Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Понятие эвфемии в современном английском языке.

irina_krut2019 1275 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 51 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.01.2020
Предметом исследования – анализ эвфемии как способа проявления политкорректности в современном английском языке на материале современной публицистики. Объект исследования – исследование эвфемизмов английского языка. Целью нашей работы является анализ стилистической функции эвфемизмов в современном английском языке как способа создания политкорректности. Для достижения поставленной цели выделены следующие задачи: • дать современное определение эвфемизма, определить его цель и функции в современном английском языке; • изучить процесс становления и употребления эвфемии на разных этапах развития английского языка; • установление роли эвфемизмов в современном английском языке. Задачи, поставленные в ходе данного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: анализ научно-методической литературы по проблеме исследования; обобщение опыта ведущих ученых-лингвистов; наблюдение; лингвостилистический анализ; компонентный анализ. Гипотеза нашего исследования – эвфемизмы активно используются в британском и американском вариантах английского языка и являются проявлением политкорректности. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, формулируются цели и задачи исследования, методы работы.
Введение

Еще с древних времен ученые во всем мире обращали внимание к проблеме сущности и функций эвфемизмов в речи. Работы зарубежных учёных отличаются практической нацеленностью и направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов, создание словарей этих речевых единиц. Внимание же отечественных ученых выпадает на теоретическую основу и рассмотрение эвфемизма в качестве лингвистического, социального и культурного явления. Определение категориального статуса и сферы действия эвфемизмов до сих пор вызывает сложность, как за рубежом, так и внутри нашей страны. Однако единых критериев принадлежности слова к классу эвфемизмов до сих пор не выработаны исследователями. Все дело в том, что существуют разные подходы к пониманию феномена эвфемизма и соответствующие им определения данного понятия. Данная работа актуальна, так как роль эвфемизмов в современной англоязычной речи высока. Повышается важность их использования в таких социальных явлениях как в политике, медицине, религии, обучении, а также, при бытовых взаимодействиях. Нам необходимо сформулировать ответы на некоторые спорные вопросы теории эвфемии. Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении особой группы лексики английского языка – эвфемизмы, предпринята попытка провести его лингвистическое исследование. Практическая значимость исследования заключается в получении результатов по выявленной проблеме, которые могут быть использованы в лингвостилистическом курсе.
Содержание

Введение………………………………………………………………....... Глава I. Понятие эвфемии в современном английском языке………… 1.1 Политическая корректность и история возникновения данного понятия 1.2 Цели и функции эвфемизации речи……………………………….... 1.3 Понятие «дисфемизм» и его функции в языке……………………. Выводы по первой главе………………………………………………… Глава II. Эвфемия как один из способов комуфлирования информации................................................................................................. 2.1 Роль эвфемизмов в текстах британских и американских СМИ………………………………………………………………………. 2.2 Языковые средства и способы образования эвфемизмов…………. 2.3 Перспективы развития и использования эвфемизмов в британском и американском вариантах английского языка…………... Выводы по второй главе…………………………………………………. Заключение…………………………………………………….................. Литература………………………………………………………………...
Список литературы

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного языка / И.В.Арнольд: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / И.В. Арнольд. - На англ. языке. – 3-е изд., перераб. и испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с. 2. Белл Р.Т. Социолингвистика. М., 1980. – 34 с.; 3. Буржуазная пресса англоязычных стран. Обзор. Электронный ресурс // http://nashe-chtivo.ru/burzhuaznaya-pressa-angloyazychnyx-stran-obzor.html // (дата обращения: 29.11.2018). – С. 112-113; 4. Бутылов, Н.В. К вопросу теоретической основы эвфемии и манипуляции сознанием / Н.В. Бутылов // Сборник: Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. – М.: ТрансАрт, 2014.– С. 141-151. 5. Вильданова, Г.А. Гендерный аспект эвфемизации (на материале английского языка): дисс. … канд. филол. наук. / Г.А. Вильданова. – Бирск: Бирская гос. соц-пед. академия, 2008. – 194 с. 6. Виноградова, С.А. Инструменты речевой манипуляции в политическом медиадискурсе / С. А. Виноградова // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2010. – №2. – С. 95-101. 7. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения. Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М., 1996. – 107 с.; 8. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г.: Добросклонская: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 262 с. 9. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 63-65; 10. Есимова Ж. Д. Определение эвфемизмов в трудах Российских ученых / Ж. Д. Есимова // Язык и культура. ХІ Международная научная конференция по проблемам когнитивной лингвистики «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике». Алматы-КемероваВитебск-Донецк. КАЗАХСТАН Алматы. КазНУ имени аль-Фараби, 2013. – 5 с.; 11. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка – Москва. “Высшая школа”, 1989. – С. 38-40; 12. Иванова, О.Ф. Политкорректность в России / О.Ф. Иванова // Вестник Евразии. – 2002. – № 3 (18). – С. 62-72; 13. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия – Ленинград, 1988. – С. 103-104; 14. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. Эксмо, М., 2006. – 105с.; 15. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. Nо 4. М.Ю. Палажченко, – С. 33-41; 16. Любимова, А.А. Языковые аспекты воздействия на общественное сознание: на сопоставительном материале средств массовой информации конца XX - начала XXI вв.: дис. канд. филол. наук / А.А. Любимова. – М., 2006. – 240 с.; 17. Манипуляция в средствах массовой коммуникации. / Электронный ресурс // http://studbooks.net/1372870/psihologiya/manipulyatsiya_sredstvah_massovoy_kommunikatsii // (дата обращения: 01.02.2019). – С. 48-52; 18. Никитина, И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике / И.Н. Никитина // Вопросы филологии. – М., 2008. – №2 (29). – С.111-114.; 19. Никитина, И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования / И.Н. Никитина. – М.: МГУ, 2012. – С. 29; 20. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: дисс. … канд. филол. наук / В.В. Панин. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 217 с. 21. Потапова Н.М. Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов / Н.М. Потапова // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2007. – Вып. 34.– С. 29-37. 22. Скороходова, Л.В. Эвфемизмы и псевдоэвфемизмы в английском языке. Сферы и цели использования / Электронный ресурс / Л.В. Скороходова // «Language & Science». – 2013. – http://old.utmn.ru/docs/9508.pdf // С. 16-17; 23. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. ТерМинасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с. 3; 24. Чубина Е.А. Особенности языка англоязычных СМИ, / Электронный ресурс / Е.А. Чубина., И.Н. Михайловская. – Пятигорск: ПГЛУ, 2013. // http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/7326.pdf // C. 21-23; 25. Шемшуренко, О. В. Эвфемизмы сквозь призму теории политической корректности (на материале американских печатных изданий XXI века) / О. В. Шемшуренко // Филология и культура. – 2013. – №4(34). – С. 144-151; 26. Яровая, Л.С. Способы образования эвфемизмов в английском языке / Л.С. Яровая // Университетские чтения. – 2008. – Пятигорск: ПГЛУ. – 2008. – С. 200-209; 27. Allan, K. Burridge K. Euphemism and Dysphemism Language used as shield and weapon / K. Allan, K. Burridge. – Oxford: Oxford University Press. – 1991. – 245 c.; 28. Are You Politically Correct? Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman – PrometeusBook, Buffalo, 1995. – C. 56-60; 29. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook – Villard Books, New York, 1995. – С. 110-156; 30. Ham, K. The Linguistics of Euphemism: A Diachronic Study of Euphemism Formation / K. Ham // Journal of Language and Linguistics. – 2005. vol. 4. – № 2. – С. 102-105; 31. Holder R. W. «A Dictionary of Euphemisms», New York, 2003. – с. 54; 32. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Language: second edition, Oxford, 1982. – С. 136-140; 33. The American Heritage Dictionary: third edition – «Laurel», New York, NY, 1994. – с. 48; 34. Marckwardt, A.H. The Lexicography of Slang / A.H. Marckwardt // American Speech. – 2013. – V. 36, №4. – с. 290; 35. The NY Times, August 6, 2001 / Электронный ресурс // https://www.nytimes.com/2008/08/10/world/europe/10georgia.htm // (дата обращения: 28.11.2018); 36. The Washington Post, July 5, 2001 / Электронный ресурс // https://www.washingtonpost.com/blogs // (дата обращения: 30.11.2018); 37. The Telegraph, July 3, 2015 / Электронный ресурс // https://www.thesierraleonetelegraph.com/2015/07/ (дата обращения: 30.11.2018); 38. The Times, February 15, 2002 / Электронный ресурс // https://archive.org/details/MonitoringTimesFebruary2002 // (дата обращения: 28.11.2018); 39. The Guardian, November 13, 2004 / Электронный ресурс // http://www.theguardian.com/uk // (дата обращения: 28.11.2018).
Отрывок из работы

Глава I. Понятие эвфемии в современном английском языке 1.1 Политическая корректность и история возникновения данного понятия Сильная культурно-поведенческая и языковая тенденция, возымевшая заглавие «политической корректности» (political correctness — PC) появилась больше 20-ти лет назад, в связи с «восстанием» африканцев, разгневанных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» — «deracialization» [21, с. 29-37]. Политическая корректность настоятельно просит убирать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивида. Правильнее, отыскать для них надлежащие нейтральные эвфемизмы. Как ведомо, язык густо связан со складом разума такого или же другого народа, его обыкновениями и культурой. Именно вследствие этого почти все публичные процессы находят свой отблеск в системе языка. Английский язык считается одним из более оживленно развивающихся языков мира. За прошедшие долгие годы язык менялся, а основные и наиболее значительные конфигурации он претерпел в социальной сфере жизнедеятельности. Как известно, именно в Соединенных Штатах Америки эта мощная культурно поведенческая и языковая тенденция достигла успеха в мировой лингвистической истории. Данное направление получило название «политической корректности» [20, с. 217]. Британский же язык является языком крупного, интернационального и межкультурного значения для общения. Уже много лет его принято считать средством мировой коммуникации людьми различных народов и многочисленных рас. Именно вследствие этого, Соединенные Штаты Америки считаются прародителями эвфемии. Склад ума этого государства в особенности выделяется высоким многообразием народов, рас, культур. Межэтнические, межкультурные и межнациональные сложности имеют тут более острую позицию. Нет точного определения понятия полит корректности, поскольку оно содержит огромное количество качеств и характеристик. К примеру, Н.Г. Комлев в «Словаре иностранных слов» выделяет надлежащее определение: «Политическая правильность, политкорректность – утвердившееся в США понятие – девиз, демонстрирующий либеральное направление прогрессивной американской политической деятельности. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими видами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется символами антирасизма, экологизма, терпимого дела к государственным и сексуальным меньшинствам, борьбы напротив СПИДa» [13, с.103-104]. С.Г. Тер-Минасова считает политкорректность языка явлением, выражающимся в стремлении найти новые способы языкового выражения вместо тех, что задевают чувства и достоинство каждого человека в отдельности. Это язык, с помощью которого нельзя ущемить человеческие права бестактными выражениями или прямолинейностью в расовом и половом отношении, указывая на возраст или состояние здоровья, а также, социального статуса и внешнего вида людей [23, c. 3]. Ф.Беквит и М.Бауман в собственном пособии «Are You Politically Correct?» определяют политкорректность как «сети взаимосвязанных идейных мнений, которые подвергают сомнению почву институтского образования: обычный учебный проект, взоры на объективность получаемых познаний, придавая смысл культурным, половым, классовым и расовым различиям» [27, c. 27-39]. Таким образом, в базу политической правильности заходит вожделение и старательность не оскорбить, не зацепить ощущения человека, сберечь его амбиции, не обидеть самочувствие, настроение, отношение к жизни. Сама мысль поддерживается большой численностью людей во всем мире. Впрочем, много тех, кто не воспринимает название термина по причине текста «политическая», которое, по их воззрению, базируется на оптимальном выборе по политическим (а означает, неискренним) мотивам в противоположность неподдельной заботе о человечных эмоциях, влечении к тактичности, к языковому проявлению неуважения к людям. 60-е годы ХХ века считают периодом возникновения и расцвета политической корректности в США. Как раз за это время начал значимо изменяться высококачественный состав американских высочайших учебных заведений. В случае если до этого студентами институтов были, как правило, белокожие мужчины, то ныне высочайшее воспитание стало легкодоступным среди дам и представителей чернокожего и испаноговорящего населения США. Как показала статистика, к окончанию ХХ века пятьдесят семь процентов всех американских обучающихся составляли представительницы женского пола, и двадцать два процента - афроамериканцы и испаноговорящие слои общества. Как раз перемена качественного состава институтов привела к пересмотрению учебных целей, также и пользующихся наибольшей популярностью институтов и вступлению новых речевых и поведенческих кодексов [10, c.5]. Основателями появления политкорректности стали афроамериканцы, заявившие о неблагоприятной коннотации текста black [черный]. Это утверждение было незамедлительно и деятельно подхвачено феминистскими направлениями, боровшимися за права дам в современном обществе. Приверженцы политкорректности утверждали, что глобальная положение дел написана с, большей части, позиций белокожего мужчины и на этот момент пришло время осуществить пересмотр и переписать ее. Что касается классической литературы, списки произведений, которые являются неотъемлемой частью исследования, еще управлялось осуществить пересмотр в интересах авторов-писательниц и последователей муниципальных меньшинств. Одновременно предпринимались поползновения сотворения свежайшего, политкорректного языка, который должен быть тактичен по отношению к обычно притесняемым слоям общества. Угнетенными было предложено считать: национальные меньшинства (и раннее этого все чернокожее общество Америки), дам, людей с ограниченными физиологическими возможностями и членов сексуальных меньшинств. К примеру, наметились главные цели и задачи политической корректности, как раз борение с различного рода ущемлением прав, в индивидуальности с ущемлением прав по принадлежности к расе, полу либо же сексуальной ориентации, состояния самочувствия. Вместе с тем, необходимо обозначить, фактически, что борьбу ожидалось создавать как на политическом поприще, добиваясь отмены дискриминационных законов и правил, к примеру и в языковой сфере, безостановочно работая над созданием свежайшей терминологии [14, c. 105]. В текущее время популярны результаты тех усилий по созданию свежайшей терминологии. Вот примеры тех перемен, которые претерпели «расистские» текста и словосочетания в связи с направленностью к политической правильности: Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец]; Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители] [18, c.111-114]. Феминистские движения одержали большие победы на различных уровнях языка и фактически во всех вариантах британского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Это изменение было успешно внедрено в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный [7, 107 c]. «Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу: chairman [председатель] > chairperson; spokesman [делегат] > spokesperson; cameraman [оператор] > camera operator, foreman [начальник] > supervisor; fireman [пожарник] > fire fighter; businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор]; stuardess [стюардесса] > flight attendant; headmistress [директриса] > headteacher. Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом [22, c.16-17]. Политическая толерантность фактически одномоментно обрела как многочисленных сторонников, так и противников. Приверженцы утверждали, что в период глобальной коммуникации политическим деятелем языка выступает, сначала, смысл. Людей с давнишних лет заинтересовывало изучение определений, которые уже имели место быть в языке с активной, эстетической или же этической точек зрения. Противники же заявляли, что похожие влечения нередко приводили к нечто, именуемой «вербальной гигиеной», к созданию «полиции разума» и выходу в свет свежего языка в обмен общепризнанного. Эти эпитеты нередко употребимы по отношению к политической правильности и ее оппонентами. Сообщают, что нельзя решить сложности обычно притесняемых слоев жителей, заставив всех чернокожих называть «афроамериканцами», людей с ограниченными возможностями – «людьми с ограниченными физиологическими возможностями» и т.п. По той же самой логике они не сумеют вынудить нанимателей оплачивать дамский труд вровень с мужским и т.д. [1, c. 196]. Лингвисты анализируют различные типы эвфемизмов как части лексической системы разных языков. Проблема фразеологических эвфемизмов еще не была в центре внимания ученых. В целом процесс эвфемизации рассматривается как сложное и многогранное языковое явление, характеризующееся тремя взаимосвязанными и взаимообращенными аспектами: социальным, физиологическим и собственно лингвистическим. Наиболее важным является лингвистический, который связан с мелиоративной языковой оценкой чего-то негативного, существующего в реальном мире. Лингвисты едины во мнении, что эвфемизмы являются внеязыковые по своей природе. По-прежнему существует большое расхождение во мнениях относительно социальных и психологических причин эвфемизмов, важнейших критериев эвфемизации, стилистической референции и использования эвфемизмов в реальной речи [6, c.95-101]. Все это свидетельствует об актуальности анализируемой проблемы. Фразеологические эвфемизмы до сих пор не являлись объектом научного исследования. В ограниченном числе работ они анализировались вместе с другими фразеологизмами, относящимися к некоторым фразеосемантическим полям (например, «смерть») [2, 34 c]. Тем не менее они представляют некоторый интерес как косвенные обозначения довольно типичных и даже распространенных явлений нашей повседневной жизни. Тот факт, что они передали смысл, также добавляет важности нашему исследованию. Можно заметить, что политкорректность стала сдавать собственные позиции и лишаться собственных приверженцев. Предоставленная обстановка обусловлена тем, что кое-какие университеты так начали заниматься созданием поведенческих и речевых кодексов, фактически, что утратили чувство меры. Некоторые примеры предлагаемых новых определений вызывают, по меньшей мере, недоумение [28, c. 56-60]. Так, некоторые очень функциональные бойцы с проявлениями сексизма в языке предлагали применить определения «ovular» или же «ovarium» взамен «seminar» (по их воззрению, семинар – очевидно «мужское», так как образовано от лексемы «semen»), в случае если на семинаре находится даже одна дама. Бойцы с расовой дискриминацией предлагали термин «melanin impoverished» для обозначения людей с белоснежной кожей. Алкоголиков и наркоманов предлагалось называть «substance abuse survivors», а серийных убийц – «a persons with difficult-to-meet needs». Неудивительно, что в обществе похожие неологизмы оценивались как издевательство над здравым значением. И все-таки, действие политической корректности на жизнь общества и сама идея считается все-же положительным моментом, ежели отрицательным. Бережное отношение людей, в качестве компаньона к товарищу, попытка сотворения языка, который бы был более осторожен по отношению к обычно притесняемым слоям общества, считается, вне сомнения, главным заслугой этого возникновения. Почти все определения прижились не лишь только в английском языке, но и передались в иные государства, культуры, языки. Различая политическую правильность, которая применяется под давлением идеологии, эвфемия, в начале, считалась методикой проявления тактичности и почтения к человеку, который не соответствует общепризнанным эталонам, а еще отыскать смягченное выражение для очень грубых мнений. Использование эвфемизмов, базируется на солидаризации, подключении собеседника в собственную группу. Вследствие сего, считается броской презентацией вежливости. Эвфемия считается противопоставленной политической правильности, а еще одним из ведущих методик преднамеренного смягчения или же сокрытия нелицеприятных прецедентов в мире политических деятелей. 1.2 Цели и функции эвфемизации речи Эвфемизм – стилистически нейтральный текст или же выражение, употребляемое взамен синонимичной языковой единицы, которая кажется говорящему нецензурной, жесткой или же бестактной. Эвфемизмы зачастую вуалируют, маскируют сущность появления, к примеру: скончаться вместо помереть, болтать неправду взамен соврать, афроамериканец взамен негр. Данный троп, состоящий в непрямом, обходительном, смягчающем обозначении какого-нибудь предмета или же явления, появляется по ряду прагматических оснований (вежливость, тактичность, деликатность, влечение замаскировать неблагоприятную суть отдельных явлений действительности). В предоставленном случае функционирует один из ведущих основ прагматик – принцип вежливости. Чтобы взять в толк предпосылки внедрения эвфемии в современном обществе, необходимо адресоваться к воззрению, которое лежит у истоков возникновения приукрашивания речи ещё в древние годы. Табу – этнографическое понятие, касающееся и языка. Что-то запрещенное означает воспрещение, образующееся в сфере социальной жизни на разных ступенях становления общества. Отталкиваясь от различных посылов, схожее воспрещение имеет возможность распространяться и на языковые явления. Ещё у античных народов, таких как полинезийцы, австралийцы, зулусы и т.д., табу текстов появилось на основе мифологических верований. Например: после смерти предводителя было запрещено дотрагиваться до его тела, вещей, входить в его дом, болтать с его женой и выговаривать его имя, к примеру как прецедент смерти – это проявление работы духов, вступать в возражение, с которыми невозможно, по-другому вызовешь их злость [12, C 62-72]. Подлежат запрету (табуированию) обозначение смерти, название болезней, имена богов и духов; часто табуируется название этого животного, считаемое объектом охоты предоставленного племени. Это запрещение реализовано на доверчивом отожествлении данных «вещей» и текстов, их называющих, что нередко ведет к табуированию иных созвучных или же в том числе и тех же текстов в иных значениях. Как раз за этот период времени бывает увидена надобность в замене нелегальных воззрений на другие, больше преклонные и неопасные в той либо другой ситуации. К примеру, стали увиденными эвфемизмы. На более высокой ступени становления, эпоху формирования народностей, между крестьянинами, источником табуирования работали суеверия и предрассудки. Сейчас, надобность в эвфемизмах для наименования смерти, взамен «погиб», говорили «отправился к предкам», «дал богу душу», «отдал приказ долгое время жить», «преставился», «лег на стол», «протянул ноги», «умер». В современном обществе предпосылкой табуирования имеет возможность работать цензурному запрещению (военная или же дипломатическая тайна), вследствие этого личные имена государств, населенных пунктов, компаний, боевых частей и лиц заменяются знаками или же их наименованиями: N (эн), NN(эн-эн), N-ский (энский), г. X, Y, Z(г. Икс, Игрек, Зет); или же описательным выражением: одна примыкающая держава; один дипломатический представитель; завод, где директором считается тот самый государь и т. п. Иным источником табуирования текстов в цивилизованной среде работает этикет, боязливость грубых или же нецензурных выражений. К примеру: взамен «вы врете» употребляют «вы ошибаетесь», «вы не правы»; взамен «вошь» называют «насекомое», «инсект»; доктора нередко прибегают к латинским заглавиям заболеваний (заменяют российские текста латинскими синонимами) или же употребляют особые мед. определения («Нет, у вас не рак, а cancer» (т. е. «рак»), «Это не туберкулез, а tbс» (т. е. «туберкулез», «чахотка»), «Здесь нужно хирургическое вмешательство» (т. е. «операция»), «Конечно, вероятен и смертельный исход» (т. е. «смерть») и т. п. Сейчас же ведущей предпосылкой эвфемизации речи считается вышеупомянутая политическая правильность. Рассмотрим более известные группы эвфемизмов передового английского языка. Толерантность — это более широкое и универсальное понятие. В то же время политкорректность подразумевает развитие толерантного поведения, в основном по отношению к представителям различных меньшинств. Кроме того, многие не воспринимают термин "политкорректность" из-за приставки "полит", которая считается неискренней в общем потоке информации. Большей группой эвфемизмов считают группу по принципу вежливости. В данную группу, обычно, входят текста и выражения, которые смягчают различные виды дискриминации. Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Появился, в том числе, и термин «ageism», который означает притеснение людей конкретного возраста. C намерением, дабы не оскорбить, к примеру, людей почетного возраста, в языке последних десятков лет было замечено употребление «middlescence» (по аналогии с «adolescence») этап жизни от 40 до 65 лет. Этап жизни от 65 лет и дальше стали именовать «third age». Избегается использование текста «old» (старый). Взамен него все распространены такие эвфемизмы, как «senior, mature и seasoned». В обстановках неформального общения обширно употребляется «golden ager» по отношению к человеку престарелого возраста, живущему на пенсии. Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Как сообщает Г.Д.Томахин, слово «the poor» (бедные) в печати было заменено на «the needy, the ill-provided» (необеспеченные), вслед за тем на «the deprived» (лишенные благ), затем на «the socially deprived» (социально обездоленные), «the underprivileged» (малопривилегированные), а позднее на «the disadvantages» (попавшие в наименее подходящие обстоятельства) и, в конце концов, на «low-income people» (малообеспеченные)». Традиционные общеупотребительные эвфемизмы, возымевшие пространное распространение в средства массовой информации, художественной литературе, рекламе, дают возможность нам осуждать, ранее всего, о эталонах и нормах поведения, имеющих место быть в англоязычном обществе, а вернее о неблагоприятных сторонах «женского» образа, которые обычно осуждаются, не поощряются, коих стыдятся и, вследствие сего, эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и представления интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о представительницах слабого пола. Есть некоторое количество направленных на определенную тематику групп «женского» эвфемистического использования: • эвфемизмы, выражающие любые оценочные свойства; К предоставленной группе относятся лексические единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению адептов дамского пола, к примеру, кое-какие, вдали некомплиментарные свойства. Эти общеизвестные эвфемизмы, как «no better than she should be» и «not all she should be» дают возможность туманно выказать плохое отношение к «женщине легкого поведения». Зачастую похожие оценочные эвфемизмы плотно связаны с драматичностью, к примеру, выражения: «on the shelf» («залежалый товар» – о холостой даме, имеющей не достаточно шансов вступить в брак), «fishing fleet» («рыболовная флотилия», то есть девицы супружеского возраста, уезжавшие за граница в розысках мужей), «wallflower» (о непрезентабельной молоденький особе, которую не приглашают на танец) и др. Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что такая проблема как «избыточный вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время, многие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: «full-figured, ample, well-built, well-fleshed, filled out, big-boned» и др. Такие выражения как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина), «of classic proportions» (обладающая классическими пропорциями), «statuesque» (статная) напоминают нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красот и ценилась великими скульпторами и художниками во всем мире. • эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» всевозможные физиологические дефекты; Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово «cripple» (калека) заменяют эвфемизмы «differently abled, physically different» или «handicapable», «fat» (толстый) заменяется на «big-boned, differently sized, body-positive», вместо «bald» (лысый) используется эвфемизм «hair-disadvantaged», вместо «deaf» (глухой) – «aurally inconvenienced», вместо «blind» (слепой) – «unseeing». Умственно отсталых людей называют «learning disable, special, mentally challenged people» [29, C. 110-156]. Под запретом (табу) подпадают обозначения смерти, название болезни, имена богов и духов; часто табуретами называют это животное, считающееся объектом охоты предоставленного племени. Этот запрет реализуется на доверительном отождествлении этих «вещей» и текстов, которые их называют, что часто приводит к табу других согласных или включению тех же текстов в другие значения. Именно в этот период времени усматривается необходимость замены незаконных взглядов другими, более пожилыми и безвредными в той или иной ситуации. • эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию; Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово «black» (чернокожий) заменяется эвфемизмом «the member of the African diaspora» (представитель африканской диаспоры). «Indian» (индеец) – словом «indigenous person» (местный житель). • эвфемизмы физических процессов и частей тела. Предоставленная группа эвфемизмов подключает бессчетные допускаемые названия для мнений, табуизируемых во всяком обществе. В базе их сотворения и использования лежат строжайшие предписания морального нрава. Так, к примеру: эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о даме, например, как: «…a lady might get ‘bedewed’ but she didn’t sweat». Описывая беременную даму, возможно заявить, что она «big» (поправившаяся, большая), «anticipating», «expecting» (ожидающая) и т.д. В данную группу мы можем подключить эвфемизмы, употребляемые представительницами слабого пола при надобности истечь в уборную: «to powder one’s nose» (попудрить носик), «to fix one’s face» (поправить макияж). Рассматривая гендерно-вежливые эвфемизмы, мы не можем не упомянуть политкорректные языковые нововведения в современном английском языке. В эвфемистической лексике последних десятков лет видно, что увеличилось желание к образованию свежих единиц, поднимающих авторитет отдельных профессий. Так, парикмахера как мужского, например и дамского, в 60-е годы стали именовать hair stylist, в 80-е годы данный эвфемизм стал употребляться лишь только по отношению к мужчинам, дамский парикмахер сохранился hairdresser. Временами применительно к людям данной профессии пьют текст hairologist. Впрочем, этот эвфемизм реализован на территориальном параметре и употребляется лишь только в южноамериканском варианте [26, C. 200-209]. Подметим, собственно, что нередко гендерно-нейтральные эвфемизмы, обозначающие наименования лиц по профессии, не лишь только нейтрализуют пол и увеличивают статус дамы, но и содействуют увеличению профессионального статуса человека за пределами зависимости от его пола. Мотивом для эвфемизации заглавий кое-каких профессий считается не едва находящееся в их заглавиях директива на пол, да и их непрестижность, исходя из убеждений предоставленного социума, что подразумевает невысокую плату труда, низкий степень общественного положения. К примеру, эвфемизм «first-line supervisor» поменял «foreman» (старший рабочий), в одно и тоже время обесцветил половую аксессуар и де-юре «повысил» человека по карьерной лестнице. В результате пуританского запрета на богохульство американский вариант английского языка создал большое количество полу ругательных слов, включая darn, drat, doggone, blasted, Sam Hill и gee whiz [1, с.196]. Сейчас выражение damn вместе с другими словами, которые раньше считались табуированными, широко известны даже в средствах массовой информации. Подметим, собственно, что нередко гендерно-нейтральные эвфемизмы, обозначающие наименования лиц по профессии, не лишь только нейтрализуют пол и увеличивают статус дамы, но и содействуют увеличению профессионального статуса человека за пределами зависимости от его пола. Возникновение эвфемизмов было характерно для XIX столетия.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 48 страниц
2500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 27 страниц
300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 112 страниц
4000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg