Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПЕРЕВОД АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ МЕТАФОР

taras_eg 750 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 88 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 04.01.2020
В данной работе мы рассмотрели некоторые виды переводов и их особенности. В данной работе мы трактуем понятие перевод как передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. На основе изученного нами материала, мы можем подвести итог, что художественный перевод является наименее изученным из всех видов и при этом самым сложным. Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой и оказывает художественное и эстетическое воздействие на реципиента. К проблеме изучения художественного перевода обращались такие лингвисты, как: Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Комиссаров и многие другие.
Введение

Данная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных проблем теории и практики перевода – анималистической метафоре. В работе рассматривается несколько видов перевода, в которых наиболее часто встречаются анималистические метафоры. Безусловно, такой стилистический прием как метафора свойственен текстам художественной литературы. Основная сложность при переводе художественных текстов заключается не столько в передаче смысла оригинальных текстов, сколько в передаче уникального стиля автора художественного произведения. Многие переводчики считают художественный перевод самым сложным видов переводческой деятельности. Обучиться такому виду перевода крайне сложно, поскольку чтобы переводить художественные тексты необходимо обладать особым талантом, который следует развивать на протяжении всей жизни. Помимо художественных текстов анималистические метафоры достаточно часто употребляются в политическом дискурсе. Данный вид метафор связан с непрямым выражением смысла и из-за ряда причин употребляется в публичных выступлениях, в публицистическом и политическом дискурсе. Актуальность данного исследования заключается в недостаточной изученности функционирования метафор в различных видах текста, а именно художественном и политическом дискурсе. Объектом исследования являются анималистические метафоры. Предметом исследования послужили особенности перевода анималистических метафор в художественном тексте и политическом дискурсе. Цель работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа анималистических метафор в художественном и политическом текстах и рассмотрении проблем их перевода на русский и английский языки. Задачи исследования: 1) изучить и проанализировать теоретическую литературу, посвященную видам и особенностям перевода; 2) рассмотреть понятие, виды и особенности перевода; 3) рассмотреть различные классификации и функции анималистической метафоры; 4) провести сравнительно-сопоставительный анализ анималистических метафор в контексте проблемы их перевода. В процессе исследования ключевых вопросов данной работы были использованы труды таких известных авторов, как Арутюнова Н.Д. «Языковая метафора», И.Р. Гальперин «Стилистика английского языка», О.И. Глазунова «Логика метафорических преобразований». Объективное и полное представление о проблемах перевода анималистических метафор было также дано в работах В.В. Петрова «Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу» и В.К. Харченко «Функции метафоры». Теоретическая значимость данного исследования заключается в обобщении теоретических представлений об анималистической метафоре и ее роли в теории перевода. Практическая значимость заключается в том, что собранный материал и результаты, полученные в ходе исследования перевода анималистических метафор, могут быть использованы студентами и преподавателями на занятиях по стилистике, художественному переводу и переводу политического дискурса. Методом исследования в данной работе послужил сравнительно-сопоставительный анализ. Структура. Данная работа состоит из введения, трех глав: двух теоретических и одной практической, которые в свою очередь подразделяются на разделы, заключения и списка литературы. Во введении представлены актуальность, объект, предмет, цель и задачи исследования. В главе 1 рассматриваются понятие перевода, его виды, особенности художественного перевода и перевода политического дискурса. В главе 2 представлены понятие метафоры, различные ее классификации и функции метафоры. В главе 3 проводится сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских анималистических метафор в политическом дискурсе и в художественной литературе. В заключении представлены выводы по работе.
Содержание

Введение 3 1 Перевод: понятие, виды и особенности 6 1.1 Понятие перевода 6 1.2 Художественный перевод и его особенности 11 1.3 Перевод в политическом дискурсе 16 Выводы по главе 1 22 2 Метафора: основные понятия, классификации и функции 23 2.1 Понятие метафоры 23 2.2 Виды и функции метафоры 25 2.3 Определение анималистической метафоры и ее использование в тексте 30 Выводы по главе 2 38 3 Перевод анималистических метафор 39 3.1 Перевод анималистических метафор в политическом дискурсе 39 3.1.1 Перевод русских анималистических метафор на английский язык 39 3.1.2 Перевод английских анималистических метафор в политическом дискурсе 50 3.2 Перевод анималистических метафор в художественных текстах 60 3.2.1 Перевод анималистических метафор с английского на русский язык 60 3.2.2 Русские анималистические метафоры и их перевод 69 Выводы по главе 3 79 Заключение 82 Список использованных источников и литературы 84
Список литературы

1. Алтунян А. Г. Анализ политических текстов. Учебное пособие / А.Г. Алтунян. – М.: Логос, 2015. – 384с. 2. Анкерсмит Ф. История и тропология: взлет и падение метафоры / Ф. Анкерсмит. – М.: Канон+, 2009. – 400 c. 3. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: 1957. — 254 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Прогресс, 1960. — 256 с. 5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: 1979. – 456с. 6. Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. – 512с. 7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: ГосУчпедиз мин. просв. РСФСР, 1957. – 295 с. 8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М., 2004. – 346 с. 9. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. М.: 2003. №2. – 94с. 10. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации [Текст] / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. - М.: Знание, 1991. – 64 с. 11. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 239 c. 12. Белова Ю.А. Политический дискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом. // МЕЖКУЛЬТУРНАЯ - ИНТРАКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ И ПЕРЕВОДА Материалы V Международной научно-методической конференции. Ответственный редактор Пешкова Н.П. 2016. – 41-43с. 13. Бельский А.А. Зарубежная драматургия: сборник статей / А.А. Бельский. - Пермь: Пермский гос. универ. им. А.М. Горького. 1989. – 5-27 с. 14. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. – 365с. 15. Бобылев Б.Г. Грамматическая Метафора в прозе. М.: Высшая школа, 2005. – 657 c. 16. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с. 17. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. – Екат., 2006. – 178с. 18. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М.: 1963. – 211с. 19. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. – 167 с. 20. Винокуров Е. Метафоры. М.: Гостехиздат, 2016. – 126 с. 21. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи // Природа вторичности номинации. Киев: 1986. – 324с. 22. Габриковский Н.К. Лингвистические проблемы перевода: Сборник статей / Габриковский Н.К. - М.: Высшая школа, 1981. – 135 с. 23. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / Сост.: В.П. Нерознак, В.Г. Гак. - М.: Прогресс, 1989. – 5-18 с. 24. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. // "Вопросы языкознания". 1954. №4. – 24-28 с. 25. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. Сб. "Теория и методика учебного перевода". – М.: изд. АПН, 1950. – 312 с. 26. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб.: 2000. – 58 с. 27. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. – 1991. – 205 с. 28. Дугин А.Г. Философия Политики. М.: Арктогея, 2004. – 453 с. 29. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М.: 1990. – 193с. 30. Дюжиков Е.А. Метафора в словосложении. Владивосток, 1990. – 341с. 31. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", 2000. – 320с. 32. Казакова Т.А. Imagery in Translation English - Russian (Практикум по художественному переводу): Учебное пособие для студентов вузов (на англ.яз.) / Т.А. Казакова. - Москва: Машиностроение, 2003. – 320 c. 33. Калинин А.В. Стилистические очерки. М.: Изд-во МГУ. 1979. – 195 с. 34. Киплинг Р.Д. «Книга Джунглей». М.: Изд-во Азбука-классика. 2007. –[Электронный ресурс] URL:https://studyenglishwords.com/book/Маугли/131. 35. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с. 36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 37. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю м. Скребнев, Н.Н. Амосова. – Л.: Учпедиз, 1960. – 173 с. 38. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1971. – №1. – 167 с. 39. Крылова И.А. О семантической природе метафор: Ученые записки, - Горький: Из-во Горьковского Университета, вып.76,: 1976. – 130 с. 40. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живём / Лакофф Дж. Теория метафоры . М.: Прогресс, 1990 . – 598с. 41. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248 с. 42. Леви-Стросс К. Структурная антропология / Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. – М., 2001. – 276 с. 43. Миллер Дж. Образы и модели, употребления и метафоры. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – 236 с. 44. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с. 45. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184с. 46. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (История и теория перевода с древнейших времен до наших дней). – М., 2006. – 194 с. 47. Немченко В. Н. Введение в языкознание; Дрофа – Москва, 2008. – 704 c. 48. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. М.: 1990. – 481с. 49. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. — Т. 1-2. — М., 1958. – 561 с. 50. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М.: 1990. – 423с. 51. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп .— М.: Просвещение, 1982. – 216 с. 52. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 2007. – 246 с. 53. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: 1993. – 246 с. 54. Сорокин Ю. А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия// Политический дискурс в России. М., 1997. – 65с. 55. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб.: 1996. – 219 с. 56. Торопцев И.С. Словопроизводственная модель. – Воронеж, 2005. – 167 с. 57. Уилрайт Ф. Метафора и реальность. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. – М.: Прогресс. 1990. – 82-110 с. 58. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Дискурс-анализ в контексте современных исследований / И.Ф. Ухванова-Шмыгова // Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов / Белгосуниверситет; И.Ф. Ухванова-Шмыгова, А.А. Маркович, В.Н. Ухванов; под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. – Вып. 3. – Минск, 2002. – 6-28 с. 59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 416 с. 60. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: 1991. – 88с. 61. Чехов А.П. Сборник рассказов. М.: НИГМА, 2015. – [Электронный ресурс] URL: https://studyenglishwords.com/book/Каштанка/175?page=1. 62. Чехов А.П. Сборник рассказов. М.: НИГМА, 2015. – [Электронный ресурс] URL: https://studyenglishwords.com/book/Жена/206?page=1. 63. Чехов А.П. Сборник рассказов. М.: НИГМА, 2015. – [Электронный ресурс] URL: https://studyenglishwords.com/book/Дама-с-собачкой/330?page=1. 64. Чехов А.П. Сборник рассказов. М.: НИГМА, 2015. – [Электронный ресурс] URL: https://ilibrary.ru/text/988/p.1/index.html. 65. Чехов А.П. Сборник рассказов. М.: НИГМА, 2015. – [Электронный ресурс] URL: http://audiorazgovornik.ru/pop-nauka/1725--qq-chekhovs-qhelpmateq-in-english. 66. Чудинов А. П. Метафора в политической коммуникации / А.П. Чудинов. – М.: Флинта, 1985. – 101 c. 67. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 1997. – 224 с. 68. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с. 69. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: КД Либроком, 2012. – 216 с. 70. Marian Fell. A horsey name. New York: 1915. – [Электронный ресурс] URL: https://www.ibiblio.org/eldritch/ac/horsey.htm. 71. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. Перевод: понятие, виды и особенности 1.1 Понятие перевода Перевод является очень древним видом человеческой деятельности. С появлением групп людей, которые разговаривали на разных языках, появились люди, называющие себя "билингвами". Они помогали в коммуникации между "разноязычными" группами. С появлением письменности к таким переводчикам, так называемым, «толмачам», присоединились и письменные переводчики. Они переводили различные виды текстов. Изначально перевод играл важнейшую социальную роль, делая возможным общение на разных языках. С распространением письменных переводов люди получили широкий доступ к культурным достижениям других народов. Знание иностранных языков позволяет читать книги на языках оригинала, но не каждый может выучить хотя бы один иностранный язык, и никто не может читать книги на всех иностранных языках. Только благодаря переводам стали доступны для всего человечества гениальные творения Гомера и У. Шекспира, А. Данте и И.В. Гёте, Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского. Слово «перевод» является одним из общеизвестных, но все же требует уточнения и терминологического определения. «Перевод» в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой определяется следующим образом: 1. Сравнение двух или более языков для нахождения семантических соответствий между их единицами; 2. Передача информации, которая содержится в том или ином произведении речи, средствами другого языка; 3. Нахождение в другом языке подобных средств выражения, которые могли бы осуществлять передачу на него не только различной информации, но и наиболее полное соответствие исходного текста оригинальной форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста [Ахманова 2004:65].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg