1.Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М. : Водолей Publishers, 2004. 153 с.
2. Привороцкая Т.В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура : сб. ст. XXIII Междунар. науч. конф. Томск : Изд-во Том.ун-та, 2013. С. 90–92.
3. Тихонова Е.В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводуна основе анализа дискурса аудио и видеоматериалов (китайский язык; профиль«Перевод и переводоведение») :дис. ... канд. пед. наук. Томск, 2014. 152 с.
4. Привороцкая Т.В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами // Язык и культура. 2013. № 2 (22). С. 61–67.
5. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения вустной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык икультура. 2010. № 4 (12). С. 44–46
6. Бен Фриц и Джон Хорн, LosAngelesTimes, 16 марта 2011 г.
7. ГабриельДжаффе, The Guardian, 24 марта 2011 г.
8. ЯнДжонсон, New York Times, 11 ноября 2012 г.
9. БенФриц, ДжонХорниДэвидПирсон, Los Angeles Times, 28 августа 2012г.
10.Эдвард Уайетт, Майкл Сипли и Брукс Барнс, NewYorkTimes, 24 апреля, 2012 г.
11. Andrew Jacobs New York Times 17 июля 2011 г.
12.Стивен Зейчик и Дэвид Пирсон, LosAngelesTimes, 3 июля 2011 г.
13. Zhang, C.-B. (2004). The Translating of Screenplays in the Mainland of China. Meta, 49(1), 182-192.
14. Taivalkoski-Shilov, K. (2008). Subtitling 8 Mile in Three Languages: Translation Problems and Translator Licence. Target, 20(2), 249-274.
15. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
16. Schwarz, B. (2012-09-18). Translation for Dubbing and Voice-Over. Oxford Handbooks Online. Retrieved 21 Oct. 2013, from
http://www.oxfordhandbooks.com.virtual.anu.edu.au/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-027
17. Schroter, T. (2003). Quantity and Quality in Screen Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 105-124.
18. Christiane, N.. (1992). Text Analysis in Translating [A]. In Teaching Translation and Interpretation [C]. Ed. Gay Dollerup & Anne Loddegarrd. London and New York: John Benjamines Publishing Company
19. Nida, A. & Charles, T.. (1982). The Theory and Practice of Translation [M]. E.J. Bill: Leiden.
20. Bassnett, S.. (1991). Translation Studies [M]. London and New York: Routledge.
21. Venuti, L.. (2001). Stategies of Translation [A]. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Ed. Baker, M & Mimkj. London and New York: Routledge.
22. Rich, B. R. (2004). To Read or not to Read: Subtitles, Trailers, and Monolingualism. In A. Egoyan & I. Balfour (Eds.), Subtitles: On the Foreignness of Film (pp. 153-170). Cambridge, Massachusetts: MIT Press.