Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

ЧЭНЪЮЙ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

taras_eg 550 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 62 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 04.01.2020
Китайские идиомы появлялись и доводились до совершенства на протяжение долгой истории существования китайского языка. Их отличает сжатость и содержательность. Большинство китайских идиом содержит четыре иероглифа, к таким, к примеру, относится идиома ???? (you sheng you se) – «красочный, выразительный, привлекательный, впечатляющий». Литературное изложение этой идиомы таково: имеющий звук и имеющий цвет, т.е. «живой» и «выразительный».
Введение

Одной из традиционных особенностей китайского языка является использование как в устной, так и в письменной речи устойчивых выражений, или идиом. Чэнъюй – это устойчивый оборот, использующийся в китайском языке и состоящий зачастую из четырех иероглифов. Первой серьезной научной работой в области изучения чэнъюй в отечественном китаеведении можно считать диссертацию А.П. Рогачева «Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй)». Позднее появились другие научные исследования. Например, отдельно стоит отметить работу З.И. Баранова «Чэнъюй как раздел фразеологизмов китайского языка» и И.В. Войцеховича «Практическая фразеология современного китайского языка», к которой мы не раз обратимся в процессе исследования. Вопрос чэнъюй также находит отражение в работах по китайской лингвистике таких китайских авторов, как Ма Гофань и Вань Дэчунь. В своих работах они раскрывают понятие чэнъюй, выявляют его основные особенности, а также способы функционирования в предложении. Мы в настоящей работе так же уделим внимание вопросу изучения чэнъюй, его структуры и особенностей. Идиомы играют яркую роль в языковом выражении. Они включают в себя множество метафор и контрастов, а также отягчающих формулировок, придающих красоту и благозвучность, которые затрудняют перевод китайских идиом на любе другие языки. Чэнъюй, использующиеся для придания речи красот и выразительности: 1)???? (wai qiang zhong gan) со значением «внешне казаться сильным, но быть слабым внутри»; 2)???? (wu guang shi se) со значением «разноцветный, пестрый, переливающийся всеми цветами радуги»; 3)???? (yi zhi ban jie) со значением «полузнайка, недоучка»; 4)???? (qi zui ba she) со значением «наперебой, перебивая друг друга»; 5)???? (huan de huan shi) со значением «опасливый, нерешительный»; 6)???? (bu han er li) со значением «содрогнуться от страха, прийти в ужас». Зародившись еще в древности, чэнъюй по-прежнему не теряют своей актуальности и востребованности: они используются в художественных произведениях, научных публикациях, а также в официальной документации. Именно эта особенность чэнъюй была решающей при выборе темы для данного исследования. Актуальность исследования обусловлена неоспоримой значимостью чэнъюй в современном китайском языке. Именно чэнъюй «объединяют поколения» китайцев, являясь связующей нитью между древностью и нынешним временем. Чэнъюй активно используются в документах и публикациях всевозможного типа, а знание определенного количества идиом определяет степень образованности китайца. Соответственно, изучение чэнъюй является неотъемлемой и немаловажной частью изучения Китая, китайской культуры. Результаты данного исследования могут послужить базисом для формирования определенного набора наиболее важных и часто употребляемых чэнъюй, который впоследствии может помочь будущим востоковедам в освоении фразеологизмов китайского языка. Также данное исследование позволит углубиться в историю формирования фразеологической базы китайского языка, разобрать основные источники зарождения чэнъюй. Структура работы определена главной целью исследования. Введение дает краткую характеристику чэнъюй, знакомит с уже существующими исследованиями на данную тему и обуславливает актуальность всего исследования. Первая глава описывает пути происхождения чэнъюй, а также перечисляет наиболее известные их литературные, исторические, миологические и религиозно-философские источники. Вторая глава раскрывает особенности чэнъюй как фразеологической единиц китайского языка. В данной главе приведен разбор чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции, их экспрессивных особенностей. Также упоминается немаловажная роль чэнъюй в вопросах сохранения вэнъянизмов в современном китайском языке. Третья глава содержит анализ наиболее распространенных компонентов чэнъюй: зоологических и цифровых. Заключение подводит итоги проведенного исследования и обобщает полученную информацию.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1. ПУТИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЧЭНЪЮЙ 1.1. Литературные пути происхождения чэнъюй 1.2. Исторические пути происхождения чэнъюй 1.3. Мифологические пути происхождения чэнъюй 1.4. Религиозно-философские пути происхождения чэнъюй 2. ЧЭНЪЮЙ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 2.1. Место чэнъюй во фразеологической системе китайского языка 2.2. Чэнъюй параллельной конструкции: особенности и выразительные возможности 2.3. Чэнъюй непараллельной конструкции: особенности и выразительные возможности 2.4. Чэнъюй как источник вэньянизмов в современном китайском языке 3. КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ ЧЭНЪЮЙ 3.1. Компоненты чэнъюй с наименованием животных 3.2. Компоненты чэнъюй с наименованием чисел ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы

1. Баранова З. И. Китайско-русский словарь / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков. – М., 1988. – 528 с. 2. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1969. – 24 с. 3. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. / Л. С. Бархударов. – М., 1966. – 200 с. 4. Богаченко Н. Г. Лексико-фразеологическая составляющая кросскультурной коммуникации / Н. Г. Богаченко, О. В. Павлова, Ю. А. Сальникова. – Ульяновск, 2016. – 190 с. 5. Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс] URL: http:// bkrs.info.html (Дата обращения: 02.05.2019) 6. Валиева Т. Д. Учебное пособие по практической грамматике китайского языка. / Т. Д. Валиева. – М., 2014. – 168 с. 7. Ван Ляо И. Основы китайской грамматики [перевод Г. Н. Райской] / Ван Ляо И. – М., 1954. – 262 с. 8. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. / П. П. Ветров. – М., 2007. – 363 с. 9. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М., 1980. – 352 с. 10. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И. В. Войцехович. – М., 2007. – 509 с. 11. Воропаев Н. Н. О проблемах описания прецедентных имен в китайскоязычном дискурсе / Н. Н. Воропаев // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей под ред. Н. В. Уфимцевой, В. В. Красных, А. И. Изотова. – М., 2010. – № 40. – С. 37-55. 12. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. / В. И. Горелов. – М., 1984. – 216 с. 13. Горелов В. И. Практическая грамматика китайского языка. / В. И. Горелов. – М., 1957. – 198 с. 14. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. / В. И. Горелов. – М., 1979. – 192 с. 15. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. / В. И. Горелов. – М., 1989. – 318 с. 16. Готлиб О. М. Практическая грамматика современного китайского языка. / О. М. Готлиб. – М., 2002. – 289 с. 17. Дай Сьюмэй. 300 грамматических правил. / Дай Сьюмэй, Чжан Жоин. – М., 2008. – 287 с. 18. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. / А. А. Драгунов. – М., 1952 – 231 с. 19. И Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. / Биньюн И. – СПб., 2007. – 208 с. 20. Ким Е. В. Китайский литературный язык «Вэньянь». / Е. В. Ким, Я. П. Сагеева // Молодой ученый. – 2015. – № 16. – С. 487-489. 21. Кобжицкая О. Г. Фигуры речи как средство выразительности в китайских фразеологизмах чэнъюй / О. Г. Кобжицкая, А. С. Половникова // Молодой ученый. – 2017. – № 17 (151). – С. 408-410. 22. Конрад Н. И. Синология. / Н. И. Конард. – М., 1995. – 621 с. 23. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. / О. А. Корнилов. – М., 2010. – 336 с. 24. Кошкин А. П. Элементарная грамматика китайского языка. / А. П. Кошкин. – М., 2013. – 216 с. 25. Кравцова М. Е. История культуры Китая. / М. Е. Кравцова. – СПб., 2011. – 416 с. 26. Люй Шу Сян. Очерк грамматики китайского языка. / Люй Шу Сян. – М., 1965. – 287 с. 27. Ошанин И. М. Большой китайско-русский словарь в 4 томах / И. М. Ошанин, В. С. Кузес, Т. П. Ворожцова. – М., 1983. – 1062 с. 28. Плам Ю. Я. Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии. / Ю. Я. Плам, В. М. Солнцев, – М., 1983. – 272 с. 29. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М., 2001. – 624 с. 30. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. / А. Л. Семенас. – М., 2005 – 284 с. 31. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. В связи с общими особенностями человеческого языка. / В. М. Солнцев, – М., 1995. – 352 с. 32. Солнцев В. М. Очерки по современному китайскому языку: введение в изучение китайского языка. / В. М. Солнцев. – М., 1957. – 207 с. 33. Солнцев В. М. Проблема частей речи в китайском языке. / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. – 1956. – № 5. – С. 27. 34. Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии. Курс лекций / В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева. – М., 1978. – 152 с. 35. Торчинов Е. А. Пути обретения бессмертия. Даосизм в исследованиях и переводах. / Е. А. Торчинов. – М., 2017. – 760 с. 36. Цзай сианьсиньхуа цыдиань. [??????] Онлайн-словарь Синьхуа [Электронный ресурс] – URL: http://xh.5156edu.com. (дата обращения: 18.04.2019). 37. Чэн Юйсяо. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека» [Электронный ресурс] URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43298/1/m_th_y.cheng_2016.pdf (дата обращения 13.03.2019). 38. Щичко В. Ф. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. – М., 2007. – 223 с. 39. Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык. / С. Е. Яхонтов. – М., 1965. – 115 с.
Отрывок из работы

1. ПУТИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЧЭНЪЮЙ 1.1. Литературные пути происхождения чэнъюй Большинство чэнъюй имеют определенное литературное происхождение. В подтверждение этому можно привести цитату из работы И.В. Войцеховича «Практическая фразеология современного китайского языка»: «Источником подавляющего большинства чэнъюй является классическая китайская литература: классические каноны, философские трактаты, исторические хроники и художественная литература. Китайские лингвисты также относят к источникам происхождения чэнъюй исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые выражения и афоризмы, пословицы, заимствованные из других языков ». И действительно, например, чэнъюй ???? (hu jia hu wei) – «лиса пользуется могуществом тигра» был позаимствован из книги по истории Древнего Китая периода Чжаньго («Планы сражающихся царств»), содержащей речи, беседы и послания, приписываемые историческим лицам, жившим в эту эпоху. Помимо источника появления данной идиомы известна также ее история. Она гласит, что однажды тигр поймал лису и захотел ее съесть. Хитрая лиса сразу же сказала ему: «Да как ты смеешь меня есть? Ты должен бы знать, что я была послана небесами в лес, чтобы быть царем всех зверей. Если ты не веришь мне, следуй за мной и наблюдай, как любой зверь без исключения будет бояться меня». Для того, чтобы удостовериться в том, что лиса говорит правду, тигр согласился с ее предложением. Лиса шла впереди, а тигр неподалеку от нее. Все дикие звери в лесу, например, зайцы, олени и так далее боялись тигра и разбегались. Тигр подумал, что они действительно боятся лисы, и поэтому не осмелился съесть ее. Пословица происходит именно из этой истории, и так говорится о тех людях, которые используют силу и власть третьих лиц для запугивания других людей.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 78 страниц
2500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 47 страниц
490 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 92 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 72 страницы
750 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg