Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода фильмов с русского на китайский язык

taras_eg 650 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 76 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.01.2020
Перевод кинофильма является трансформацией между двумя культурами. Производя отличные перевод, переводчикам необходимо знать отличительные характеристики как китайских, так и зарубежных фильмов. В документе делается вывод, что несомненно, название фильма должно быть непосредственно связано с фильмом.
Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода кинофильмов с русского на китайский язык. Актуальность данной темы обусловлена, прежде всего, тем, что перевод кинофильмов – это востребованный на сегодняшний день вид переводческой деятельности. Каждый год в китайском прокате появляются сотни произведений киноиндустрии из разных стран. Всю эту киноиндустрию необходимо перевести и адаптировать под современного российского зрителя. Однако не каждое бюро переводов готово взяться за эту работу, так как эта отрасль имеет свою специфику. Данного рода перевод требует от переводчика не только умения работать с текстом, но также учитывать происходящее на экране, так как зритель получает информацию одновременно по двум каналам – акустическому и визуальному. Существует несколько видов перевода кинофильмов: перевод закадрового озвучивания, перевод двухмерного субтитрирования, перевод для дублирования. Аудиовизуальный перевод ставит очень сложные задачи перед переводчиком, но, являясь искусством, дает большие возможности для творчества. Главное для переводчика в данной сфере – не исказить замысел автора, качество диалогов, характеристики устной речи, сохранять стиль. Новизна работы заключается в том, что вопросы перевода фильмов, в качестве одного из аспектов теории и практики перевода, в настоящее время изучены недостаточно. Объектом исследования данной работы является процесс перевода кинофильмов, предметом исследования – основные аспекты перевода фильмов. Цель работы – выявить основные особенности перевода кинофильмов. Для этого были определены следующие основные задачи: 1) изучить историю развития китайского кинематографа; 2) охарактеризовать основные проблемы показа зарубежных фильмов на китайских; 3) провести анализ перевода кинофильма с помощью субтитрирования на китайский язык, выявить его проблемы и способы их решения; 4) определить наиболее оптимальные приемы перевода фильмов и перевода названий фильмов. Методы исследования, используемые в работе, соответствовали поставленной цели и задачам исследования. На этапе теоретического изучения и анализа литературы по исследуемой проблеме применялись общенаучные методы описания, сопоставления, обобщения, классификации. На практическом этапе исследования использовался сравнительно-сопоставительный метод, заключавшийся в сравнении кинотекста на русском языке и его перевода на китайский язык. В ходе анализа применись методы лексико-стилистической и контекстуальной интерпретации.
Содержание

Введение………………………………………………………………………..6 Глава 1.Общее понятие перевода……………………………………………..8 1.1 Общее понятие кинематографа…………………………….………….....18 1.2 История развития кинематографа Китая……………………………….20 1.3 Сложности показа зарубежных фильмов в Китае……………………….22 Глава 2. Особенности перевода фильмов используя субтитрирование…....32 2.1 Общее понятие субтитров. Краткая история перевода фильмов с помощью субтитров……………………………………………………….…..39 2.2 Проблемы перевода фильмов с помощью субтитров. Основные стратегии перевода………………………………………………………………………...48 Глава 3. Перевод названий фильмов, как важная часть перевода…………..54 3.1 Особенности перевода названий фильмов. Проблемы и пути их решения.. ……………………………………………………………………………….…..64 Заключение……………………………………………………………….……..74 Библиографический список……………………………………………………75
Список литературы

1.Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М. : Водолей Publishers, 2004. 153 с. 2. Привороцкая Т.В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура : сб. ст. XXIII Междунар. науч. конф. Томск : Изд-во Том.ун-та, 2013. С. 90–92. 3. Тихонова Е.В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводуна основе анализа дискурса аудио и видеоматериалов (китайский язык; профиль«Перевод и переводоведение») :дис. ... канд. пед. наук. Томск, 2014. 152 с. 4. Привороцкая Т.В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами // Язык и культура. 2013. № 2 (22). С. 61–67. 5. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения вустной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык икультура. 2010. № 4 (12). С. 44–46 6. Бен Фриц и Джон Хорн, LosAngelesTimes, 16 марта 2011 г. 7. ГабриельДжаффе, The Guardian, 24 марта 2011 г. 8. ЯнДжонсон, New York Times, 11 ноября 2012 г. 9. БенФриц, ДжонХорниДэвидПирсон, Los Angeles Times, 28 августа 2012г. 10.Эдвард Уайетт, Майкл Сипли и Брукс Барнс, NewYorkTimes, 24 апреля, 2012 г. 11. Andrew Jacobs New York Times 17 июля 2011 г. 12.Стивен Зейчик и Дэвид Пирсон, LosAngelesTimes, 3 июля 2011 г. 13. Zhang, C.-B. (2004). The Translating of Screenplays in the Mainland of China. Meta, 49(1), 182-192. 14. Taivalkoski-Shilov, K. (2008). Subtitling 8 Mile in Three Languages: Translation Problems and Translator Licence. Target, 20(2), 249-274. 15. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 16. Schwarz, B. (2012-09-18). Translation for Dubbing and Voice-Over. Oxford Handbooks Online. Retrieved 21 Oct. 2013, from http://www.oxfordhandbooks.com.virtual.anu.edu.au/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-027 17. Schroter, T. (2003). Quantity and Quality in Screen Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 105-124. 18. Christiane, N.. (1992). Text Analysis in Translating [A]. In Teaching Translation and Interpretation [C]. Ed. Gay Dollerup & Anne Loddegarrd. London and New York: John Benjamines Publishing Company 19. Nida, A. & Charles, T.. (1982). The Theory and Practice of Translation [M]. E.J. Bill: Leiden. 20. Bassnett, S.. (1991). Translation Studies [M]. London and New York: Routledge. 21. Venuti, L.. (2001). Stategies of Translation [A]. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Ed. Baker, M & Mimkj. London and New York: Routledge. 22. Rich, B. R. (2004). To Read or not to Read: Subtitles, Trailers, and Monolingualism. In A. Egoyan & I. Balfour (Eds.), Subtitles: On the Foreignness of Film (pp. 153-170). Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
Отрывок из работы

Глава 1. Общее понятие перевода 1. Перево?д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком), но имели место попытки автоматизировать перевод на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — MachineTranslation) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — ComputerAided/AssistedTranslation). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом , в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные ярусы и грамматический строй исходного языка и переводящего языка, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п. Переводом называют процесс передачи письменного текста или устной речи с одного языка на другой.Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 48 страниц
2500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 27 страниц
300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 112 страниц
4000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg