Н. Тынник, Р.К. Миньяр-Беларучев, И.А. Зимняя, Новикова К.В., Аринина Н.А. Ю.М. Тихомирова, Е. Р. Поршнева, Е.В. Аликина, О.В. Шурыгина, И.С. Алексеева, А.А. Гуреева, Т.С Серова, Я.Б. Емельянова, И.Г Аникеева, О.В. Бобков, И.И. Ревзин, Bean, J., Eaton S, Robinson, D., Gile, D., .Е.И Розенцвейг, П. Ньюмарк. Материалом для составления упражнений послужили тренинги таких психологов, как: Jochen Mai, Thomas Cameron, Dr. Elmar Teutsch, Vanessa Van Edward, а также истории переводчиков из книг А. И Полторака, А. Швейцера, Р.П.Миньяр-Белоручева. Цель работы заключается в разработке и экспериментальной апробации тренинга психологической готовности переводчиков. Задачи • рассмотреть особенности устного последовательного перевода с точки зрения психологии; • сформулировать термин "Психологическая готовность к устному последовательному переводу"; • определить уровень развития психологической готовности студента; • обеспечить развитие всех компонентов психологической готовности студента (мотивационного, когнитивного, рефлексивного, эмоционально-волевого); • определить эффективность тренинга и сформировать дальнейшие пути его развития. Для решения поставленных задач были использованы следующие исследовательские методы: аналитический метод для анализа научной, научно-методической литературы по теме диссертационного исследования; описательный метод; компаративный метод, метод динамического моделирования. Положения, выносимые на защиту: 1. Лингвистический и психологический аспект имеют равнозначное значение при осуществлении переводческой деятельности. 2. У студентов существует потребность развития психологических навыков и умений, актуальных для профессии устного переводчика. 3. Для успешной подготовки переводчика необходимо разработать курс, который сформирует необходимые психологические навыки у будущих переводчиков. Данное исследование прошло апробацию на научных студенческих конференциях «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» в октябре 2018 года и в апреле 2019 года. В результате работы над диссертацией были написаны статьи на тему «Проблема формирования психологической готовности переводчика» и "Психологический тренинг как способ формирования психологической готовности". Цель и задачи исследования определили следующую структуру данной магистерской диссертации: работа включает в себя Введение, две Главы, Заключение, Библиографию и Приложение. Во Введении объясняется выбор темы и ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; излагается теоретическая база диссертации; формулируются предмет и объект, цели и задачи исследования; формулируются исследовательские методы, использованные в данной работе; определяются теоретические источники и языковой материал, лежащие в основе исследования; дается информация об апробации исследования; кратко описывается структура работы. В Главе первой дается всесторонняя характеристика устного последовательного перевода и роли психологической готовности. Кроме того, указаны основные компоненты психологической готовности, и на их основе формулируется определение психологической готовности переводчика. Глава вторая содержит исследовательский эксперимент, который состоит из анкетирования, тренинга, повторного анкетирования и результатов деловой игры. В Заключении подводятся итоги исследования, проведенного в ходе данной магистерской диссертации, и предлагаются перспективы дальнейшей работы над данной темой. Библиография включает 73 наименований, из них 50 – наименования использованных теоретических источников на русском языке, 20 – на иностранном языке. В Приложении содержатся результаты анкетирования и сценарий проведённого тренинга.
Введение

Настоящая магистерская диссертация посвящена изучению психологического компонента подготовки к переводческой деятельности. Перевод является сложным видом умственной деятельности, предполагающим особую психическую организацию для его осуществления, а также умение быстро переключать внимание с одного языка на другой, с одной коммуникативной ситуации на другую. Успешное выполнение переводческой деятельности требует приобретение определенных навыков и способностей: публичного выступление, делового общения, межкультурной коммуникации, умения работать в стрессовых ситуациях, переключение внимания и другие. Зачастую традиционные методы обучения не могут обеспечить приобретение данных навыков. В лекционные и семинарские курсы могут включаться некоторые теоретические положения и практические рекомендации по принятию решений и организации делового общения. В результате такого обучения слушатели приобретают некоторые теоретические знания. Однако без практического их закрепления не формируются ни умения, ни тем более навыки. Актуальность работы. Психологическому аспекту проявляется интерес в разных профессиях, например, в таких как: актер, учитель, военнослужащий, менеджер и другие. Несмотря на острую необходимость, многие преподаватели перевода не уделяют должного внимания формированию психологической стороне устного перевода. Профессиональная подготовка будущих переводчиков должна включать в себя не только лингвистический аспект, но и психологический. Это обуславливается тем, что на практике неопытные переводчики теряют свои приобретенные лингвистические знания из-за чрезмерного волнения и растерянности. Хорошая языковая подготовка составляет лишь 50% успешного выступления, оставшиеся 50% принадлежат именно психологическому компоненту. Эти два вида подготовки неразделимы и должны преподаваться сообща. Новизна работы заключается в следующем: ? определено понятие "психологическая готовность к устному последовательному переводу"; ? выявлены особенности психологической готовности у студентов; ? разработан психологический тренинг развития психологической готовности студентов (будущих переводчиков). Практическая значимость данной работы состоит в том, что анализ психологической готовности к переводческой деятельности способствует более глубокому пониманию его роли в подготовке будущих переводчиков. Кроме того, разработанный в ходе работы тренинг может использоваться в образовательной программе как полноценный курс или как отдельные упражнения.
Содержание

Глава 1 Теоретические аспекты психологической готовности 6 1.1. Понятие психологической готовности в свете современных учений 6 1.2. Психологические механизмы устного перевода 11 1.3. Психологические аспекты устного последовательного перевода 15 1.4. Психологическая готовность к ситуации устного последовательного перевода 18 1.5. Психологический тренинг как способ формирование психологической готовности 26 Выводы по I главе 33 Глава 2 Развитие психологической готовности студентов (будущих переводчиков) к устному последовательному переводу 34 2.1. Анализ исследования уровня развития психологической готовности у студентов 34 2.2 Основные принципы проведения тренинга развития психологической готовности студентов 39 2.3 Описание тренинга развития психологической готовности студентов 42 2.4 Трудности в проведении психологического тренинга и пути их преодоления 51 2.5. Оценка эффективности проведенного тренинга 54 Вывод по II главе 58 Заключение 60 Приложения 62 Приложение 1. Анкетирование 62 Приложение 2. Результаты анкетирование 64 Приложение 3. Сценарий тренинга 67 Приложение 4. Повторное анкетирование 73 Приложение 5. Результаты повторного анкетирования 74
Список литературы

Отрывок из работы

Глава 1 Теоретические аспекты психологической готовности 1.1. Понятие психологической готовности в свете современных учений Готовность к действию есть состояние мобилизации всех психофизических систем человека, обеспечивающих эффективное выполнение определенных задач. Понятие же "психологическая готовность" ( англ. psychological readiness, нем. psychologische Bereitschaft) является более узконаправленным по отношению к понятию "готовность". И, соответственно, отражает соединение профессиональной подготовки специалиста, его личностные качества и актуальное состояние, а также иные знания, умения, навыки, необходимые для продуктивного выполнения той или иной деятельности. Психологическая готовность является своего рода предпосылкой к эффективному выполнению деятельности, в том числе, конечно же, и профессиональной. По своей сути психологическая готовность есть единство внутреннего настроя на будущую деятельность и иных качеств (личностных, интеллектуальных и др.), необходимых для ее успешного осуществления[Тихомирова,2014]. На основе проведенного анализа учеными была разработана теоретическая модель психологической готовности к профессиональной деятельности, детальное описание которой представлено в работе "Теоретико-экспериментальное обоснование модели психологической готовности студентов к профессиональной деятельности". Основу модели составили положения Б.Ф. Ломова о когнитивной, регулятивной и коммуникативной подсистемах в структуре психологии человека как целостной организации. Структура модели включает следующие блоки: профессиональная «Я-концепция»; мотивация; личностные свойства и качества; деятельностно-значимые свойства и качества. Причем составляющие блоков профессиональной «Я-концепции», мотивации и личностных свойств являются универсальными относительно получаемой специальности характеристиками, а «составляющие блока деятельностно-значимых свойств и качеств определяются содержанием будущей профессиональной деятельности и могут иметь разную выраженность у представителей различных направлений подготовки» [Попов Л.М., Пучкова И.М., 2015]. Психологическая готовность - достаточно многогранное и сложное личностное явление, и для ее понимания необходимо знать в каких видах она проявляется, чтобы воздействовать на них в целях повышения эффективности деятельности в целом. Вопросы психологической готовности к профессиональной деятельности и ее видовых характеристик затрагивались в трудах многих авторов, таких как В.А. Алаторцев, А.А. Деркач, М.И. Дьяченко, Н.И. Истомнина, Л.А. Канлыбович, О.М. Краснорядцева, В.А. Крутецкий, Т.Б. Крюкова, Е.Ю. Рубанова, В.С. Хорешман, Р.Д. Санжаева и др. Стоит отметить, что некоторые подходы к понимаю данного явления достаточно близки друг другу, однако единственного принятого понятийного аппарата в отношении определения видов психологической готовности на сегодняшний день не существует. Стоит вспомнить, что все явления психики бывают устойчивыми (постоянно или длительно проявляющими) и динамичными (быстро меняющимися, периодически возникающими). Они обнаруживаются и в психологической готовности, разделяя все ее слагаемые на две основные группы: группу психологических слагаемых предварительной и группу психологических слагаемых непосредственной готовности. А.М. Столяренко выделяет предварительную готовность, к которой относятся свойства личности, качества, знания, навыки, умения, привычки ( а применительно к коллективу - господствующие в нем стремления, интересы, потребности, мнения, настроения, традиции). Ключевым моментом при отнесении к данному виду является длительность проявления указанных особенностей и сохранность возможности их использования. При этом, для описания психологической готовности не менее важно и то состояние, в котором находится человек непосредственно перед выполнением профессиональной деятельности. А.М. Столяренко справедливо замечает: "Предварительная боевая готовность (подготовленность), бесспорно, является лишь фундаментом успеха... Оцепенение, растерянность, суета, не отвечающие специфике условий действия свидетельствуют, что данному человеку еще чего-то не хватало. Он не был бдителен, не ожидал, был расслаблен, не был собран, не изготовился к немедленному реагированию, т.е. не был в состоянии боевой готовности" [Столяренко, 2001]. Именно для этого автор и вводит второй вид психологической готовности, называя его "состоянием боевой готовности" ("боевой настрой", "боевая внутренняя изготовленность"), фактически здесь понимается состояние непосредственной готовности, существующие у человека перед выполнением деятельности. Н.Д. Левитов рассматривает психологическую готовность к деятельности с позиции функционального подхода: как определенное состояние психики, которое будучи сформированным, обеспечивает специалисту высокий уровень достижений. Автор предлагает классификацию рассматриваемого нами феномена в зависимости от длительности протекания данного состояния. Так, выделяется долговременная (длительная, устойчивая) и динамически (временная, ситуативная) готовность. Первая понимается в качестве определяющей уровень профессиональной пригодности, а вторая - как предстартовое состояние к деятельности [Левитов, 1964]. М.И. Дьяченко и Л.А. Кандыбович выделяют заблаговременную, общую, или длительную, готовность и временную, ситуативную (состояние готовности) [Дьяченко, Кандыбович, 1985]. Общая (заблаговременная, длительная) представляет собой ранее приобретенные установки, знания, навыки, умения, мотивы деятельности, т.е. является личностной характеристикой. На ее основе возникает состояние готовности к выполнению тех или иных текущих задач деятельности. Временное же состояние готовности - это актуализация, приспособление всех сил, создание, психологических возможностей для успешных действий в данный момент. O.М. Краснорядцева, рассуждая о психологической готовности к профессиональной деятельности, говорит о том, что данное явление может проявляться в трех видах: 1) в виде установок (как проекции прошлого опыта на ситуацию "здесь и сейчас"), предшествующих любым психическим явлениям и проявлениям; 2) в виде мотивационной готовности к "приведению в порядок" своего образа мира; 3) в виде профессионально-личностной готовности к самореализации. [Краснорядцева, 2011 ] Стоит отметить, что Н.Д.Левитов предлагает несколько видовых подразделений состояний: личностные и ситуативные, глубокие и поверхностные, положительно и отрицательно влияющие на человека, продолжительные и краткие, более и менее осознанные. Обобщая существующие виды психологической готовности к деятельности по нашему мнению, можно выделить два наиболее характерно отражающих сущность изучаемого явления: общая и личностная (заблаговременная, длительная, устойчивая) готовность и ситуативная (временная, непосредственная, динамическая) готовность. Общая психологическая готовность содержит все те личностные и иные характеристики, знания, навыки, умения, которые обуславливают ее предрасположенность к успешному выполнению деятельности, фактически, она есть фундамент, на котором можно построит успешную профессиональную деятельность. Однако по меткому выражению А.М. Столяренко, "фундамент дома - еще не дом". Здесь и возникает необходимость обращения ко второму виду психологической готовности - ситуативной готовности, которая выражает актуальное состояние всех систем организма в конкретный момент времени ( это и эмоции, и мотивация, и готовность психических процессов и др.). Она фактически обеспечивает предстартовое состояние готовности организма к той или иной деятельности. Описанные выше два вида психологической готовности существуют взаимосвязано и неразрывно с профессиональной деятельностью, следовательно, и воздействовать с целью повышения эффективности необходимо также на оба вида психологической готовности. ? 1.2. Психологические механизмы устного перевода Выявление психологической основы перевода, по словам В.В. Сдобникова, является необходимой предпосылкой для познания его сущности [Сдобников, 2006]. По мнению ряда психологов, в устном переводе на первый план выступают следующие психологические механизмы: внимание, восприятие, вероятностное прогнозирование, память, мышление. Внимание является непременным психологическим условием любой деятельности. Вопросы о роли внимания в переводческой деятельности были рассмотрены в работах Е. В. Аликиной, И. А. Зимней. "Внимание предполагает одновременное отражение одних предметов и явлений и отвлечение от других. Именно одновременность включенности - отключенности внимания делает возможным существование всех видов устного перевода" [ Зимняя, 2001]. При рассмотрении устного перевода первостепенным представляется определение объекта внимания переводчика. В условиях устного перевода главным объектом внимания будет содержание исходного сообщения. Кроме того, объектами внимания могут быть невербальное поведение, демонстрационные материалы и внешняя обстановка. В процессе переводческой записи и ее расшифровки объектом внимания становится переводческая запись. Характерными показателями внимания являются избирательность, объем, концентрация, устойчивость и переключение. По мнению Т.С. Серовой " самым необходимым условием плодотворного профессионально ориентированного аудирования в процессе перевода будет являться достаточно высокий уровень внимания со всеми присущими ему качествами: устойчивостью, концентрацией, переключением, объёмом, распределением, избирательностью" [Серова, 2001]. Под объемом внимания понимают количество объектов, которые одновременно находятся в поле внимания. Концентрация внимания выражается в степени его сосредоточенности на объекте. Одним из основных качеств внимания выступает устойчивость – длительность сосредоточения внимания на объектах или деятельности. Устный последовательный перевод обычно осуществляется в условиях большой длительности выполнения работы, когда ослабевающее внимание может отразиться на качестве перевода. Переводческая запись может стать условием поддержания устойчивости внимания. Скорость произвольного переноса внимания с одного объекта на другой составляет такое качество внимания как переключение. По мнению Р. К. Миньяра-Белоручева - "навык переключения внимания является одним из важнейших навыков устного переводчика". [Миньяр-Беларучев, 1996] Р. К. Миньяр-Белоручев определяет навык переключения как осуществление автоматизированных операций по «поиску и реализации решения на перекодирование предъявленной для передачи единицы текста» [Миньяр-Беларучев, 1996]. Как отмечается во многих исследованиях, устный последовательный перевод является трудоемким видом переводческой деятельности, поскольку переводчику в ходе выполнения которой приходится преодолевать многочисленные трудности. В частности, как пишет Г. А. Самойленко, переводческое аудирование осложнено кратковременностью восприятия текста, его необратимым характером в связи с непосредственным контактом с коммуникантами и скоротечностью [Самойленко, 1998]. Устный последовательный перевод предполагает слуховое смысловое однократное восприятие: вербальный раздражитель сравнивается с лингвистическим опытом переводчика, оценивается поступающая информация, выделяются смысловые опорные пункты. Результатом слухового восприятия является понимание / непонимание исходного сообщения. Смысловое восприятие речевого сообщения связано с процессом вероятностного прогнозирования. Вероятностное прогнозирование является важнейшим механизмом психической деятельности, благодаря которому происходит ориентация в коммуникативной ситуации. Под основой вероятного прогнозирования понимается "сохраняемые мозгом следы временных соотношений, имевших место в прошлом" [Серова, 2001]. По отношению к речевой деятельности под вероятностным прогнозированием принято понимать «способность человека предсказывать наступление событий в будущем на основании прошлого речевого опыта» [Аликина, 2012], что в упрощенной схеме представляется следующим образом: «в процессе слушания человек, приняв первое слово фразы, уже может предположить, какое слово будет с наибольшей вероятностью следовать за ним» [Зимняя, 2001]. Безусловно, речевой прогноз не ограничивается словом, а распространяется и на структуру предложения, и на логику развития целого текста. По мнению многих исследователей, существует тесная связь между вероятностным прогнозированием и долговременной памятью. Не мало важно для переводчика и другой вид памяти - кратковременная память. Одновременность восприятия (слушания, чтения) и мыслительной деятельности переводчика, небольшое количество времени на раздумье, удержание в памяти разнодозированного количества информации, необходимость высокой концентрации и распределения внимания, стрессовые условия свидетельствуют об интенсивности включенности психических механизмов. По мнению Т.С. Серовой " объём памяти зависит от временных условий от владении человеком различными способами обработки материала , степени тренированности и мотивации" [Серова, 2001]. Стимулировать смысловое запоминание призваны основные приемы техники перевода: обобщение, отбор ключевых слов, ассоциация и т.д. В этом проявляется тесная взаимосвязь памяти и мышления. Из всех процессов мышления для деятельности в условиях устного последовательного перевода наиболее важны мыслительные операции: анализ, синтез, сравнение, обобщение, систематизация, классификация. Данные операции, с одной стороны, позволяют совершать умозаключения о смысле исходного сообщения, логике его развития, а с другой - формулировать мысль на стадии порождения сообщения на ПЯ. Таким образом, можно сделать вывод, что для последовательного (устного) перевода важно, чтобы внимание переводчика было широкое, хорошо распределяемое, быстро переключаемое, концентрированное и устойчивое. Вероятно прогнозирование должно быть хорошо развито, для этого необходимо совершенствовать разные виды памяти. ? 1.3. Психологические аспекты устного последовательного перевода Современный человек большую часть своего времени проводит на работе. Стресс на работе возникает в результате взаимодействия личности и условий, когда требования не соответствуют возможностям, ресурсам или потребностям сотрудника. Причины развития нервного напряжения у работников разных сфер деятельности индивидуальны, а признаки и последствия у всех одинаковые. Психологическое напряжение на работе возникает в результате взаимодействия личности и условия труда. Профессию переводчика относят к одной из самых стрессовых из-за присутствия ряда неконтролируемых факторов. Переводчик часто испытывает стресс на работе. Напряженность и постоянная концентрация, время, которое может быть потеряно из-за недомоганий и болезней, часто заставляют специалистов обращать повышенное внимание на сохранение своего здоровья, на различные традиционные и нетрадиционные здоровье сберегающие методы. Переводчики работают в условиях, которые психологи обычно рассматривают как возможность привлечения объективных факторов стресса. Это связанно с постоянной информационной нагрузкой, необходимостью быстро воспринимать информацию и обрабатывать её, огромным количеством необходимой концентрации, усталостью, замкнутой средой. Помимо этого переводчик должен иметь широкий круг интересов и быть в курсе значимых событий, которые происходят в культурной и общественно-политической жизни. Поэтому Деятельность переводчика даже в благоприятных условиях часто относят к сложной работе. Специалисты называют также другие причины, которые могут породить стресс в работе переводчика: это «волнение в начале работы, при первых контактах с клиентами и связанные вообще с работой на публике, так называемая «студенческая лихорадка»; [Сереброва, Павловская, 2013] отвлекающие факторы, помехи в момент работы, обстоятельства, усложняющие работу; нагрузки на мозг, напряжение во время работы и усталость; сохранение напряжения и повышенная нервозность после работы. Примером зависимости от внешних факторов может служить такая ситуация, когда переводчик, который чувствует себя комфортно в своей привычной среде, но каждый раз паникует, когда должен работать в новой ситуации или изменившихся условиях (например, из-за боязни не оправдать его / ее или других ожиданий, из-за низкой самооценки, социальной тревоги и т. д.). В таких ситуациях знания о психологическом функционировании человека в целом и переводчика в частности могут иметь первостепенное значение [Kallay, 2001].
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Психология, 64 страницы
10000 руб.
Дипломная работа, Психология, 16 страниц
800 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg